Atos 9

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وكَانْ شَاوُلْ مَزَّالْ يِتْحَلِّفْ فِي تْلَامِذْةْ الرَّبْ يَسُوعْ ويْهَدِّدْ فِيهُمْ بِالقَتْلْ، ومْشَى لِلكَاهِنْ الكْبِيرْ،
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 وطْلَبْ مِنُّو رَسَايِلْ لْمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي دِمَشْقْ، بَاشْ يْنَجِّمْ يْشِدْ الرْجَالْ والنْسَاء الِّي يْتَبْعُوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى الطْرِيقْ، ويْهِزْهُمْ مْكَتْفِينْ لْأُورْشَلِيمْ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 وهُوَّ مَاشِي فِي الطْرِيقْ، وَقْتِلِّي قْرِيبْ يُوصِلْ لْدِمَشْقْ، إِذَا بْنُورْ مِالسْمَاء يِضْوِي عْلِيهْ مِنْ كُلْ شِيرَة.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 يَاخِي طَاحْ فِي القَاعَة، وسْمَعْ صُوتْ يْقُلُّو: «شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟».
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 سِأْلُو شَاوُلْ: «شْكُونِكْ إِنْتِ يَا رَبْ؟». جَاوْبُو: «آنَا يَسُوعْ الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ. صْعِيبْ عْلِيكْ تْقَاوِمْنِي».
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 قَالُّو شَاوُلْ وهُوَّ خَايِفْ وْمَرْعُوبْ: «يَا رَبْ آشْ تْحِبْنِي نَعْمِلْ؟». قَالُّو الرَّبْ: «قُومْ وأُدْخُلْ لِلْمْدِينَة وتَوَّا يْقُولُولِكْ شْنُوَّة يِلْزْمِكْ تَعْمِلْ».
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 آمَا الرْجَالْ الِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ شَاوُلْ، وِقْفُوا بَاهْتِينْ ومَا نَجْمُوا يَنْطْقُوا بْحَتَّى كِلْمَة، يِسْمْعُوا فِي الصُّوتْ، آمَا مَا يْشُوفُوا فِي حَتَّى حَدْ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 وقَامْ شَاوُلْ مِالقَاعَةْ، وبِالرَّغْمْ الِّي كَانِتْ عِينِيهْ مَحْلُولَة، مَا كَانْ يْرَى فِي شَيْ. وَلَّاوْ شَدُّوهْ مِنْ يِدُّو ودَخْلُوهْ لْدِمَشْقْ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 وقْعَدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ مَا يْشُوفِشْ، لَا كْلَا ولَا شْرَبْ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 وكَانْ فِي دِمَشْقْ تِلْمِيذْ إِسْمُو حَنَانِيَّا، عَيَّطْلُو الرَّبْ فِي رُؤْيَا: «حَنَانِيَّا!». قَالُّو: «نْعَمْ يَا رَبْ».
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 قَالُّو الرَّبْ: «قُومْ وامْشِي فِي الشَّارِعْ المَعْرُوفْ بِالطْرِيقْ المِسْتْوِي، واسْإِلْ فِي دَارْ يَهُوذَا عْلَى رَاجِلْ مِنْ طَرْسُوسْ إِسْمُو شَاوُلْ. هُوَّ تَوَّا قَاعِدْ يْصَلِّي.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ورَاهُو شَافْ فِي رُؤْيَا رَاجِلْ إِسْمُو حَنَانِيَّا جَاهْ وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ بَاشْ يِرْجَعْ يْشُوفْ».
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 جَاوْبُو حَنَانِيَّا: «آمَا آنَا يَا رَبْ سْمَعْتْ مِنْ بَرْشَة نَاسْ عَالشَّرْ الِّي عَمْلُو الرَّاجِلْ هَاذَا فِي القِدِّيسِينْ التَّابْعِينِكْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 وهَاوْ جَاء لْهُونِي وعَنْدُو سُلْطَة مِنْ عَنْدْ كْبَارْ الكَهَنَة بَاشْ يْشِدْ النَّاسْ الِّي يَمْنُوا بِيكْ».
