Atos 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 وَقْتِلِّي جَاء العِيدْ الِّي يْسَمْيوَهْ يُومْ الخَمْسِينْ، كَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مُجْتَمْعِينْ مْعَ بْعَضْهُمْ فِي بُقْعَة وَحْدَة.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 وإِذَا بْحِسْ جَاء مِالسْمَاء كَايِنُّو صُوتْ رِيحْ قْوِيْ، ومْلَى البِيتْ الِّي كَانُوا قَاعْدِينْ فِيهَا.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 وظُهْرِتِّلْهُمْ لْسَانَاتْ كَايِنْهَا مِنْ نَارْ، تْفَرْقِتْ وحَطِّتْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 وتِمْلَاوْ الكُلْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى، كِيمَا عْطَاهُمْ الرُّوحْ بَاشْ يَنْطْقُوا.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانُوا فِي أُورْشَلِيمْ جْمَاعَة مِاليْهُودْ الِّي يْخَافُوا اللَّهْ، ولِّي جَاوْ مِنْ كُلْ أُمَّة فِي الأَرْضْ.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحِسْ هَاذَاكَا، تْلَمُّوا النَّاسْ عْلِيهُمْ وكَانُوا مِتْعَجْبِينْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ وَاحِدْ كَانْ يِسْمَعْ فِيهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغْتُو هُوَّ.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 وبِهْتُوا وإِحْتَارُوا ووَلَّاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «مُشْ الِّي قَاعْدِينْ يِتْكَلْمُوا الكُلْهُمْ مِالجَلِيلْ؟
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 مَالَا كِيفَاشْ كُلْ وَاحِدْ مِنَّا قَاعِدْ يِسْمَعْ فِي لُوغِةْ البْلَادْ الِّي تُولِدْ فِيهَا؟
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 مِنَّا بَرْثِيِّينْ ومَادِيِّينْ وعِيلَامِيِّينْ ومِنَّا مِنْ سُكَّانْ مَنْطَقْةْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ واليَهُودِيَّة وكَبَّدُوكِيَّة، وبُنْطُسْ وآسِيَّا
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 وفَرِيجِيَّة وبَمْفِيلِيَّة ومَصْرْ ومِنْ بْقَايَعْ مِنْ لِيبْيَا مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا ومْعَانَا بَرْشَة زُوَّارْ مِنْ رُومَا،
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 يْهُودْ أَصْلِيِّينْ ولِّي وَلَّاوْ يْهُودْ وكَرِيتِيِّينْ وعْرَبْ. وهَانَا الكُلْنَا نِسْمْعُوا فِيهُمْ يْكَلْمُوا فِينَا بْلُوغَاتْنَا عْلَى أَعْمَالْ اللَّهْ العْظِيمَة».
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 وبْدَاوْ الكُلْهُمْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا مِسْتَغْرْبِينْ وحَايْرِينْ: «شْنِيَّة الحْكَايَة؟».
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 آمَا نَاسْ أُخْرِينْ تْمَسْخْرُوا عْلِيهُمْ وقَالُوا: «النَّاسْ هَاذُومَا سْكَارَا».
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 يَاخِي وْقِفْ بُطْرُسْ مْعَ الرُّسُلْ الحْدَاشْ، وقَالْ لِلْحَاضْرِينْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا أَهْلْ اليَهُودِيَّة، ويَلِّي سَاكْنِينْ فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ، إِسْمْعُوا مْلِيحْ الكْلَامْ الِّي بِشْ نْقُولْهُولْكُمْ وأَعْرْفُوا حْقِيقِةْ الِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 هَاذُومَا مَاهُمْشْ سْكَارَا كِيمَا تْظُنُّوا، مَزَّالِتْ التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 آمَا هَاذَا هُوَّ الِّي قَالْ عْلِيهْ النَّبِيْ يُوئِيلْ:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 "يْقُولْ اللَّهْ:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ،
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 وبِشْ نَعْمِلْ عْجَايِبْ لْفُوقْ فِي السْمَاء،
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 وقْبَلْ مَا يْجِي يُومْ الرَّبْ،
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 وَقْتْهَا كُلْ مِنْ يُطْلُبْ إِسْمْ الرَّبْ يِنْجَى".
