Atos 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 وكَانْ شَاوُلْ مَزَّالْ يِتْحَلِّفْ فِي تْلَامِذْةْ الرَّبْ يَسُوعْ ويْهَدِّدْ فِيهُمْ بِالقَتْلْ، ومْشَى لِلكَاهِنْ الكْبِيرْ،
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 وطْلَبْ مِنُّو رَسَايِلْ لْمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي دِمَشْقْ، بَاشْ يْنَجِّمْ يْشِدْ الرْجَالْ والنْسَاء الِّي يْتَبْعُوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى الطْرِيقْ، ويْهِزْهُمْ مْكَتْفِينْ لْأُورْشَلِيمْ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 وهُوَّ مَاشِي فِي الطْرِيقْ، وَقْتِلِّي قْرِيبْ يُوصِلْ لْدِمَشْقْ، إِذَا بْنُورْ مِالسْمَاء يِضْوِي عْلِيهْ مِنْ كُلْ شِيرَة.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 يَاخِي طَاحْ فِي القَاعَة، وسْمَعْ صُوتْ يْقُلُّو: «شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟».
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 سِأْلُو شَاوُلْ: «شْكُونِكْ إِنْتِ يَا رَبْ؟». جَاوْبُو: «آنَا يَسُوعْ الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ. صْعِيبْ عْلِيكْ تْقَاوِمْنِي».
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 قَالُّو شَاوُلْ وهُوَّ خَايِفْ وْمَرْعُوبْ: «يَا رَبْ آشْ تْحِبْنِي نَعْمِلْ؟». قَالُّو الرَّبْ: «قُومْ وأُدْخُلْ لِلْمْدِينَة وتَوَّا يْقُولُولِكْ شْنُوَّة يِلْزْمِكْ تَعْمِلْ».
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 آمَا الرْجَالْ الِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ شَاوُلْ، وِقْفُوا بَاهْتِينْ ومَا نَجْمُوا يَنْطْقُوا بْحَتَّى كِلْمَة، يِسْمْعُوا فِي الصُّوتْ، آمَا مَا يْشُوفُوا فِي حَتَّى حَدْ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 وقَامْ شَاوُلْ مِالقَاعَةْ، وبِالرَّغْمْ الِّي كَانِتْ عِينِيهْ مَحْلُولَة، مَا كَانْ يْرَى فِي شَيْ. وَلَّاوْ شَدُّوهْ مِنْ يِدُّو ودَخْلُوهْ لْدِمَشْقْ.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 وقْعَدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ مَا يْشُوفِشْ، لَا كْلَا ولَا شْرَبْ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 وكَانْ فِي دِمَشْقْ تِلْمِيذْ إِسْمُو حَنَانِيَّا، عَيَّطْلُو الرَّبْ فِي رُؤْيَا: «حَنَانِيَّا!». قَالُّو: «نْعَمْ يَا رَبْ».
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 قَالُّو الرَّبْ: «قُومْ وامْشِي فِي الشَّارِعْ المَعْرُوفْ بِالطْرِيقْ المِسْتْوِي، واسْإِلْ فِي دَارْ يَهُوذَا عْلَى رَاجِلْ مِنْ طَرْسُوسْ إِسْمُو شَاوُلْ. هُوَّ تَوَّا قَاعِدْ يْصَلِّي.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ورَاهُو شَافْ فِي رُؤْيَا رَاجِلْ إِسْمُو حَنَانِيَّا جَاهْ وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ بَاشْ يِرْجَعْ يْشُوفْ».
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 جَاوْبُو حَنَانِيَّا: «آمَا آنَا يَا رَبْ سْمَعْتْ مِنْ بَرْشَة نَاسْ عَالشَّرْ الِّي عَمْلُو الرَّاجِلْ هَاذَا فِي القِدِّيسِينْ التَّابْعِينِكْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 وهَاوْ جَاء لْهُونِي وعَنْدُو سُلْطَة مِنْ عَنْدْ كْبَارْ الكَهَنَة بَاشْ يْشِدْ النَّاسْ الِّي يَمْنُوا بِيكْ».
