Atos 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وكَانْ شَاوُلْ مْوَافِقْ عْلَى قَتْلَانْ اسْتِفَانُوسْ. وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا، بْدَا إِضْطِهَادْ كْبِيرْ عَالكْنِيسَة الِّي فِي أُورْشَلِيمْ، وتْفَرْقُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ فِي اليَهُودِيَّة والسَّامْرَة. ومَا قَعْدُوا فِي أُورْشَلِيمْ كَانْ الرُّسُلْ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 وفَمَّة نَاسْ يْخَافُوا رَبِّي هَزُّوا اسْتِفَانُوسْ ودِفْنُوهْ وبْكَاوْ عْلِيهْ بَرْشَة.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 وكَانْ شَاوُلْ يْحَاوِلْ بَاشْ يَقْضِي عَالكْنِيسَة. كَانْ يْدُورْ مِنْ دَارْ لْدَارْ، يْكَرْكِرْ فِي الرْجَالْ والنْسَاء ويِرْمِي فِيهُمْ فِي الحَبْسْ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 آمَا المُؤْمْنِينْ الِّي تْفَرْقُوا كَانُوا يِمْشِيوْ مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة يْوَصْلُوا فِي البْشَارَة.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ومْشَى فِيلِۑُّسْ لِمْدِينَة فِي السَّامْرَة، وبْدَا يْبَشِّرْ بِالمَسِيحْ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 والنَّاسْ الكُلْ، كِي سَمْعُوا بِالمُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهَا وكِي شَافُوهَا، رَكْزُوا أَكْثِرْ عَلِّي كَانْ يْقُولْ فِيهْ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 عْلَى خَاطِرْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة كَانُوا يْصِيحُوا بْصُوتْ عَالِي ويُخْرْجُوا مِالنَّاسْ الِّي سَاكْنِينْهُمْ، وزَادَا، بَرْشَة مَشْلُولِينْ وعَايْبِينْ بْرَاوْ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 وتِمْلَاتْ المْدِينَة بِالفَرْحَة.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة سَحَّارْ فِي المْدِينَة إِسْمُو سِيمُونْ، وكَانُوا السَّامِرِيِّينْ مَبْهُورِينْ بِيهْ، وكَانْ يْقُولْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ رَاجِلْ عْظِيمْ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 وكَانُوا الكُلْ بِصْغِيرْهُمْ بِكْبِيرْهُمْ يِسْمْعُوا فِي كْلَامُو ويْقُولُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا هُوَّ قُوِّةْ اللَّهْ الِّي تِتْسَمَّى العْظِيمَة».
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 وكَانُوا يِسْمْعُوا كْلَامُو، عْلَى خَاطِرْ فْتِنْهُمْ بْسِحْرُو مُدَّة طْوِيلَة.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 آمَا وَقْتِلِّي بَشِّرْهُمْ فِيلِۑُّسْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ وبْقُوِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، أَمْنُوا وتْعَمْدُوا رْجَالْ ونْسَاء.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 وسِيمُونْ بِيدُو أَمَّنْ وتْعَمِّدْ، وكَانْ شَادْ جْنَبْ فِيلِۑُّسْ وبَاهِتْ فِي العْجَايِبْ والمُعْجْزَاتْ الكْبِيرَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهُمْ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 وكِي سَمْعُوا الرُّسُلْ فِي أُورْشَلِيمْ الِّي السَّامِرِيِّينْ قِبْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ، بَعْثُولْهُمْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 وَقْتِلِّي وُصْلُوا، طَلْبُوا مِنْ اللَّهْ بَاشْ يَعْطِي الرُّوحْ القُدُسْ لِلسَّامِرِيِّينْ،
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 عْلَى خَاطِرْ حَتَّى لْوَقْتْهَا مَزَّالْ حَتَّى وَاحِدْ فِيهُمْ مَا خْذَاهْ، بِخْلَافْ إِنْهُمْ تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ أَكَهَوْ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 وَلَّاوْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا حَطُّوا يْدِيهُمْ عْلِيهُمْ، وقِبْلُوا الرُّوحْ القُدُسْ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 وكِي شَافْ سِيمُونْ الِّي اللَّهْ عْطَى الرُّوحْ القُدُسْ لِلْمُؤْمْنِينْ وَقْتِلِّي حَطُّوا الرُّسُلْ يْدِيهُمْ عْلِيهُمْ، مَدْ لْبُطْرُسْ ويُوحَنَّا فْلُوسْ،
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 وقَالِلْهُمْ: «أَعْطِيوْنِي آنَا زَادَا السُّلْطَة هَاذِي بَاشْ أَيْ وَاحِدْ نْحُطْ يْدَيَّا عْلِيهْ يَاخِذْ الرُّوحْ القُدُسْ».
