Atos 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وكَانْ شَاوُلْ مْوَافِقْ عْلَى قَتْلَانْ اسْتِفَانُوسْ. وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا، بْدَا إِضْطِهَادْ كْبِيرْ عَالكْنِيسَة الِّي فِي أُورْشَلِيمْ، وتْفَرْقُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ فِي اليَهُودِيَّة والسَّامْرَة. ومَا قَعْدُوا فِي أُورْشَلِيمْ كَانْ الرُّسُلْ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 وفَمَّة نَاسْ يْخَافُوا رَبِّي هَزُّوا اسْتِفَانُوسْ ودِفْنُوهْ وبْكَاوْ عْلِيهْ بَرْشَة.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 وكَانْ شَاوُلْ يْحَاوِلْ بَاشْ يَقْضِي عَالكْنِيسَة. كَانْ يْدُورْ مِنْ دَارْ لْدَارْ، يْكَرْكِرْ فِي الرْجَالْ والنْسَاء ويِرْمِي فِيهُمْ فِي الحَبْسْ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 آمَا المُؤْمْنِينْ الِّي تْفَرْقُوا كَانُوا يِمْشِيوْ مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة يْوَصْلُوا فِي البْشَارَة.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ومْشَى فِيلِۑُّسْ لِمْدِينَة فِي السَّامْرَة، وبْدَا يْبَشِّرْ بِالمَسِيحْ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 والنَّاسْ الكُلْ، كِي سَمْعُوا بِالمُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهَا وكِي شَافُوهَا، رَكْزُوا أَكْثِرْ عَلِّي كَانْ يْقُولْ فِيهْ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 عْلَى خَاطِرْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة كَانُوا يْصِيحُوا بْصُوتْ عَالِي ويُخْرْجُوا مِالنَّاسْ الِّي سَاكْنِينْهُمْ، وزَادَا، بَرْشَة مَشْلُولِينْ وعَايْبِينْ بْرَاوْ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 وتِمْلَاتْ المْدِينَة بِالفَرْحَة.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة سَحَّارْ فِي المْدِينَة إِسْمُو سِيمُونْ، وكَانُوا السَّامِرِيِّينْ مَبْهُورِينْ بِيهْ، وكَانْ يْقُولْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ رَاجِلْ عْظِيمْ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 وكَانُوا الكُلْ بِصْغِيرْهُمْ بِكْبِيرْهُمْ يِسْمْعُوا فِي كْلَامُو ويْقُولُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا هُوَّ قُوِّةْ اللَّهْ الِّي تِتْسَمَّى العْظِيمَة».
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 وكَانُوا يِسْمْعُوا كْلَامُو، عْلَى خَاطِرْ فْتِنْهُمْ بْسِحْرُو مُدَّة طْوِيلَة.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 آمَا وَقْتِلِّي بَشِّرْهُمْ فِيلِۑُّسْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ وبْقُوِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، أَمْنُوا وتْعَمْدُوا رْجَالْ ونْسَاء.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 وسِيمُونْ بِيدُو أَمَّنْ وتْعَمِّدْ، وكَانْ شَادْ جْنَبْ فِيلِۑُّسْ وبَاهِتْ فِي العْجَايِبْ والمُعْجْزَاتْ الكْبِيرَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهُمْ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 وكِي سَمْعُوا الرُّسُلْ فِي أُورْشَلِيمْ الِّي السَّامِرِيِّينْ قِبْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ، بَعْثُولْهُمْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 وَقْتِلِّي وُصْلُوا، طَلْبُوا مِنْ اللَّهْ بَاشْ يَعْطِي الرُّوحْ القُدُسْ لِلسَّامِرِيِّينْ،
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 عْلَى خَاطِرْ حَتَّى لْوَقْتْهَا مَزَّالْ حَتَّى وَاحِدْ فِيهُمْ مَا خْذَاهْ، بِخْلَافْ إِنْهُمْ تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ أَكَهَوْ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 وَلَّاوْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا حَطُّوا يْدِيهُمْ عْلِيهُمْ، وقِبْلُوا الرُّوحْ القُدُسْ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 وكِي شَافْ سِيمُونْ الِّي اللَّهْ عْطَى الرُّوحْ القُدُسْ لِلْمُؤْمْنِينْ وَقْتِلِّي حَطُّوا الرُّسُلْ يْدِيهُمْ عْلِيهُمْ، مَدْ لْبُطْرُسْ ويُوحَنَّا فْلُوسْ،
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 وقَالِلْهُمْ: «أَعْطِيوْنِي آنَا زَادَا السُّلْطَة هَاذِي بَاشْ أَيْ وَاحِدْ نْحُطْ يْدَيَّا عْلِيهْ يَاخِذْ الرُّوحْ القُدُسْ».