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «يَا رْجَالْ إِسْرَائِيلْ، إِسْمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا: يَسُوعْ النَّاصْرِي، رَاجِلْ عْطَاهْ اللَّهْ مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ وعَلَامَاتْ، عْمَلْهَا عْلَى يِدُّو قُدَّامْكُمْ، كِيمَا تَعْرْفُوا.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 ومْعَ هَاذَا، سْمَحِّلْكُمْ اللَّهْ، حَسْبْ خُطْتُو المَرْسُومَة وعِلْمُو السَّابَقْ، بَاشْ تْشِدُّوهْ وتُصْلْبُوهْ وتُقْتْلُوهْ عْلَى يْدِينْ الأَشْرَارْ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 آمَا اللَّهْ قَيْمُو حَيْ، وكَسِّرْ سْلَاسِلْ المُوتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِتْشْ المُوتْ تْنَجِّمْ تْشِدُّو.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 وقَالْ عْلِيهْ دَاوِدْ:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ فْرَحْ قَلْبِي ولْسَانِي سَبَّحْ،
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 عْلَى خَاطِرْ مَاكِشْ بِشْ تْخَلِّينِي فِي الهَاوْيَة
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 هْدِيتْنِي لِطْرِيقْ الحَيَاةْ،
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «يَا خْوَاتِي، خَلِّينِي نْقُولِلْكُمْ بْصَرَاحَة، بُونَا دَاوِدْ مَاتْ وتِدْفِنْ، وقَبْرُو مَوْجُودْ عَنْدْنَا حَتَّى لِلْيُومْ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 وهُوَّ كَانْ نَبِيْ ويَعْرِفْ الِّي اللَّهْ حْلِفْلُو بِاليْمِينْ الِّي وَاحِدْ مِنْ ذُرِّيتُو بِشْ يُقْعُدْ عْلَى عَرْشُو.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 وشَافْ قْيَامِةْ المَسِيحْ قْبَلْ مَا تْصِيرْ، وتْكَلَّمْ عْلِيهَا كِي قَالْ الِّي اللَّهْ مُشْ بِشْ يْخَلِّيهْ فِي الهَاوْيَة، ومُشْ بِشْ يْخَلِّي بَدْنُو يِفْسِدْ فِي القْبَرْ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 يَسُوعْ هَاذَا قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، وأَحْنَا الكُلْ شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 وكِي رَفْعُو اللَّهْ بْقُدْرْتُو، خْذَا الرُّوحْ القُدُسْ الِّي وْعِدْ بِيهْ الآبْ، وفَاضْ بِيهْ عْلِينَا. ولِّي قَاعْدِينْ تْشُوفُوا فِيهْ وتِسْمْعُوا فِيهْ تَوَّا، هُوَّ النْتِيجَة.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 ودَاوِدْ مَا طْلَعْشْ لِلسْمَاء، آمَا هُوَّ بِيدُو يْقُولْ:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 حَتَّى لِينْ نْحُطْ أَعْدَائِكْ
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «هَاذَاكَا عْلَاشْ، لَازِمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يَعْرْفُوا ويِتْأَكْدُوا الِّي اللَّهْ جْعَلْ يَسُوعْ هَاذَا، الِّي إِنْتُومَا صْلَبْتُوهْ، رَبْ ومَسِيحْ!»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحَاضْرِينْ الكْلَامْ هَاذَا، ضَمِيرْهُمْ أَنَّبْهُمْ، وسِأْلُوا بُطْرُسْ وبْقِيِّةْ الرُّسُلْ: «يَا خْوَاتِي، آشْ نَعْمْلُوا؟».
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 جَاوِبْهُمْ بُطْرُسْ: «تُوبُوا وخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يِتْعَمِّدْ بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، بَاشْ تِتْغْفَرْ ذْنُوبْكُمْ وهَكَّا تَاخْذُوا هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 عْلَى خَاطِرْ الوَعْدْ هَاذَا لِيكُمْ ولِوْلَادْكُمْ ولِلنَّاسْ البْعَادْ الكُلْ، لْكُلْ وَاحِدْ يَسْتَدْعِيهْ الرَّبْ إِلَاهْنَا».
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 وكَانْ بُطْرُسْ يِشْهْدِلْهُمْ ويْشَجَّعْ فِيهُمْ إِبَّرْشَة كْلَامْ آخِرْ ويْقُولِلْهُمْ: «مَنّْعُوا رْوَاحْكُمْ مِالجِيلْ الفَاسِدْ هَاذَا».
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ولِّي قِبْلُوا كْلَامُو تْعَمْدُوا. وتْزَادُوا لْمَجْمُوعِةْ المُؤْمْنِينْ فِي النْهَارْ هَاذَاكَا قْرَابِة الـ3 000 وَاحِدْ.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 وكَانُوا دِيمَا يِسْمْعُوا التَّعْلِيمْ الِّي يْعَلْمُوهْ الرُّسُلْ، ودِيمَا يِتْلَمُّوا مْعَ بْعَضْهُمْ ويِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ ويِصَلِّيوْ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 وصَارِتْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ، خَلَّاتْ النَّاسْ الكُلْ بَاهْتِينْ ودَاهْشِينْ .
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 وكَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مْعَ بْعَضْهُمْ، يِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ:
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 يْبِيعُوا أَمْلَاكْهُمْ ولِّي يِكْسْبُوهْ، ويَقْسْمُوا الفْلُوسْ بِينَاتْهُمْ عْلَى قَدْ مَا يِحْتَاجْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 وكَانُوا مْوَاظْبِينْ عَالحْضُورْ فِي الهَيْكِلْ كُلْ يُومْ بْقَلْبْ وَاحِدْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ فِي الدْيَارْ، ويَاكْلُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْفَرْحَة وبْنِيَّة صَافْيَة.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 وكَانُوا يْسَبْحُوا اللَّهْ، ولَاقِينْ القْبُولْ عَنْدْ النَّاسْ الكُلْ. وكَانْ الرَّبْ كُلْ يُومْ يْزِيدْ لِلْمَجْمُوعَة النَّاسْ الِّي يِنْجَاوْ بْإِيمَانْهُمْ بِالمَسِيحْ.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.