Atos 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC
1 وكَانْ شَاوُلْ مَزَّالْ يِتْحَلِّفْ فِي تْلَامِذْةْ الرَّبْ يَسُوعْ ويْهَدِّدْ فِيهُمْ بِالقَتْلْ، ومْشَى لِلكَاهِنْ الكْبِيرْ،
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 وطْلَبْ مِنُّو رَسَايِلْ لْمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي دِمَشْقْ، بَاشْ يْنَجِّمْ يْشِدْ الرْجَالْ والنْسَاء الِّي يْتَبْعُوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى الطْرِيقْ، ويْهِزْهُمْ مْكَتْفِينْ لْأُورْشَلِيمْ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 وهُوَّ مَاشِي فِي الطْرِيقْ، وَقْتِلِّي قْرِيبْ يُوصِلْ لْدِمَشْقْ، إِذَا بْنُورْ مِالسْمَاء يِضْوِي عْلِيهْ مِنْ كُلْ شِيرَة.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 يَاخِي طَاحْ فِي القَاعَة، وسْمَعْ صُوتْ يْقُلُّو: «شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟».
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 سِأْلُو شَاوُلْ: «شْكُونِكْ إِنْتِ يَا رَبْ؟». جَاوْبُو: «آنَا يَسُوعْ الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ. صْعِيبْ عْلِيكْ تْقَاوِمْنِي».
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 قَالُّو شَاوُلْ وهُوَّ خَايِفْ وْمَرْعُوبْ: «يَا رَبْ آشْ تْحِبْنِي نَعْمِلْ؟». قَالُّو الرَّبْ: «قُومْ وأُدْخُلْ لِلْمْدِينَة وتَوَّا يْقُولُولِكْ شْنُوَّة يِلْزْمِكْ تَعْمِلْ».
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 آمَا الرْجَالْ الِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ شَاوُلْ، وِقْفُوا بَاهْتِينْ ومَا نَجْمُوا يَنْطْقُوا بْحَتَّى كِلْمَة، يِسْمْعُوا فِي الصُّوتْ، آمَا مَا يْشُوفُوا فِي حَتَّى حَدْ.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 وقَامْ شَاوُلْ مِالقَاعَةْ، وبِالرَّغْمْ الِّي كَانِتْ عِينِيهْ مَحْلُولَة، مَا كَانْ يْرَى فِي شَيْ. وَلَّاوْ شَدُّوهْ مِنْ يِدُّو ودَخْلُوهْ لْدِمَشْقْ.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 وقْعَدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ مَا يْشُوفِشْ، لَا كْلَا ولَا شْرَبْ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 وكَانْ فِي دِمَشْقْ تِلْمِيذْ إِسْمُو حَنَانِيَّا، عَيَّطْلُو الرَّبْ فِي رُؤْيَا: «حَنَانِيَّا!». قَالُّو: «نْعَمْ يَا رَبْ».
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 قَالُّو الرَّبْ: «قُومْ وامْشِي فِي الشَّارِعْ المَعْرُوفْ بِالطْرِيقْ المِسْتْوِي، واسْإِلْ فِي دَارْ يَهُوذَا عْلَى رَاجِلْ مِنْ طَرْسُوسْ إِسْمُو شَاوُلْ. هُوَّ تَوَّا قَاعِدْ يْصَلِّي.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ورَاهُو شَافْ فِي رُؤْيَا رَاجِلْ إِسْمُو حَنَانِيَّا جَاهْ وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ بَاشْ يِرْجَعْ يْشُوفْ».
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 جَاوْبُو حَنَانِيَّا: «آمَا آنَا يَا رَبْ سْمَعْتْ مِنْ بَرْشَة نَاسْ عَالشَّرْ الِّي عَمْلُو الرَّاجِلْ هَاذَا فِي القِدِّيسِينْ التَّابْعِينِكْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 وهَاوْ جَاء لْهُونِي وعَنْدُو سُلْطَة مِنْ عَنْدْ كْبَارْ الكَهَنَة بَاشْ يْشِدْ النَّاسْ الِّي يَمْنُوا بِيكْ».
