Atos 5

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ إِسْمُو حَنَانْيَا، تْفَاهِمْ مْعَ مَرْتُو سَفِيرَة، وبَاعْ أَرْضْ كَانْ يِمْلِكْهَا،
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ونَحَّى مِنْ فْلُوسْ البِيعَة وخَلَّاهُمْ لْرُوحُو، وكَانِتْ مَرْتُو فِي بَالْهَا. ومْبَعِّدْ جَابْ البَاقِي وحَطُّو قُدَّامْ الرُّسُلْ.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا حَنَانْيَا! عْلَاشْ خَلِّيتْ الشِّيطَانْ يَمْلَالِكْ قَلْبِكْ، وخَلَّاكْ تِكْذِبْ عَالرُّوحْ القُدُسْ، وتْخَبِّي لْرُوحِكْ فْلُوسْ مِنْ سُومْ الأَرْضْ؟
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 يَاخِي مَا كَانِتْشْ بِشْ تِبْقَالِكْ لَوْ كَانْ مَا بِعْتْهَاشْ؟ وكِي بَعْتْهَا كُنْتْ تْنَجِّمْ تِتْصَرِّفْ فِي فْلُوسْهَا كِيمَا يُظْهُرْلِكْ. عْلَاشْ نْوِيتْ بَاشْ تْغُشْ؟ إِنْتِ مَا كْذِبْتِشْ عَالنَّاسْ آمَا كْذِبْتْ عْلَى اللَّهْ!».
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 دُوبْ مَا سْمَعْ حَنَانْيَا الكْلَامْ هَاذَا، طَاحْ ومَاتْ عَالبْلَاصَة، والنَّاسْ الِّي سَمْعُوا بِيهْ خَافُوا بَرْشَة.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 وجَاوْ شَبَابْ وكَفْنُوهْ، وهَزُّوا دِفْنُوهْ.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 وبَعْدْ قْرَابِةْ ثْلَاثَة سْوَايَعْ، دَخْلِتْ مَرْتْ حَنَانْيَا، وهِيَّ مَا تَعْرَفْشْ الِّي صَارْ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 سْإِلْهَا بُطْرُسْ: «قُلِّي، يَاخِي بِالسُّومْ هَاذَا بَعْتُوا الأَرْضْ؟». جَاوْبِتُو: «إِيْ نْعَمْ، بِالسُّومْ هَاذَا».
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 قَالِلْهَا بُطْرُسْ: «عْلَاشْ تْفَاهِمْتْ مْعَ رَاجْلِكْ بَاشْ تْجَرْبُوا رُوحْ الرَّبْ؟ آهُومَا الشَّبَابْ الِّي دِفْنُوا رَاجْلِكْ وَاقْفِينْ فِي البَابْ، وبِشْ يْهِزُّوكْ إِنْتِ زَادَا».
