Atos 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF
1 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ إِسْمُو حَنَانْيَا، تْفَاهِمْ مْعَ مَرْتُو سَفِيرَة، وبَاعْ أَرْضْ كَانْ يِمْلِكْهَا،
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ونَحَّى مِنْ فْلُوسْ البِيعَة وخَلَّاهُمْ لْرُوحُو، وكَانِتْ مَرْتُو فِي بَالْهَا. ومْبَعِّدْ جَابْ البَاقِي وحَطُّو قُدَّامْ الرُّسُلْ.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا حَنَانْيَا! عْلَاشْ خَلِّيتْ الشِّيطَانْ يَمْلَالِكْ قَلْبِكْ، وخَلَّاكْ تِكْذِبْ عَالرُّوحْ القُدُسْ، وتْخَبِّي لْرُوحِكْ فْلُوسْ مِنْ سُومْ الأَرْضْ؟
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 يَاخِي مَا كَانِتْشْ بِشْ تِبْقَالِكْ لَوْ كَانْ مَا بِعْتْهَاشْ؟ وكِي بَعْتْهَا كُنْتْ تْنَجِّمْ تِتْصَرِّفْ فِي فْلُوسْهَا كِيمَا يُظْهُرْلِكْ. عْلَاشْ نْوِيتْ بَاشْ تْغُشْ؟ إِنْتِ مَا كْذِبْتِشْ عَالنَّاسْ آمَا كْذِبْتْ عْلَى اللَّهْ!».
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 دُوبْ مَا سْمَعْ حَنَانْيَا الكْلَامْ هَاذَا، طَاحْ ومَاتْ عَالبْلَاصَة، والنَّاسْ الِّي سَمْعُوا بِيهْ خَافُوا بَرْشَة.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 وجَاوْ شَبَابْ وكَفْنُوهْ، وهَزُّوا دِفْنُوهْ.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 وبَعْدْ قْرَابِةْ ثْلَاثَة سْوَايَعْ، دَخْلِتْ مَرْتْ حَنَانْيَا، وهِيَّ مَا تَعْرَفْشْ الِّي صَارْ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 سْإِلْهَا بُطْرُسْ: «قُلِّي، يَاخِي بِالسُّومْ هَاذَا بَعْتُوا الأَرْضْ؟». جَاوْبِتُو: «إِيْ نْعَمْ، بِالسُّومْ هَاذَا».
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 قَالِلْهَا بُطْرُسْ: «عْلَاشْ تْفَاهِمْتْ مْعَ رَاجْلِكْ بَاشْ تْجَرْبُوا رُوحْ الرَّبْ؟ آهُومَا الشَّبَابْ الِّي دِفْنُوا رَاجْلِكْ وَاقْفِينْ فِي البَابْ، وبِشْ يْهِزُّوكْ إِنْتِ زَادَا».
