Colossenses 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 مِنْ بُولِسْ، الِّي إِخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ رَسُولْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومِنْ خُونَا تِيمُوثَاوُسْ،
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 لِلْقِدِّيسِينْ الِّي فِي كُولُوسِي، الإِخْوَة المُؤْمْنِينْ التَّابْعِينْ لِلْمَسِيحْ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 أَحْنَا نِحْمْدُوا اللَّهْ بُو رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ، فِي كُلْ مَرَّة نْصَلِّيوْ فِيهَا عْلَى خَاطِرْكُمْ،
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 وأَحْنَا سْمَعْنَا عْلَى إِيمَانْكُمْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ، وعْلَى مْحَبِّتْكُمْ لِلْقِدِّيسِينْ الكُلْ.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 الإِيمَانْ والمْحَبَّة هَاذُمْ هُومَا بِسْبَبْ الرْجَى الِّي عَنْدْكُمْ فِلِّي حَضَّرْهُولْكُمْ اللَّهْ فِي السْمَاء. الرْجَى هَاذَا سْمَعْتُوا بِيهْ مِنْ قْبَلْ فِي كِلْمِةْ الحَقْ، الِّي هِيَّ البْشَارَة
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 الِّي وِصْلِتِّلْكُمْ كِيمَا وِصْلِتْ لِلْعَالِمْ الكُلْ، وبْدَاتْ تُثْمُرْ وتِنْتَشِرْ فِيهْ كِيفْ مَا ثُمْرُتْ وانْتَشْرِتْ بِينَاتْكُمْ مِلِّي سْمَعْتُوا بْنِعْمِةْ اللَّهْ وعْرَفْتُوهَا بِالحَقْ.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 وهَاذَا تْعَلَّمْتُوهْ مِنْ أَبَفْرَاسْ، شْرِيكْنَا المَحْبُوبْ فِي خِدْمِةْ الرَّبْ، والخَادِمْ الأَمِينْ لِلْمَسِيحْ بِينَاتْكُمْ.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 وهُوَّ الِّي حْكَالْنَا عَالمْحَبَّة الِّي عْطَاهَالْكُمْ الرُّوحْ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 ومِلِّي سْمَعْنَا هَاذَا، قْعَدْنَا دِيمَا نِدْعِيوْلْكُمْ، طَالْبِينْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يَمْلَاكُمْ بِالحِكْمَة والفَهْمْ الرُّوحِي، بَاشْ تَعْرْفُوهْ آشْ يْحِبْ،
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 وهَكَّا تْوَلِّيوْ تِتْصَرْفُوا فِي كُلْ شَيْ كِيمَا يْلِيقْ بِالرَّبْ ويْرَضِّيهْ، وتُثْمْرُوا بِالأَعْمَالْ الصَّالْحَة وتِكْبْرُوا فِي مَعْرِفْةْ اللَّهْ،
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 وطَالْبِينْ مِنْ اللَّهْ زَادَا إِنْكُمْ تِتْقَوَّاوْ بْكُلْ القُوَّة الِّي بْحَسْبْ قُدْرْتُو المَجِيدَة، بَاشْ تْنَجْمُوا تِتْحَمْلُوا كُلْ شَيْ وتُصْبْرُوا، وإِنْتُومَا فَرْحَانِينْ،
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 وحَامْدِينْ الآبْ الِّي رَدْكُمْ تِسْتَاهْلُوا بَاشْ تْشَارْكُوا فِي وَرْثِةْ القِدِّيسِينْ فِي مَمْلَكْةْ النُّورْ.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 هُوَّ الِّي نَجَّانَا مِنْ سُلْطِةْ الظْلَامْ وحَطْنَا فِي مَمْلَكْةْ إِبْنُو الِّي يْحِبُّو،