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 آمَا الرَّبْ قَالُّو: «إِمْشِي! عْلَى خَاطِرْ آنَا اخْتَرْتْ الرَّاجِلْ هَاذَا بَاشْ يَحْكِي عْلِيَّا لِلشُّعُوبْ الِّي مُشْ يْهُودْ ولِلْمُلُوكْ ولْبَنِي إِسْرَائِيلْ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 وبِشْ نْوَرِّيهْ قَدَّاشْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي».
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 مْشَى حَنَانِيَّا ودْخَلْ لِلدَّارْ وحَطْ يْدِيهْ عْلَى شَاوُلْ وقَالْ: «يَا خُويَا شَاوُلْ، بْعَثْنِي لِيكْ الرَّبْ يَسُوعْ الِّي ظْهُرْلِكْ فِي الثْنِيَّة الِّي جِيتْ مِنْهَا بَاشْ يِرَجَّعْلِكْ نَظْرِكْ وتِتِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ».
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 وبِالوَقْتْ طَاحُوا مِنْ عِينِيهْ حَاجَاتْ كِيمَا القْشُورْ، ورْجَعْ يْشُوفْ، يَاخِي قَامْ وتْعَمِّدْ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 وبَعْدْ كْلَا، يَاخِي رَجْعِتْلُو قُوْتُو. وعَدَّى أَيَّامَاتْ مْعَ التْلَامْذَة فِي دِمَشْقْ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 وبِالوَقْتْ بْدَا يْبَشِّرْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ بِلِّي يَسُوعْ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بِهْتُوا وقَالُوا: «مُشْ هَاذَا الِّي كَانْ يْحَاوِلْ يَقْضِي عَلِّي يَمْنُوا بْيَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ؟ يَاخِي مُشْ جَاء لَهْنَا بَاشْ يْشِدْ المُؤْمْنِينْ يْهِزْهُمْ مْكَتْفِينْ لِكْبَارْ الكَهَنَة؟».
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 آمَا شَاوُلْ كَانِتْ قُوْتُو فِي التَبْشِيرْ قَاعْدَة تْزِيدْ، وكَانْ يْحَيِّرْ اليْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي دِمَشْقْ بِالأَدِلَّة الِّي تْوضَّحْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 وبَعْدْ مُدَّة، تْفَاهْمُوا اليْهُودْ مْعَ بْعَضْهُمْ بَاشْ يُقْتْلُوا شَاوُلْ،
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 آمَا هُوَّ سْمَعْ بِيهُمْ. وكَانُوا يْعِسُّوا عْلَى بِيبَانْ المْدِينَة لِيلْ ونْهَارْ، بَاشْ يُقْتْلُوهْ وَقْتِلِّي يُخْرُجْ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 يَاخِي هَزُّوهْ التْلَامْذَة فِي اللِّيلْ، وحَطُّوهْ فِي قُفَّة وهَبْطُوهْ بِالحْبَالْ مِنْ فُوقْ سُورْ المْدِينَة.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 وَقْتِلِّي وْصُلْ شَاوُلْ لْأُرْشَلِيمْ، حَبْ يْوَلِّي مْعَ التْلَامْذَة، آمَا الكُلْ خَافُوا مِنُّو، ومَا صَدْقُوشْ الِّي هُوَّ وَلَّى وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّبْ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 يَاخِي بَرْنَابَا هَزُّو مْعَاهْ لِلرُّسُلْ، وَحْكَالْهُمْ كِيفَاشْ الرَّبْ ظْهُرْلُو فِي الطْرِيقْ وكَلْمُو، وكِيفَاشْ بَشِّرْ بِاسِمْ يَسُوعْ بْشَجَاعَة فِي دِمَشْقْ.