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 آمَا الرَّبْ قَالُّو: «إِمْشِي! عْلَى خَاطِرْ آنَا اخْتَرْتْ الرَّاجِلْ هَاذَا بَاشْ يَحْكِي عْلِيَّا لِلشُّعُوبْ الِّي مُشْ يْهُودْ ولِلْمُلُوكْ ولْبَنِي إِسْرَائِيلْ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 وبِشْ نْوَرِّيهْ قَدَّاشْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي».
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 مْشَى حَنَانِيَّا ودْخَلْ لِلدَّارْ وحَطْ يْدِيهْ عْلَى شَاوُلْ وقَالْ: «يَا خُويَا شَاوُلْ، بْعَثْنِي لِيكْ الرَّبْ يَسُوعْ الِّي ظْهُرْلِكْ فِي الثْنِيَّة الِّي جِيتْ مِنْهَا بَاشْ يِرَجَّعْلِكْ نَظْرِكْ وتِتِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ».
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 وبِالوَقْتْ طَاحُوا مِنْ عِينِيهْ حَاجَاتْ كِيمَا القْشُورْ، ورْجَعْ يْشُوفْ، يَاخِي قَامْ وتْعَمِّدْ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 وبَعْدْ كْلَا، يَاخِي رَجْعِتْلُو قُوْتُو. وعَدَّى أَيَّامَاتْ مْعَ التْلَامْذَة فِي دِمَشْقْ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 وبِالوَقْتْ بْدَا يْبَشِّرْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ بِلِّي يَسُوعْ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بِهْتُوا وقَالُوا: «مُشْ هَاذَا الِّي كَانْ يْحَاوِلْ يَقْضِي عَلِّي يَمْنُوا بْيَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ؟ يَاخِي مُشْ جَاء لَهْنَا بَاشْ يْشِدْ المُؤْمْنِينْ يْهِزْهُمْ مْكَتْفِينْ لِكْبَارْ الكَهَنَة؟».
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 آمَا شَاوُلْ كَانِتْ قُوْتُو فِي التَبْشِيرْ قَاعْدَة تْزِيدْ، وكَانْ يْحَيِّرْ اليْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي دِمَشْقْ بِالأَدِلَّة الِّي تْوضَّحْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 وبَعْدْ مُدَّة، تْفَاهْمُوا اليْهُودْ مْعَ بْعَضْهُمْ بَاشْ يُقْتْلُوا شَاوُلْ،
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 آمَا هُوَّ سْمَعْ بِيهُمْ. وكَانُوا يْعِسُّوا عْلَى بِيبَانْ المْدِينَة لِيلْ ونْهَارْ، بَاشْ يُقْتْلُوهْ وَقْتِلِّي يُخْرُجْ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 يَاخِي هَزُّوهْ التْلَامْذَة فِي اللِّيلْ، وحَطُّوهْ فِي قُفَّة وهَبْطُوهْ بِالحْبَالْ مِنْ فُوقْ سُورْ المْدِينَة.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 وَقْتِلِّي وْصُلْ شَاوُلْ لْأُرْشَلِيمْ، حَبْ يْوَلِّي مْعَ التْلَامْذَة، آمَا الكُلْ خَافُوا مِنُّو، ومَا صَدْقُوشْ الِّي هُوَّ وَلَّى وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّبْ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 يَاخِي بَرْنَابَا هَزُّو مْعَاهْ لِلرُّسُلْ، وَحْكَالْهُمْ كِيفَاشْ الرَّبْ ظْهُرْلُو فِي الطْرِيقْ وكَلْمُو، وكِيفَاشْ بَشِّرْ بِاسِمْ يَسُوعْ بْشَجَاعَة فِي دِمَشْقْ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 وقْعَدْ شَاوُلْ يِمْشِي ويْجِي مْعَاهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وكَانْ يْبَشِّرْ بْإِسْمْ الرَّبْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 