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 وبِالوَقْتْ طَاحِتْ عَنْدْ سَاقِينْ بُطْرُسْ ومَاتِتْ. كِي دَخْلُوا الشَّبَابْ لْقَاوْهَا مِيتَة، هَزُّوهَا ودِفْنُوهَا بَحْذَا رَاجِلْهَا.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 وخَافُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ، وزَادَا النَّاسْ الِّي سَمْعُوا الخْبَرْ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 وصَارِتْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ فِي وِسْطْ الشَّعْبْ. وكَانُوا الكُلْهُمْ يِتْلَمُّوا بْقَلْبْ وَاحِدْ فِي الهَيْكِلْ وِينْ أَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 وحَتَّى حَدْ مِلِّي مَا كَانُوشْ تَابْعِينْهُمْ مَا تْشَجَّعْ بَاشْ يْوَلِّي مْعَاهُمْ. آمَا الشَّعْبْ كَانْ يْقَدِّرْهُمْ.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 وكَانْ عْدَدْ الِّي يَمْنُوا بِالرَّبْ مِالرْجَالْ والنْسَاء يِمْشِي ويْزِيدْ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 وكَانُوا النَّاسْ يْهِزُّوا المُرْضَى ويْحُطُّوهُمْ عْلَى فْرُوشَاتْ وحْصُرْ فِي الشَّارَعْ وَقْتِلِّي يِتْعَدَّى بُطْرُسْ، فَمَّاشْ مَا يْجِي ظِلُّو عْلَى جْمَاعَة مِنْهُمْ، ويِبْرَاوْ.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 وبَرْشَة نَاسْ مِالدْشُرْ القْرِيبَة لْأُورْشَلِيمْ كَانُوا يْجِيبُوا المُرْضَى ولِّي مْعَذْبِتْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، وكَانُوا الكُلْهُمْ يِبْرَاوْ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 يَاخِي الكَاهِنْ الكْبِيرْ وجْمَاعْتُو التَّابْعِينْ لْمَذْهِبْ الصَّدُّوقِيِّينْ كْلَاتْهُمْ الغِيرَة مِالرُّسُلْ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 وَلَّاوْ شَدُّوهُمْ وحَطُّوهُمْ فِي الحَبْسْ.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 آمَا مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ حَلْ بِيبَانْ الحَبْسْ فِي اللِّيلْ، وسَيَّبْهُمْ وقَالِلْهُمْ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «إِمْشِيوْ آقْفُوا فِي الهَيْكِلْ، وأَحْكِيوْ لِلنَّاسْ عْلَى بْشَارِةْ الحَيَاةْ الجْدِيدَة كَامْلَة».
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 سَمْعُوا كْلَامُو، ومْشَاوْ لِلْهَيْكِلْ مْعَ الفَجْرْ وبْدَاوْ يْعَلْمُوا.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 آمَا كِي وِصْلُوا الِّي بَعْثُوهُمْ لِلحَبْسْ مَا لْقَاوْهُمْشْ، وَلَّاوْ رَجْعُوا لِلمَجْلِسْ وقَالُوا:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «لْقِينَا بِيبَانْ الحَبْسْ مْسَكْرَة بِالڨْدَا، والعَسَّاسَة وَاقْفِينْ قُدَّامْهُمْ. آمَا وَقْتِلِّي حَلِّينَاهُمْ مَا لْقِينَا حَتَّى حَدْ لْدَاخِلْ».
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 وَقْتِلِّي سْمَعْ قَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ، وكْبَارْ الكَهَنَة الكْلَامْ هَاذَا، بِهْتُوا وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «زَعْمَة شْنُوَّة الِّي صَارْ؟».
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 وجَاء رَاجِلْ وقَالِلْهُمْ: «الرْجَالْ الِّي حَطِّيطُوهُمْ فِي الحَبْسْ وَاقْفِينْ فِي الهَيْكِلْ يْعَلْمُوا فِي النَّاسْ!».
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 وَلَّى مْشَى قَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ هُوَّ والحَرَسْ، وجَابُوا الرُّسُلْ بِالسْيَاسَة، عْلَى خَاطِرْ خَافُوا لَا الشَّعْبْ يُرْجُمْهُمْ كَانْ جَابُوهُمْ بِالقُوَّة.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 وَقْتِلِّي دَخّْلُوهُمْ قُدَّامْ المَجْلِسْ، قَالِلْهُمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «نَبَّهْنَا عْلِيكُمْ بَاشْ مَا تْعَلْمُوشْ بِالإِسْمْ هَاذَا، آمَا إِنْتُومَا مْلِيتُوا أُورْشَلِيمْ بْتَعْلِيمْكُمْ، وتْحِبُّوا تْحَمْلُونَا أَحْنَا مَسْؤُولِيِّةْ قَتْلَانْ الرَّاجِلْ هَاذَا!».