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 وقْعَدْ شَاوُلْ يِمْشِي ويْجِي مْعَاهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وكَانْ يْبَشِّرْ بْإِسْمْ الرَّبْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 وكَانْ يِتْنَاقِشْ مْعَ اليْهُودْ الِّي يِتْكَلْمُوا بِاليُونَانِيَّة ويْحَاجِجْ فِيهُمْ. وكَانُوا يْحَاوْلُوا يُقْتْلُوهْ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 وكِي سَمْعُوا الإِخْوَة بْهَاذَا، هَزُّوهْ لِمْدِينِةْ قَيْصَرِيَّة، ومِنْ غَادِي بَعْثُوهْ لْطَرْسُوسْ.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 وكَانِتْ الكْنِيسَة فِي مَنَاطِقْ اليَهُودِيَّة والجَلِيلْ والسَّامْرَة عَايْشَة فِي سَلَامْ، وقَاعْدَة تِكْبِرْ فِي الإِيمَانْ وفِي طَاعَةْ الرَّبْ، وتْزِيدْ فِي العْدَدْ بْتَشْجِيعْ الرُّوحْ القُدُسْ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 وَقْتِلِّي بُطْرُسْ كَانْ يِمْشِي مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة، زَارْ القِدِّيسِينْ السَّاكْنِينْ فِي مْدِينِةْ لُدَّة.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ولْقَى غَادِي رَاجِلْ مَشْلُولْ إِسْمُو إِينِيَاسْ، عَنْدُو ثْمَنْيَة سْنِينْ مَا قَامِشْ مِالفَرْشْ.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا إِينْيَاسْ، يَسُوعْ المَسِيحْ يِشْفِيكْ، قُومْ وڨِدْ فَرْشِكْ بِيدِكْ». وبِالوَقْتْ قَامْ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 وشَافُوهْ الِّي يُسْكْنُوا فِي لُدَّة وفِي أَرْضْ شَارُونْ الكُلْ، وأَمْنُوا بِالرَّبْ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 وكَانِتْ فِي مْدِينِةْ يَافَا تِلْمِيذَة اسْمْهَا طَابِيثَا، الِّي مَعْنَاهْ غْزَالَة، دِيمَا تَعْمِلْ فِي الخِيرْ وتْعَاوِنْ فِي الفْقَارَى.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مُرْضِتْ ومَاتِتْ. يَاخِي غَسّْلُوهَا وحَطُّوهَا فِي بَيْتْ فِي العْلِيْ.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 سَمْعُوا التْلَامْذَة فِي يَافَا الِّي بُطْرُسْ مَوْجُودْ فِي لُدَّة، بِمَا إِنْهَا قْرِيبَة مِنْ يَافَا، يَاخِي بَعْثُولُو زُوزْ رْجَالْ يْلِحُّوا عْلِيهْ ويْقُولُولُو: «إِيجَانَا فِيسَعْ ومَا تَبْطَاشْ عْلِينَا».
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 يَاخِي قَامْ بُطْرُسْ مْشَى مْعَاهُمْ. وكِي وْصُلْ، طَلْعُوهْ لِلْعْلِيْ. ودَارُوا بِيهْ النْسَاء الهَجَّالَاتْ، يِبْكِيوْ ويْوَرِّيوْ فِيهْ فِي اللِّبْسَة والحْوَايِجْ الِّي خَيْطِتْهُمْ غْزَالَة كِي كَانِتْ حَيَّة.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 خَرِّجْ بُطْرُسْ النَّاسْ الكُلْ مِالبِيتْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَلَّى. وبَعْدْ تْلَفِّتْ لِلجُثَّة وقَالْ: «يَا طَابِيثَا، قُومْ!»، يَاخِي حَلِّتْ عِينِيهَا، وَقْتِلِّي شَافِتْ بُطْرُسْ، قَعْدِتْ.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 مَدْ بُطْرُسْ يِدُّو وقَوَّمْهَا، ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْقِدِّيسِينْ والهَجَّالَاتْ ووَرَّهَالْهُمْ حَيَّة.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 وتِنْشَرْ الخْبَرْ فِي يَافَا الكُلْ. وبَرْشَة نَاسْ أَمْنُوا بِالرَّبْ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 وقْعَدْ بُطْرُسْ أَيَّامَاتْ فِي يَافَا عَنْدْ وَاحِدْ دَبَّاغْ إِسْمُو سِمْعَانْ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.