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 وبِالوَقْتْ طَاحِتْ عَنْدْ سَاقِينْ بُطْرُسْ ومَاتِتْ. كِي دَخْلُوا الشَّبَابْ لْقَاوْهَا مِيتَة، هَزُّوهَا ودِفْنُوهَا بَحْذَا رَاجِلْهَا.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 وخَافُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ، وزَادَا النَّاسْ الِّي سَمْعُوا الخْبَرْ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 وصَارِتْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ فِي وِسْطْ الشَّعْبْ. وكَانُوا الكُلْهُمْ يِتْلَمُّوا بْقَلْبْ وَاحِدْ فِي الهَيْكِلْ وِينْ أَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 وحَتَّى حَدْ مِلِّي مَا كَانُوشْ تَابْعِينْهُمْ مَا تْشَجَّعْ بَاشْ يْوَلِّي مْعَاهُمْ. آمَا الشَّعْبْ كَانْ يْقَدِّرْهُمْ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 وكَانْ عْدَدْ الِّي يَمْنُوا بِالرَّبْ مِالرْجَالْ والنْسَاء يِمْشِي ويْزِيدْ.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 وكَانُوا النَّاسْ يْهِزُّوا المُرْضَى ويْحُطُّوهُمْ عْلَى فْرُوشَاتْ وحْصُرْ فِي الشَّارَعْ وَقْتِلِّي يِتْعَدَّى بُطْرُسْ، فَمَّاشْ مَا يْجِي ظِلُّو عْلَى جْمَاعَة مِنْهُمْ، ويِبْرَاوْ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 وبَرْشَة نَاسْ مِالدْشُرْ القْرِيبَة لْأُورْشَلِيمْ كَانُوا يْجِيبُوا المُرْضَى ولِّي مْعَذْبِتْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، وكَانُوا الكُلْهُمْ يِبْرَاوْ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 يَاخِي الكَاهِنْ الكْبِيرْ وجْمَاعْتُو التَّابْعِينْ لْمَذْهِبْ الصَّدُّوقِيِّينْ كْلَاتْهُمْ الغِيرَة مِالرُّسُلْ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 وَلَّاوْ شَدُّوهُمْ وحَطُّوهُمْ فِي الحَبْسْ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 آمَا مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ حَلْ بِيبَانْ الحَبْسْ فِي اللِّيلْ، وسَيَّبْهُمْ وقَالِلْهُمْ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «إِمْشِيوْ آقْفُوا فِي الهَيْكِلْ، وأَحْكِيوْ لِلنَّاسْ عْلَى بْشَارِةْ الحَيَاةْ الجْدِيدَة كَامْلَة».
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 سَمْعُوا كْلَامُو، ومْشَاوْ لِلْهَيْكِلْ مْعَ الفَجْرْ وبْدَاوْ يْعَلْمُوا.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 آمَا كِي وِصْلُوا الِّي بَعْثُوهُمْ لِلحَبْسْ مَا لْقَاوْهُمْشْ، وَلَّاوْ رَجْعُوا لِلمَجْلِسْ وقَالُوا:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «لْقِينَا بِيبَانْ الحَبْسْ مْسَكْرَة بِالڨْدَا، والعَسَّاسَة وَاقْفِينْ قُدَّامْهُمْ. آمَا وَقْتِلِّي حَلِّينَاهُمْ مَا لْقِينَا حَتَّى حَدْ لْدَاخِلْ».
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 وَقْتِلِّي سْمَعْ قَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ، وكْبَارْ الكَهَنَة الكْلَامْ هَاذَا، بِهْتُوا وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «زَعْمَة شْنُوَّة الِّي صَارْ؟».
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 وجَاء رَاجِلْ وقَالِلْهُمْ: «الرْجَالْ الِّي حَطِّيطُوهُمْ فِي الحَبْسْ وَاقْفِينْ فِي الهَيْكِلْ يْعَلْمُوا فِي النَّاسْ!».
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 وَلَّى مْشَى قَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ هُوَّ والحَرَسْ، وجَابُوا الرُّسُلْ بِالسْيَاسَة، عْلَى خَاطِرْ خَافُوا لَا الشَّعْبْ يُرْجُمْهُمْ كَانْ جَابُوهُمْ بِالقُوَّة.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 وَقْتِلِّي دَخّْلُوهُمْ قُدَّامْ المَجْلِسْ، قَالِلْهُمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «نَبَّهْنَا عْلِيكُمْ بَاشْ مَا تْعَلْمُوشْ بِالإِسْمْ هَاذَا، آمَا إِنْتُومَا مْلِيتُوا أُورْشَلِيمْ بْتَعْلِيمْكُمْ، وتْحِبُّوا تْحَمْلُونَا أَحْنَا مَسْؤُولِيِّةْ قَتْلَانْ الرَّاجِلْ هَاذَا!».