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 قَالُّو بُطْرُسْ: «اللَّهْ يِهْلْكِكْ إِنْتِ وفْلُوسِكْ، عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالِكْ تْنَجِّمْ تِشْرِي الهِيبَة الِّي عْطَاهَا اللَّهْ بِالفْلُوسْ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 لَا عَنْدِكْ لَا قَسْمْ ولَا بَايْ فِي الخِدْمَة هَاذِي، عْلَى خَاطِرْ قَلْبِكْ مُشْ صَادِقْ مْعَ اللَّهْ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 تُوبْ عْلَى شَرِّكْ وأُطْلُبْ الرَّبْ، بَالِكْشِي يِغْفِرْلِكْ الِّي نْوِيتُو فِي قَلْبِكْ،
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 عْلَى خَاطِرْ نْشُوفْ فِيكْ مِلْيَانْ بِمْرَارِةْ الحُسْدْ ومَرْبُوطْ بِالذْنُوبْ».
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 يَاخِي جَاوِبْ سِيمُونْ: «أُطْلْبُوا إِنْتُومَا الرَّبْ بَاشْ مَا يْصِيرْلِي شَيْ مِلِّي قُلْتُوهْ».
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 وبَعْدْمَا عْطَاوْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا شْهَادِتْهُمْ وتْكَلْمُوا بْكِلْمِةْ الرَّبْ، رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ وهُومَا يْبَشْرُوا فِي بَرْشَة دْشُرْ فِي السَّامْرَة.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 وكَلِّمْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ فِيلِۑُّسْ وقَالُّو: «قُومْ وشِدْ ثْنِيِّةْ الجَنُوبْ، عَالطْرِيقْ الصَّحْرَاوِي الِّي بِينْ أُورْشَلِيمْ وغَزَّة».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 وَلَّى قَامْ ومْشَى. فِي الطْرِيقْ، قَابِلْ رَاجِلْ مَخْصِي مِالحَبَشَة، جَاء لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِعْبِدْ اللَّهْ. وهُوَّ وزِيرْ المَالِيَّة عَنْدْ كِنْدَاكَة، مَلِكَةْ الحَبَشَة.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 وكَانْ مْرَوَّحْ لِبْلَادُو، قَاعِدْ فِي كَرُّوسْتُو، يَقْرَى فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 يَاخِي قَالْ الرُّوحْ لْفِيلِۑُّسْ: «قَدِّمْ وامْشِي بِجْنَبْ الكَرُّوسَة هَاذِي».
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 مْشَالْهَا فِيلِۑُّسْ يِجْرِي، وسْمَعْ الرَّاجِلْ يَقْرَى فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ، وسِأْلُو: « يَاخِي قَاعِدْ تِفْهِمْ فِلِّي تَقْرَى فِيهْ؟».
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 جَاوْبُو: «كِيفَاشْ بِشْ نِفْهِمْ إِذَا مَا فَمَّة حَدْ يْفَسَّرْلِي؟» وطْلَبْ مِنْ فِيلِۑُّسْ بَاشْ يِرْكِبْ بَحْذَاهْ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 وكَانْ الوْزِيرْ وْصُلْ لْوِينْ الكْتَابْ يْقُولْ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ذَلُّوهْ وظَلْمُوهْ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 وسْإِلْ الوْزِيرْ فِيلِۑُّسْ: «عْلَى شْكُونْ يَحْكِي النَّبِيْ هْنَا؟ يَحْكِي عْلَى رُوحُو وَلَّا عْلَى حَدْ آخِرْ؟».
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 يَاخِي تْكَلِّمْ فِيلِۑُّسْ وبْدَا يْبَشِّرْ فِيهْ بْيَسُوعْ مِنْ الآيَاتْ هَاذُوكُمْ.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 وهُومَا فِي الطْرِيقْ، وُصْلُوا لْبُقْعَة فِيهَا مَاء، يَاخِي قَالْ الوْزِيرْ: «شُوفْ! هَاوْ فَمَّة مَاء، شْنُوَّة الِّي يِمْنَعْنِي بَاشْ نِتْعَمِّدْ؟»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 جَاوْبُو فِيلِۑُّسْ: «كَانْ تَمِّنْ مِنْ كُلْ قَلْبِكْ، تْنَجِّمْ تِتْعَمِّدْ». يَاخِي قَالُّو: «آنَا نَمِّنْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 وأْمَرْ بَاشْ يْوَقْفُوا الكَرُّوسَة، وهَبْطُوا مْعَ بْعَضْهُمْ لِلمَاءْ، وعَمْدُو فِيلِۑُّسْ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 وكِي خَرْجُوا مِالمَاء، خْطَفْ رُوحْ الرَّبْ فِيلِۑُّسْ، والوْزِيرْ مَا عَادِشْ شَافُو، يَاخِي كَمِّلْ طْرِيقُو وهُوَّ فَرْحَانْ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 آمَا فِيلِۑُّسْ لْقَى رُوحُو فِي مْدِينِةْ أَشْدُودْ. وبْدَا يِمْشِي ويْبَشِّرْ فِي كُلْ مْدِينَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا، لِينْ وْصُلْ لْقَيْصَرِيَّة.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.