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 قَالُّو بُطْرُسْ: «اللَّهْ يِهْلْكِكْ إِنْتِ وفْلُوسِكْ، عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالِكْ تْنَجِّمْ تِشْرِي الهِيبَة الِّي عْطَاهَا اللَّهْ بِالفْلُوسْ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 لَا عَنْدِكْ لَا قَسْمْ ولَا بَايْ فِي الخِدْمَة هَاذِي، عْلَى خَاطِرْ قَلْبِكْ مُشْ صَادِقْ مْعَ اللَّهْ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 تُوبْ عْلَى شَرِّكْ وأُطْلُبْ الرَّبْ، بَالِكْشِي يِغْفِرْلِكْ الِّي نْوِيتُو فِي قَلْبِكْ،
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 عْلَى خَاطِرْ نْشُوفْ فِيكْ مِلْيَانْ بِمْرَارِةْ الحُسْدْ ومَرْبُوطْ بِالذْنُوبْ».
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 يَاخِي جَاوِبْ سِيمُونْ: «أُطْلْبُوا إِنْتُومَا الرَّبْ بَاشْ مَا يْصِيرْلِي شَيْ مِلِّي قُلْتُوهْ».
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 وبَعْدْمَا عْطَاوْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا شْهَادِتْهُمْ وتْكَلْمُوا بْكِلْمِةْ الرَّبْ، رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ وهُومَا يْبَشْرُوا فِي بَرْشَة دْشُرْ فِي السَّامْرَة.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 وكَلِّمْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ فِيلِۑُّسْ وقَالُّو: «قُومْ وشِدْ ثْنِيِّةْ الجَنُوبْ، عَالطْرِيقْ الصَّحْرَاوِي الِّي بِينْ أُورْشَلِيمْ وغَزَّة».
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 وَلَّى قَامْ ومْشَى. فِي الطْرِيقْ، قَابِلْ رَاجِلْ مَخْصِي مِالحَبَشَة، جَاء لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِعْبِدْ اللَّهْ. وهُوَّ وزِيرْ المَالِيَّة عَنْدْ كِنْدَاكَة، مَلِكَةْ الحَبَشَة.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 وكَانْ مْرَوَّحْ لِبْلَادُو، قَاعِدْ فِي كَرُّوسْتُو، يَقْرَى فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 يَاخِي قَالْ الرُّوحْ لْفِيلِۑُّسْ: «قَدِّمْ وامْشِي بِجْنَبْ الكَرُّوسَة هَاذِي».
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 مْشَالْهَا فِيلِۑُّسْ يِجْرِي، وسْمَعْ الرَّاجِلْ يَقْرَى فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ، وسِأْلُو: « يَاخِي قَاعِدْ تِفْهِمْ فِلِّي تَقْرَى فِيهْ؟».
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 جَاوْبُو: «كِيفَاشْ بِشْ نِفْهِمْ إِذَا مَا فَمَّة حَدْ يْفَسَّرْلِي؟» وطْلَبْ مِنْ فِيلِۑُّسْ بَاشْ يِرْكِبْ بَحْذَاهْ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 وكَانْ الوْزِيرْ وْصُلْ لْوِينْ الكْتَابْ يْقُولْ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ذَلُّوهْ وظَلْمُوهْ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 وسْإِلْ الوْزِيرْ فِيلِۑُّسْ: «عْلَى شْكُونْ يَحْكِي النَّبِيْ هْنَا؟ يَحْكِي عْلَى رُوحُو وَلَّا عْلَى حَدْ آخِرْ؟».
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 يَاخِي تْكَلِّمْ فِيلِۑُّسْ وبْدَا يْبَشِّرْ فِيهْ بْيَسُوعْ مِنْ الآيَاتْ هَاذُوكُمْ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 وهُومَا فِي الطْرِيقْ، وُصْلُوا لْبُقْعَة فِيهَا مَاء، يَاخِي قَالْ الوْزِيرْ: «شُوفْ! هَاوْ فَمَّة مَاء، شْنُوَّة الِّي يِمْنَعْنِي بَاشْ نِتْعَمِّدْ؟»
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 جَاوْبُو فِيلِۑُّسْ: «كَانْ تَمِّنْ مِنْ كُلْ قَلْبِكْ، تْنَجِّمْ تِتْعَمِّدْ». يَاخِي قَالُّو: «آنَا نَمِّنْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 وأْمَرْ بَاشْ يْوَقْفُوا الكَرُّوسَة، وهَبْطُوا مْعَ بْعَضْهُمْ لِلمَاءْ، وعَمْدُو فِيلِۑُّسْ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 وكِي خَرْجُوا مِالمَاء، خْطَفْ رُوحْ الرَّبْ فِيلِۑُّسْ، والوْزِيرْ مَا عَادِشْ شَافُو، يَاخِي كَمِّلْ طْرِيقُو وهُوَّ فَرْحَانْ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 آمَا فِيلِۑُّسْ لْقَى رُوحُو فِي مْدِينِةْ أَشْدُودْ. وبْدَا يِمْشِي ويْبَشِّرْ فِي كُلْ مْدِينَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا، لِينْ وْصُلْ لْقَيْصَرِيَّة.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.