Atos 5

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ إِسْمُو حَنَانْيَا، تْفَاهِمْ مْعَ مَرْتُو سَفِيرَة، وبَاعْ أَرْضْ كَانْ يِمْلِكْهَا،
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ونَحَّى مِنْ فْلُوسْ البِيعَة وخَلَّاهُمْ لْرُوحُو، وكَانِتْ مَرْتُو فِي بَالْهَا. ومْبَعِّدْ جَابْ البَاقِي وحَطُّو قُدَّامْ الرُّسُلْ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا حَنَانْيَا! عْلَاشْ خَلِّيتْ الشِّيطَانْ يَمْلَالِكْ قَلْبِكْ، وخَلَّاكْ تِكْذِبْ عَالرُّوحْ القُدُسْ، وتْخَبِّي لْرُوحِكْ فْلُوسْ مِنْ سُومْ الأَرْضْ؟
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 يَاخِي مَا كَانِتْشْ بِشْ تِبْقَالِكْ لَوْ كَانْ مَا بِعْتْهَاشْ؟ وكِي بَعْتْهَا كُنْتْ تْنَجِّمْ تِتْصَرِّفْ فِي فْلُوسْهَا كِيمَا يُظْهُرْلِكْ. عْلَاشْ نْوِيتْ بَاشْ تْغُشْ؟ إِنْتِ مَا كْذِبْتِشْ عَالنَّاسْ آمَا كْذِبْتْ عْلَى اللَّهْ!».
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 دُوبْ مَا سْمَعْ حَنَانْيَا الكْلَامْ هَاذَا، طَاحْ ومَاتْ عَالبْلَاصَة، والنَّاسْ الِّي سَمْعُوا بِيهْ خَافُوا بَرْشَة.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 وجَاوْ شَبَابْ وكَفْنُوهْ، وهَزُّوا دِفْنُوهْ.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 وبَعْدْ قْرَابِةْ ثْلَاثَة سْوَايَعْ، دَخْلِتْ مَرْتْ حَنَانْيَا، وهِيَّ مَا تَعْرَفْشْ الِّي صَارْ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 سْإِلْهَا بُطْرُسْ: «قُلِّي، يَاخِي بِالسُّومْ هَاذَا بَعْتُوا الأَرْضْ؟». جَاوْبِتُو: «إِيْ نْعَمْ، بِالسُّومْ هَاذَا».
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 قَالِلْهَا بُطْرُسْ: «عْلَاشْ تْفَاهِمْتْ مْعَ رَاجْلِكْ بَاشْ تْجَرْبُوا رُوحْ الرَّبْ؟ آهُومَا الشَّبَابْ الِّي دِفْنُوا رَاجْلِكْ وَاقْفِينْ فِي البَابْ، وبِشْ يْهِزُّوكْ إِنْتِ زَادَا».