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 آمَا الرَّبْ قَالُّو: «إِمْشِي! عْلَى خَاطِرْ آنَا اخْتَرْتْ الرَّاجِلْ هَاذَا بَاشْ يَحْكِي عْلِيَّا لِلشُّعُوبْ الِّي مُشْ يْهُودْ ولِلْمُلُوكْ ولْبَنِي إِسْرَائِيلْ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 وبِشْ نْوَرِّيهْ قَدَّاشْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي».
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 مْشَى حَنَانِيَّا ودْخَلْ لِلدَّارْ وحَطْ يْدِيهْ عْلَى شَاوُلْ وقَالْ: «يَا خُويَا شَاوُلْ، بْعَثْنِي لِيكْ الرَّبْ يَسُوعْ الِّي ظْهُرْلِكْ فِي الثْنِيَّة الِّي جِيتْ مِنْهَا بَاشْ يِرَجَّعْلِكْ نَظْرِكْ وتِتِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ».
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 وبِالوَقْتْ طَاحُوا مِنْ عِينِيهْ حَاجَاتْ كِيمَا القْشُورْ، ورْجَعْ يْشُوفْ، يَاخِي قَامْ وتْعَمِّدْ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 وبَعْدْ كْلَا، يَاخِي رَجْعِتْلُو قُوْتُو. وعَدَّى أَيَّامَاتْ مْعَ التْلَامْذَة فِي دِمَشْقْ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 وبِالوَقْتْ بْدَا يْبَشِّرْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ بِلِّي يَسُوعْ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بِهْتُوا وقَالُوا: «مُشْ هَاذَا الِّي كَانْ يْحَاوِلْ يَقْضِي عَلِّي يَمْنُوا بْيَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ؟ يَاخِي مُشْ جَاء لَهْنَا بَاشْ يْشِدْ المُؤْمْنِينْ يْهِزْهُمْ مْكَتْفِينْ لِكْبَارْ الكَهَنَة؟».
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 آمَا شَاوُلْ كَانِتْ قُوْتُو فِي التَبْشِيرْ قَاعْدَة تْزِيدْ، وكَانْ يْحَيِّرْ اليْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي دِمَشْقْ بِالأَدِلَّة الِّي تْوضَّحْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 وبَعْدْ مُدَّة، تْفَاهْمُوا اليْهُودْ مْعَ بْعَضْهُمْ بَاشْ يُقْتْلُوا شَاوُلْ،
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 آمَا هُوَّ سْمَعْ بِيهُمْ. وكَانُوا يْعِسُّوا عْلَى بِيبَانْ المْدِينَة لِيلْ ونْهَارْ، بَاشْ يُقْتْلُوهْ وَقْتِلِّي يُخْرُجْ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 يَاخِي هَزُّوهْ التْلَامْذَة فِي اللِّيلْ، وحَطُّوهْ فِي قُفَّة وهَبْطُوهْ بِالحْبَالْ مِنْ فُوقْ سُورْ المْدِينَة.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 وَقْتِلِّي وْصُلْ شَاوُلْ لْأُرْشَلِيمْ، حَبْ يْوَلِّي مْعَ التْلَامْذَة، آمَا الكُلْ خَافُوا مِنُّو، ومَا صَدْقُوشْ الِّي هُوَّ وَلَّى وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّبْ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 يَاخِي بَرْنَابَا هَزُّو مْعَاهْ لِلرُّسُلْ، وَحْكَالْهُمْ كِيفَاشْ الرَّبْ ظْهُرْلُو فِي الطْرِيقْ وكَلْمُو، وكِيفَاشْ بَشِّرْ بِاسِمْ يَسُوعْ بْشَجَاعَة فِي دِمَشْقْ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 وقْعَدْ شَاوُلْ يِمْشِي ويْجِي مْعَاهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وكَانْ يْبَشِّرْ بْإِسْمْ الرَّبْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 