وكَانْ يِتْنَاقِشْ مْعَ اليْهُودْ الِّي يِتْكَلْمُوا بِاليُونَانِيَّة ويْحَاجِجْ فِيهُمْ. وكَانُوا يْحَاوْلُوا يُقْتْلُوهْ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 وكِي سَمْعُوا الإِخْوَة بْهَاذَا، هَزُّوهْ لِمْدِينِةْ قَيْصَرِيَّة، ومِنْ غَادِي بَعْثُوهْ لْطَرْسُوسْ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 وكَانِتْ الكْنِيسَة فِي مَنَاطِقْ اليَهُودِيَّة والجَلِيلْ والسَّامْرَة عَايْشَة فِي سَلَامْ، وقَاعْدَة تِكْبِرْ فِي الإِيمَانْ وفِي طَاعَةْ الرَّبْ، وتْزِيدْ فِي العْدَدْ بْتَشْجِيعْ الرُّوحْ القُدُسْ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 وَقْتِلِّي بُطْرُسْ كَانْ يِمْشِي مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة، زَارْ القِدِّيسِينْ السَّاكْنِينْ فِي مْدِينِةْ لُدَّة.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ولْقَى غَادِي رَاجِلْ مَشْلُولْ إِسْمُو إِينِيَاسْ، عَنْدُو ثْمَنْيَة سْنِينْ مَا قَامِشْ مِالفَرْشْ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا إِينْيَاسْ، يَسُوعْ المَسِيحْ يِشْفِيكْ، قُومْ وڨِدْ فَرْشِكْ بِيدِكْ». وبِالوَقْتْ قَامْ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 وشَافُوهْ الِّي يُسْكْنُوا فِي لُدَّة وفِي أَرْضْ شَارُونْ الكُلْ، وأَمْنُوا بِالرَّبْ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 وكَانِتْ فِي مْدِينِةْ يَافَا تِلْمِيذَة اسْمْهَا طَابِيثَا، الِّي مَعْنَاهْ غْزَالَة، دِيمَا تَعْمِلْ فِي الخِيرْ وتْعَاوِنْ فِي الفْقَارَى.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مُرْضِتْ ومَاتِتْ. يَاخِي غَسّْلُوهَا وحَطُّوهَا فِي بَيْتْ فِي العْلِيْ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 سَمْعُوا التْلَامْذَة فِي يَافَا الِّي بُطْرُسْ مَوْجُودْ فِي لُدَّة، بِمَا إِنْهَا قْرِيبَة مِنْ يَافَا، يَاخِي بَعْثُولُو زُوزْ رْجَالْ يْلِحُّوا عْلِيهْ ويْقُولُولُو: «إِيجَانَا فِيسَعْ ومَا تَبْطَاشْ عْلِينَا».
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 يَاخِي قَامْ بُطْرُسْ مْشَى مْعَاهُمْ. وكِي وْصُلْ، طَلْعُوهْ لِلْعْلِيْ. ودَارُوا بِيهْ النْسَاء الهَجَّالَاتْ، يِبْكِيوْ ويْوَرِّيوْ فِيهْ فِي اللِّبْسَة والحْوَايِجْ الِّي خَيْطِتْهُمْ غْزَالَة كِي كَانِتْ حَيَّة.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 خَرِّجْ بُطْرُسْ النَّاسْ الكُلْ مِالبِيتْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَلَّى. وبَعْدْ تْلَفِّتْ لِلجُثَّة وقَالْ: «يَا طَابِيثَا، قُومْ!»، يَاخِي حَلِّتْ عِينِيهَا، وَقْتِلِّي شَافِتْ بُطْرُسْ، قَعْدِتْ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 مَدْ بُطْرُسْ يِدُّو وقَوَّمْهَا، ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْقِدِّيسِينْ والهَجَّالَاتْ ووَرَّهَالْهُمْ حَيَّة.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 وتِنْشَرْ الخْبَرْ فِي يَافَا الكُلْ. وبَرْشَة نَاسْ أَمْنُوا بِالرَّبْ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 وقْعَدْ بُطْرُسْ أَيَّامَاتْ فِي يَافَا عَنْدْ وَاحِدْ دَبَّاغْ إِسْمُو سِمْعَانْ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.