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 يَاخِي بُطْرُسْ والرُّسُلْ جَاوْبُوا: «لَازِمْنَا نْطِيعُوا اللَّهْ مُشْ النَّاسْ.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 إِلَاهْ جْدُودْنَا قَيِّمْ يَسُوعْ الِّي إِنْتُومَا عَلَّقْتُوهْ عْلَى لُوحَة وقْتَلْتُوهْ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 واللَّهْ كِرْمُو وحَطُّو عْلَى يْمِينُو، بَاشْ يْكُونْ هُوَّ المَلِكْ والمُنَجِّي، بَاشْ يَعْطِي لْبَنِي إِسْرَائِيلْ التَّوْبَة وغُفْرَانْ الذْنُوبْ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا، والرُّوحْ القُدُسْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِلنَّاسْ الِّي يْطِيعُوهْ، يِشْهِدْ زَادَا».
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 وكِي سَمْعُوا الِّي فِي المَجْلِسْ الكْلَامْ هَاذَا تْغَشْشُوا بَرْشَة وحَبُّوا يُقْتْلُوا الرُّسُلْ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 آمَا وْقِفْ وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو غَمَالَائِيلْ، وهُوَّ فِرِّيسِي مِلِّي يْعَلْمُوا فِي الشَّرِيعَة، والنَّاسْ الكُلْ تِحْتَرْمُو، وأْمَرْ بَاشْ يْخَرْجُوا الرُّسُلْ شْوَيَّة.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ومْبَعِّدْ قَالْ لِلمَجْلِسْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، رُدُّوا بَالْكُمْ تَعْمْلُوا الِّي نَاوِينْ تَعْمْلُوهْ فِي الرْجَالْ هَاذُمْ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 رَاهُو قْبَلْ بْمُدَّة، جَاء وَاحِدْ إِسْمُو ثُودَاسْ وعْمَلْ رُوحُو زَعْمَة إِنْسَانْ عْظِيمْ، وتَبْعُوهْ 400 رَاجِلْ. آمَا نْهَارِةْ الِّي تِقْتَلْ، الِّي تَبْعُوهْ الكُلْ تْفَرْقُوا، ووْفَاتْ حْكَايْتُو.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 وبَعْدُو، فِي وَقْتْ حِسْبَانْ الشَّعْبْ، جَاء يَهُوذَا الجَلِيلِي ومْشَاوْ فِي جُرْتُو بَرْشَة نَاسْ. آمَا هُوَّ زَادَا تِقْتَلْ، وتْفَرْقُوا الِّي تَبْعُوهْ الكُلْ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 وآنَا نَنْصَحْكُمْ بَاشْ تِبْعْدُوا عْلَى الرْجَالْ هَاذُومَا ومَا تِهْتَمُّوشْ بِيهُمْ. وإِذَا كَانِتْ أَفْكَارْهُمْ وأَعْمَالْهُمْ مِنْ عَنْدْ النَّاسْ، رَاهِي بِشْ تِفْشِلْ.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 آمَا إِذَا كَانِتْ بِالحَقْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، رَاكُمْ مَا تْنَجْمُوشْ تْوَقْفُوهُمْ، والَّا تْوَلِّيوْ إِنْتُومَا أَعْدَاءْ لِلَّهْ زَادَا».
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 يَاخِي عْمَلْ المَجْلِسْ بِنْصِيحْتُو واسْتَدْعَاوْ الرُّسُلْ وجِلْدُوهُمْ وأَمْرُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يْعَلْمُوا بْإِسْمْ يَسُوعْ، وبَعْدْ سَيْبُوهُمْ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 وخَرْجُوا الرُّسُلْ مِالمَجْلِسْ فَرْحَانِينْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ اعْتَبَرْهُمْ أَهْلْ بَاشْ يِتْهَانُوا فِي جُرِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 وكَانُوا كُلْ يُومْ فِي الهَيْكِلْ وفِي الدْيَارْ، يْعَلْمُوا ويْبَشْرُوا الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.