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 وبِالوَقْتْ طَاحِتْ عَنْدْ سَاقِينْ بُطْرُسْ ومَاتِتْ. كِي دَخْلُوا الشَّبَابْ لْقَاوْهَا مِيتَة، هَزُّوهَا ودِفْنُوهَا بَحْذَا رَاجِلْهَا.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 وخَافُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ، وزَادَا النَّاسْ الِّي سَمْعُوا الخْبَرْ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 وصَارِتْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ فِي وِسْطْ الشَّعْبْ. وكَانُوا الكُلْهُمْ يِتْلَمُّوا بْقَلْبْ وَاحِدْ فِي الهَيْكِلْ وِينْ أَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 وحَتَّى حَدْ مِلِّي مَا كَانُوشْ تَابْعِينْهُمْ مَا تْشَجَّعْ بَاشْ يْوَلِّي مْعَاهُمْ. آمَا الشَّعْبْ كَانْ يْقَدِّرْهُمْ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 وكَانْ عْدَدْ الِّي يَمْنُوا بِالرَّبْ مِالرْجَالْ والنْسَاء يِمْشِي ويْزِيدْ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 وكَانُوا النَّاسْ يْهِزُّوا المُرْضَى ويْحُطُّوهُمْ عْلَى فْرُوشَاتْ وحْصُرْ فِي الشَّارَعْ وَقْتِلِّي يِتْعَدَّى بُطْرُسْ، فَمَّاشْ مَا يْجِي ظِلُّو عْلَى جْمَاعَة مِنْهُمْ، ويِبْرَاوْ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 وبَرْشَة نَاسْ مِالدْشُرْ القْرِيبَة لْأُورْشَلِيمْ كَانُوا يْجِيبُوا المُرْضَى ولِّي مْعَذْبِتْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، وكَانُوا الكُلْهُمْ يِبْرَاوْ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 يَاخِي الكَاهِنْ الكْبِيرْ وجْمَاعْتُو التَّابْعِينْ لْمَذْهِبْ الصَّدُّوقِيِّينْ كْلَاتْهُمْ الغِيرَة مِالرُّسُلْ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 وَلَّاوْ شَدُّوهُمْ وحَطُّوهُمْ فِي الحَبْسْ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 آمَا مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ حَلْ بِيبَانْ الحَبْسْ فِي اللِّيلْ، وسَيَّبْهُمْ وقَالِلْهُمْ:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «إِمْشِيوْ آقْفُوا فِي الهَيْكِلْ، وأَحْكِيوْ لِلنَّاسْ عْلَى بْشَارِةْ الحَيَاةْ الجْدِيدَة كَامْلَة».
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 سَمْعُوا كْلَامُو، ومْشَاوْ لِلْهَيْكِلْ مْعَ الفَجْرْ وبْدَاوْ يْعَلْمُوا.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 آمَا كِي وِصْلُوا الِّي بَعْثُوهُمْ لِلحَبْسْ مَا لْقَاوْهُمْشْ، وَلَّاوْ رَجْعُوا لِلمَجْلِسْ وقَالُوا:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «لْقِينَا بِيبَانْ الحَبْسْ مْسَكْرَة بِالڨْدَا، والعَسَّاسَة وَاقْفِينْ قُدَّامْهُمْ. آمَا وَقْتِلِّي حَلِّينَاهُمْ مَا لْقِينَا حَتَّى حَدْ لْدَاخِلْ».
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 وَقْتِلِّي سْمَعْ قَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ، وكْبَارْ الكَهَنَة الكْلَامْ هَاذَا، بِهْتُوا وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «زَعْمَة شْنُوَّة الِّي صَارْ؟».
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 وجَاء رَاجِلْ وقَالِلْهُمْ: «الرْجَالْ الِّي حَطِّيطُوهُمْ فِي الحَبْسْ وَاقْفِينْ فِي الهَيْكِلْ يْعَلْمُوا فِي النَّاسْ!».
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 وَلَّى مْشَى قَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ هُوَّ والحَرَسْ، وجَابُوا الرُّسُلْ بِالسْيَاسَة، عْلَى خَاطِرْ خَافُوا لَا الشَّعْبْ يُرْجُمْهُمْ كَانْ جَابُوهُمْ بِالقُوَّة.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 وَقْتِلِّي دَخّْلُوهُمْ قُدَّامْ المَجْلِسْ، قَالِلْهُمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «نَبَّهْنَا عْلِيكُمْ بَاشْ مَا تْعَلْمُوشْ بِالإِسْمْ هَاذَا، آمَا إِنْتُومَا مْلِيتُوا أُورْشَلِيمْ بْتَعْلِيمْكُمْ، وتْحِبُّوا تْحَمْلُونَا أَحْنَا مَسْؤُولِيِّةْ قَتْلَانْ الرَّاجِلْ هَاذَا!».