وكَانْ يِتْنَاقِشْ مْعَ اليْهُودْ الِّي يِتْكَلْمُوا بِاليُونَانِيَّة ويْحَاجِجْ فِيهُمْ. وكَانُوا يْحَاوْلُوا يُقْتْلُوهْ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 وكِي سَمْعُوا الإِخْوَة بْهَاذَا، هَزُّوهْ لِمْدِينِةْ قَيْصَرِيَّة، ومِنْ غَادِي بَعْثُوهْ لْطَرْسُوسْ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 وكَانِتْ الكْنِيسَة فِي مَنَاطِقْ اليَهُودِيَّة والجَلِيلْ والسَّامْرَة عَايْشَة فِي سَلَامْ، وقَاعْدَة تِكْبِرْ فِي الإِيمَانْ وفِي طَاعَةْ الرَّبْ، وتْزِيدْ فِي العْدَدْ بْتَشْجِيعْ الرُّوحْ القُدُسْ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 وَقْتِلِّي بُطْرُسْ كَانْ يِمْشِي مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة، زَارْ القِدِّيسِينْ السَّاكْنِينْ فِي مْدِينِةْ لُدَّة.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ولْقَى غَادِي رَاجِلْ مَشْلُولْ إِسْمُو إِينِيَاسْ، عَنْدُو ثْمَنْيَة سْنِينْ مَا قَامِشْ مِالفَرْشْ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا إِينْيَاسْ، يَسُوعْ المَسِيحْ يِشْفِيكْ، قُومْ وڨِدْ فَرْشِكْ بِيدِكْ». وبِالوَقْتْ قَامْ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 وشَافُوهْ الِّي يُسْكْنُوا فِي لُدَّة وفِي أَرْضْ شَارُونْ الكُلْ، وأَمْنُوا بِالرَّبْ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 وكَانِتْ فِي مْدِينِةْ يَافَا تِلْمِيذَة اسْمْهَا طَابِيثَا، الِّي مَعْنَاهْ غْزَالَة، دِيمَا تَعْمِلْ فِي الخِيرْ وتْعَاوِنْ فِي الفْقَارَى.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مُرْضِتْ ومَاتِتْ. يَاخِي غَسّْلُوهَا وحَطُّوهَا فِي بَيْتْ فِي العْلِيْ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 سَمْعُوا التْلَامْذَة فِي يَافَا الِّي بُطْرُسْ مَوْجُودْ فِي لُدَّة، بِمَا إِنْهَا قْرِيبَة مِنْ يَافَا، يَاخِي بَعْثُولُو زُوزْ رْجَالْ يْلِحُّوا عْلِيهْ ويْقُولُولُو: «إِيجَانَا فِيسَعْ ومَا تَبْطَاشْ عْلِينَا».
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 يَاخِي قَامْ بُطْرُسْ مْشَى مْعَاهُمْ. وكِي وْصُلْ، طَلْعُوهْ لِلْعْلِيْ. ودَارُوا بِيهْ النْسَاء الهَجَّالَاتْ، يِبْكِيوْ ويْوَرِّيوْ فِيهْ فِي اللِّبْسَة والحْوَايِجْ الِّي خَيْطِتْهُمْ غْزَالَة كِي كَانِتْ حَيَّة.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 خَرِّجْ بُطْرُسْ النَّاسْ الكُلْ مِالبِيتْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو وصَلَّى. وبَعْدْ تْلَفِّتْ لِلجُثَّة وقَالْ: «يَا طَابِيثَا، قُومْ!»، يَاخِي حَلِّتْ عِينِيهَا، وَقْتِلِّي شَافِتْ بُطْرُسْ، قَعْدِتْ.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 مَدْ بُطْرُسْ يِدُّو وقَوَّمْهَا، ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْقِدِّيسِينْ والهَجَّالَاتْ ووَرَّهَالْهُمْ حَيَّة.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 وتِنْشَرْ الخْبَرْ فِي يَافَا الكُلْ. وبَرْشَة نَاسْ أَمْنُوا بِالرَّبْ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 وقْعَدْ بُطْرُسْ أَيَّامَاتْ فِي يَافَا عَنْدْ وَاحِدْ دَبَّاغْ إِسْمُو سِمْعَانْ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.