Atos 8
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 وكَانْ شَاوُلْ مْوَافِقْ عْلَى قَتْلَانْ اسْتِفَانُوسْ. وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا، بْدَا إِضْطِهَادْ كْبِيرْ عَالكْنِيسَة الِّي فِي أُورْشَلِيمْ، وتْفَرْقُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ فِي اليَهُودِيَّة والسَّامْرَة. ومَا قَعْدُوا فِي أُورْشَلِيمْ كَانْ الرُّسُلْ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 وفَمَّة نَاسْ يْخَافُوا رَبِّي هَزُّوا اسْتِفَانُوسْ ودِفْنُوهْ وبْكَاوْ عْلِيهْ بَرْشَة.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 وكَانْ شَاوُلْ يْحَاوِلْ بَاشْ يَقْضِي عَالكْنِيسَة. كَانْ يْدُورْ مِنْ دَارْ لْدَارْ، يْكَرْكِرْ فِي الرْجَالْ والنْسَاء ويِرْمِي فِيهُمْ فِي الحَبْسْ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 آمَا المُؤْمْنِينْ الِّي تْفَرْقُوا كَانُوا يِمْشِيوْ مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة يْوَصْلُوا فِي البْشَارَة.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ومْشَى فِيلِۑُّسْ لِمْدِينَة فِي السَّامْرَة، وبْدَا يْبَشِّرْ بِالمَسِيحْ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 والنَّاسْ الكُلْ، كِي سَمْعُوا بِالمُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهَا وكِي شَافُوهَا، رَكْزُوا أَكْثِرْ عَلِّي كَانْ يْقُولْ فِيهْ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 عْلَى خَاطِرْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة كَانُوا يْصِيحُوا بْصُوتْ عَالِي ويُخْرْجُوا مِالنَّاسْ الِّي سَاكْنِينْهُمْ، وزَادَا، بَرْشَة مَشْلُولِينْ وعَايْبِينْ بْرَاوْ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 وتِمْلَاتْ المْدِينَة بِالفَرْحَة.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة سَحَّارْ فِي المْدِينَة إِسْمُو سِيمُونْ، وكَانُوا السَّامِرِيِّينْ مَبْهُورِينْ بِيهْ، وكَانْ يْقُولْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ رَاجِلْ عْظِيمْ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 وكَانُوا الكُلْ بِصْغِيرْهُمْ بِكْبِيرْهُمْ يِسْمْعُوا فِي كْلَامُو ويْقُولُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا هُوَّ قُوِّةْ اللَّهْ الِّي تِتْسَمَّى العْظِيمَة».
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 وكَانُوا يِسْمْعُوا كْلَامُو، عْلَى خَاطِرْ فْتِنْهُمْ بْسِحْرُو مُدَّة طْوِيلَة.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 آمَا وَقْتِلِّي بَشِّرْهُمْ فِيلِۑُّسْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ وبْقُوِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، أَمْنُوا وتْعَمْدُوا رْجَالْ ونْسَاء.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 وسِيمُونْ بِيدُو أَمَّنْ وتْعَمِّدْ، وكَانْ شَادْ جْنَبْ فِيلِۑُّسْ وبَاهِتْ فِي العْجَايِبْ والمُعْجْزَاتْ الكْبِيرَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهُمْ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 وكِي سَمْعُوا الرُّسُلْ فِي أُورْشَلِيمْ الِّي السَّامِرِيِّينْ قِبْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ، بَعْثُولْهُمْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 وَقْتِلِّي وُصْلُوا، طَلْبُوا مِنْ اللَّهْ بَاشْ يَعْطِي الرُّوحْ القُدُسْ لِلسَّامِرِيِّينْ،
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 عْلَى خَاطِرْ حَتَّى لْوَقْتْهَا مَزَّالْ حَتَّى وَاحِدْ فِيهُمْ مَا خْذَاهْ، بِخْلَافْ إِنْهُمْ تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ أَكَهَوْ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 وَلَّاوْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا حَطُّوا يْدِيهُمْ عْلِيهُمْ، وقِبْلُوا الرُّوحْ القُدُسْ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 وكِي شَافْ سِيمُونْ الِّي اللَّهْ عْطَى الرُّوحْ القُدُسْ لِلْمُؤْمْنِينْ وَقْتِلِّي حَطُّوا الرُّسُلْ يْدِيهُمْ عْلِيهُمْ، مَدْ لْبُطْرُسْ ويُوحَنَّا فْلُوسْ،
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 وقَالِلْهُمْ: «أَعْطِيوْنِي آنَا زَادَا السُّلْطَة هَاذِي بَاشْ أَيْ وَاحِدْ نْحُطْ يْدَيَّا عْلِيهْ يَاخِذْ الرُّوحْ القُدُسْ».