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 الِّي فْدَانَا عْلَى طْرِيقُو وغْفَرْ ذْنُوبْنَا.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 والإِبْنْ يَعْطِي صُورَة صَادْقَة عْلَى طَبِيعِةْ اللَّهْ الِّي مَا يِتْشَافِشْ،
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 بِيهْ تِخْلَقّْ كُلْ شَيْ:
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 هُوَّ مَوْجُودْ قْبَلْ كُلْ شَيْ،
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 هُوَّ رَاسْ البْدَنْ، مَعْنَاهَا رَاسْ الكْنِيسَة،
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 وفِيهْ حَبْ اللَّهْ يْكُونْ مَوْجُودْ بِالكَامِلْ بْكُلْ صِفَاتُو.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 وبِيهْ حَبْ اللَّهْ يْصَالَحْ كُلْ شَيْ مْعَاهْ،
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 وقْبَلْ كُنْتُوا بْرَايْنِيَّة عْلَى اللَّهْ وأَعْدَاءْ لِيهْ بْأَفْكَارْكُمْ وأَعْمَالْكُمْ الشِّرِّيرَة،
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 آمَا تَوَّا اللَّهْ صَالَحْكُمْ بْمُوتْ بْدَنْ المَسِيحْ البَشَرِي، بَاشْ يْجِيبْكُمْ قُدَّامُو وإِنْتُومَا قِدِّيسِينْ، بْلَاشْ عْيُوبْ ومَا عْلِيكُمْشْ لُومْ.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 عْلَى شَرْطْ إِنْكُمْ تِثْبْتُوا فِي الإِيمَانْ، مِبْنِيِّينْ عْلَى سَاسْ صْحِيحْ، ومَا تِبْعْدُوشْ عْلَى رْجَى البْشَارَة الِّي سْمَعْتُوهَا ولِّي وِصْلِتْ لْكُلْ المَخْلُوقَاتْ الِّي فِي الأَرْضْ، البْشَارَة الِّي آنَا بُولِسْ وَلِّيتْ خَادِمْ لِيهَا.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 وآنَا تَوَّا نِفْرَحْ بِالعْذَابْ الِّي نْعَانِي فِيهْ عْلَى خَاطِرْكُمْ. وبِالوْجَايَعْ الِّي فِي بَدْنِي، نْشَارِكْ المَسِيحْ فِي الوْجَايَعْ الِّي يْقَاسِي فِيهَا عْلَى خَاطِرْ بَدْنُو، الِّي هُوَّ الكْنِيسَة.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 وآنَا وَلِّيتْ خَادِمْ لِيهَا كِيمَا كَلَّفْنِي اللَّهْ عْلَى خَاطِرْكُمْ، بَاشْ نْوَصِّلْ البْشَارَة كَامْلَة.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 وهِيَّ السِّرْ الِّي كَانْ مْخُبِّي طُولْ القُرُونْ والأَجْيَالْ السَّابْقَة، آمَا تَوَّا اللَّهْ كِشْفُو لِلْقِدِّيسِينْ مْتَاعُو.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 واللَّهْ حَبْهُمْ يَعْرْفُوا قَدَّاشْ السِّرْ هَاذَا غْنِي ومَجِيدْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ. والسِّرْ هُوَّ إِنُّو المَسِيحْ يَحْيَا فِيكُمْ، وهُوَّ الرْجَى الِّي عَنْدْكُمْ بَاشْ تْشَارْكُوا فِي مَجْدْ اللَّهْ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 وهُوَّ الِّي نْبَشْرُوا بِيهْ النَّاسْ الكُلْ، وانَّبْهُوهُمْ ونْعَلْمُوهُمْ بْكُلْ حِكْمَة، بَاشْ نْقَدْمُوا لِلَّهْ كُلْ إِنْسَانْ نَاضِجْ فِي المَسِيحْ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 وهَاذَا عْلَاشْ نِتْعِبْ ونْجَاهِدْ مِتْوَكِّلْ عْلَى قُدْرْتُو الِّي تِخْدِمْ فِيَّا بْقُوَّة.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.