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 يَاخِي بُطْرُسْ والرُّسُلْ جَاوْبُوا: «لَازِمْنَا نْطِيعُوا اللَّهْ مُشْ النَّاسْ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 إِلَاهْ جْدُودْنَا قَيِّمْ يَسُوعْ الِّي إِنْتُومَا عَلَّقْتُوهْ عْلَى لُوحَة وقْتَلْتُوهْ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 واللَّهْ كِرْمُو وحَطُّو عْلَى يْمِينُو، بَاشْ يْكُونْ هُوَّ المَلِكْ والمُنَجِّي، بَاشْ يَعْطِي لْبَنِي إِسْرَائِيلْ التَّوْبَة وغُفْرَانْ الذْنُوبْ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا، والرُّوحْ القُدُسْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِلنَّاسْ الِّي يْطِيعُوهْ، يِشْهِدْ زَادَا».
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 وكِي سَمْعُوا الِّي فِي المَجْلِسْ الكْلَامْ هَاذَا تْغَشْشُوا بَرْشَة وحَبُّوا يُقْتْلُوا الرُّسُلْ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 آمَا وْقِفْ وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو غَمَالَائِيلْ، وهُوَّ فِرِّيسِي مِلِّي يْعَلْمُوا فِي الشَّرِيعَة، والنَّاسْ الكُلْ تِحْتَرْمُو، وأْمَرْ بَاشْ يْخَرْجُوا الرُّسُلْ شْوَيَّة.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ومْبَعِّدْ قَالْ لِلمَجْلِسْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، رُدُّوا بَالْكُمْ تَعْمْلُوا الِّي نَاوِينْ تَعْمْلُوهْ فِي الرْجَالْ هَاذُمْ.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 رَاهُو قْبَلْ بْمُدَّة، جَاء وَاحِدْ إِسْمُو ثُودَاسْ وعْمَلْ رُوحُو زَعْمَة إِنْسَانْ عْظِيمْ، وتَبْعُوهْ 400 رَاجِلْ. آمَا نْهَارِةْ الِّي تِقْتَلْ، الِّي تَبْعُوهْ الكُلْ تْفَرْقُوا، ووْفَاتْ حْكَايْتُو.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 وبَعْدُو، فِي وَقْتْ حِسْبَانْ الشَّعْبْ، جَاء يَهُوذَا الجَلِيلِي ومْشَاوْ فِي جُرْتُو بَرْشَة نَاسْ. آمَا هُوَّ زَادَا تِقْتَلْ، وتْفَرْقُوا الِّي تَبْعُوهْ الكُلْ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 وآنَا نَنْصَحْكُمْ بَاشْ تِبْعْدُوا عْلَى الرْجَالْ هَاذُومَا ومَا تِهْتَمُّوشْ بِيهُمْ. وإِذَا كَانِتْ أَفْكَارْهُمْ وأَعْمَالْهُمْ مِنْ عَنْدْ النَّاسْ، رَاهِي بِشْ تِفْشِلْ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 آمَا إِذَا كَانِتْ بِالحَقْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، رَاكُمْ مَا تْنَجْمُوشْ تْوَقْفُوهُمْ، والَّا تْوَلِّيوْ إِنْتُومَا أَعْدَاءْ لِلَّهْ زَادَا».
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 يَاخِي عْمَلْ المَجْلِسْ بِنْصِيحْتُو واسْتَدْعَاوْ الرُّسُلْ وجِلْدُوهُمْ وأَمْرُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يْعَلْمُوا بْإِسْمْ يَسُوعْ، وبَعْدْ سَيْبُوهُمْ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 وخَرْجُوا الرُّسُلْ مِالمَجْلِسْ فَرْحَانِينْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ اعْتَبَرْهُمْ أَهْلْ بَاشْ يِتْهَانُوا فِي جُرِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 وكَانُوا كُلْ يُومْ فِي الهَيْكِلْ وفِي الدْيَارْ، يْعَلْمُوا ويْبَشْرُوا الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.