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 يَاخِي بُطْرُسْ والرُّسُلْ جَاوْبُوا: «لَازِمْنَا نْطِيعُوا اللَّهْ مُشْ النَّاسْ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 إِلَاهْ جْدُودْنَا قَيِّمْ يَسُوعْ الِّي إِنْتُومَا عَلَّقْتُوهْ عْلَى لُوحَة وقْتَلْتُوهْ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 واللَّهْ كِرْمُو وحَطُّو عْلَى يْمِينُو، بَاشْ يْكُونْ هُوَّ المَلِكْ والمُنَجِّي، بَاشْ يَعْطِي لْبَنِي إِسْرَائِيلْ التَّوْبَة وغُفْرَانْ الذْنُوبْ.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا، والرُّوحْ القُدُسْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِلنَّاسْ الِّي يْطِيعُوهْ، يِشْهِدْ زَادَا».
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 وكِي سَمْعُوا الِّي فِي المَجْلِسْ الكْلَامْ هَاذَا تْغَشْشُوا بَرْشَة وحَبُّوا يُقْتْلُوا الرُّسُلْ.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 آمَا وْقِفْ وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو غَمَالَائِيلْ، وهُوَّ فِرِّيسِي مِلِّي يْعَلْمُوا فِي الشَّرِيعَة، والنَّاسْ الكُلْ تِحْتَرْمُو، وأْمَرْ بَاشْ يْخَرْجُوا الرُّسُلْ شْوَيَّة.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ومْبَعِّدْ قَالْ لِلمَجْلِسْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، رُدُّوا بَالْكُمْ تَعْمْلُوا الِّي نَاوِينْ تَعْمْلُوهْ فِي الرْجَالْ هَاذُمْ.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 رَاهُو قْبَلْ بْمُدَّة، جَاء وَاحِدْ إِسْمُو ثُودَاسْ وعْمَلْ رُوحُو زَعْمَة إِنْسَانْ عْظِيمْ، وتَبْعُوهْ 400 رَاجِلْ. آمَا نْهَارِةْ الِّي تِقْتَلْ، الِّي تَبْعُوهْ الكُلْ تْفَرْقُوا، ووْفَاتْ حْكَايْتُو.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 وبَعْدُو، فِي وَقْتْ حِسْبَانْ الشَّعْبْ، جَاء يَهُوذَا الجَلِيلِي ومْشَاوْ فِي جُرْتُو بَرْشَة نَاسْ. آمَا هُوَّ زَادَا تِقْتَلْ، وتْفَرْقُوا الِّي تَبْعُوهْ الكُلْ.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 وآنَا نَنْصَحْكُمْ بَاشْ تِبْعْدُوا عْلَى الرْجَالْ هَاذُومَا ومَا تِهْتَمُّوشْ بِيهُمْ. وإِذَا كَانِتْ أَفْكَارْهُمْ وأَعْمَالْهُمْ مِنْ عَنْدْ النَّاسْ، رَاهِي بِشْ تِفْشِلْ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 آمَا إِذَا كَانِتْ بِالحَقْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، رَاكُمْ مَا تْنَجْمُوشْ تْوَقْفُوهُمْ، والَّا تْوَلِّيوْ إِنْتُومَا أَعْدَاءْ لِلَّهْ زَادَا».
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 يَاخِي عْمَلْ المَجْلِسْ بِنْصِيحْتُو واسْتَدْعَاوْ الرُّسُلْ وجِلْدُوهُمْ وأَمْرُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يْعَلْمُوا بْإِسْمْ يَسُوعْ، وبَعْدْ سَيْبُوهُمْ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 وخَرْجُوا الرُّسُلْ مِالمَجْلِسْ فَرْحَانِينْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ اعْتَبَرْهُمْ أَهْلْ بَاشْ يِتْهَانُوا فِي جُرِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 وكَانُوا كُلْ يُومْ فِي الهَيْكِلْ وفِي الدْيَارْ، يْعَلْمُوا ويْبَشْرُوا الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.