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 قَالُّو بُطْرُسْ: «اللَّهْ يِهْلْكِكْ إِنْتِ وفْلُوسِكْ، عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالِكْ تْنَجِّمْ تِشْرِي الهِيبَة الِّي عْطَاهَا اللَّهْ بِالفْلُوسْ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 لَا عَنْدِكْ لَا قَسْمْ ولَا بَايْ فِي الخِدْمَة هَاذِي، عْلَى خَاطِرْ قَلْبِكْ مُشْ صَادِقْ مْعَ اللَّهْ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 تُوبْ عْلَى شَرِّكْ وأُطْلُبْ الرَّبْ، بَالِكْشِي يِغْفِرْلِكْ الِّي نْوِيتُو فِي قَلْبِكْ،
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 عْلَى خَاطِرْ نْشُوفْ فِيكْ مِلْيَانْ بِمْرَارِةْ الحُسْدْ ومَرْبُوطْ بِالذْنُوبْ».
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 يَاخِي جَاوِبْ سِيمُونْ: «أُطْلْبُوا إِنْتُومَا الرَّبْ بَاشْ مَا يْصِيرْلِي شَيْ مِلِّي قُلْتُوهْ».
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 وبَعْدْمَا عْطَاوْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا شْهَادِتْهُمْ وتْكَلْمُوا بْكِلْمِةْ الرَّبْ، رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ وهُومَا يْبَشْرُوا فِي بَرْشَة دْشُرْ فِي السَّامْرَة.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 وكَلِّمْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ فِيلِۑُّسْ وقَالُّو: «قُومْ وشِدْ ثْنِيِّةْ الجَنُوبْ، عَالطْرِيقْ الصَّحْرَاوِي الِّي بِينْ أُورْشَلِيمْ وغَزَّة».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 وَلَّى قَامْ ومْشَى. فِي الطْرِيقْ، قَابِلْ رَاجِلْ مَخْصِي مِالحَبَشَة، جَاء لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِعْبِدْ اللَّهْ. وهُوَّ وزِيرْ المَالِيَّة عَنْدْ كِنْدَاكَة، مَلِكَةْ الحَبَشَة.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 وكَانْ مْرَوَّحْ لِبْلَادُو، قَاعِدْ فِي كَرُّوسْتُو، يَقْرَى فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 يَاخِي قَالْ الرُّوحْ لْفِيلِۑُّسْ: «قَدِّمْ وامْشِي بِجْنَبْ الكَرُّوسَة هَاذِي».
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 مْشَالْهَا فِيلِۑُّسْ يِجْرِي، وسْمَعْ الرَّاجِلْ يَقْرَى فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ، وسِأْلُو: « يَاخِي قَاعِدْ تِفْهِمْ فِلِّي تَقْرَى فِيهْ؟».
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 جَاوْبُو: «كِيفَاشْ بِشْ نِفْهِمْ إِذَا مَا فَمَّة حَدْ يْفَسَّرْلِي؟» وطْلَبْ مِنْ فِيلِۑُّسْ بَاشْ يِرْكِبْ بَحْذَاهْ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 وكَانْ الوْزِيرْ وْصُلْ لْوِينْ الكْتَابْ يْقُولْ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ذَلُّوهْ وظَلْمُوهْ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 وسْإِلْ الوْزِيرْ فِيلِۑُّسْ: «عْلَى شْكُونْ يَحْكِي النَّبِيْ هْنَا؟ يَحْكِي عْلَى رُوحُو وَلَّا عْلَى حَدْ آخِرْ؟».
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 يَاخِي تْكَلِّمْ فِيلِۑُّسْ وبْدَا يْبَشِّرْ فِيهْ بْيَسُوعْ مِنْ الآيَاتْ هَاذُوكُمْ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 وهُومَا فِي الطْرِيقْ، وُصْلُوا لْبُقْعَة فِيهَا مَاء، يَاخِي قَالْ الوْزِيرْ: «شُوفْ! هَاوْ فَمَّة مَاء، شْنُوَّة الِّي يِمْنَعْنِي بَاشْ نِتْعَمِّدْ؟»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 جَاوْبُو فِيلِۑُّسْ: «كَانْ تَمِّنْ مِنْ كُلْ قَلْبِكْ، تْنَجِّمْ تِتْعَمِّدْ». يَاخِي قَالُّو: «آنَا نَمِّنْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 وأْمَرْ بَاشْ يْوَقْفُوا الكَرُّوسَة، وهَبْطُوا مْعَ بْعَضْهُمْ لِلمَاءْ، وعَمْدُو فِيلِۑُّسْ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 وكِي خَرْجُوا مِالمَاء، خْطَفْ رُوحْ الرَّبْ فِيلِۑُّسْ، والوْزِيرْ مَا عَادِشْ شَافُو، يَاخِي كَمِّلْ طْرِيقُو وهُوَّ فَرْحَانْ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 آمَا فِيلِۑُّسْ لْقَى رُوحُو فِي مْدِينِةْ أَشْدُودْ. وبْدَا يِمْشِي ويْبَشِّرْ فِي كُلْ مْدِينَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا، لِينْ وْصُلْ لْقَيْصَرِيَّة.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.