Atos 2
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 وَقْتِلِّي جَاء العِيدْ الِّي يْسَمْيوَهْ يُومْ الخَمْسِينْ، كَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مُجْتَمْعِينْ مْعَ بْعَضْهُمْ فِي بُقْعَة وَحْدَة.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 وإِذَا بْحِسْ جَاء مِالسْمَاء كَايِنُّو صُوتْ رِيحْ قْوِيْ، ومْلَى البِيتْ الِّي كَانُوا قَاعْدِينْ فِيهَا.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 وظُهْرِتِّلْهُمْ لْسَانَاتْ كَايِنْهَا مِنْ نَارْ، تْفَرْقِتْ وحَطِّتْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 وتِمْلَاوْ الكُلْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى، كِيمَا عْطَاهُمْ الرُّوحْ بَاشْ يَنْطْقُوا.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانُوا فِي أُورْشَلِيمْ جْمَاعَة مِاليْهُودْ الِّي يْخَافُوا اللَّهْ، ولِّي جَاوْ مِنْ كُلْ أُمَّة فِي الأَرْضْ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحِسْ هَاذَاكَا، تْلَمُّوا النَّاسْ عْلِيهُمْ وكَانُوا مِتْعَجْبِينْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ وَاحِدْ كَانْ يِسْمَعْ فِيهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغْتُو هُوَّ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 وبِهْتُوا وإِحْتَارُوا ووَلَّاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «مُشْ الِّي قَاعْدِينْ يِتْكَلْمُوا الكُلْهُمْ مِالجَلِيلْ؟
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 مَالَا كِيفَاشْ كُلْ وَاحِدْ مِنَّا قَاعِدْ يِسْمَعْ فِي لُوغِةْ البْلَادْ الِّي تُولِدْ فِيهَا؟
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 مِنَّا بَرْثِيِّينْ ومَادِيِّينْ وعِيلَامِيِّينْ ومِنَّا مِنْ سُكَّانْ مَنْطَقْةْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ واليَهُودِيَّة وكَبَّدُوكِيَّة، وبُنْطُسْ وآسِيَّا
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 وفَرِيجِيَّة وبَمْفِيلِيَّة ومَصْرْ ومِنْ بْقَايَعْ مِنْ لِيبْيَا مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا ومْعَانَا بَرْشَة زُوَّارْ مِنْ رُومَا،
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 يْهُودْ أَصْلِيِّينْ ولِّي وَلَّاوْ يْهُودْ وكَرِيتِيِّينْ وعْرَبْ. وهَانَا الكُلْنَا نِسْمْعُوا فِيهُمْ يْكَلْمُوا فِينَا بْلُوغَاتْنَا عْلَى أَعْمَالْ اللَّهْ العْظِيمَة».
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 وبْدَاوْ الكُلْهُمْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا مِسْتَغْرْبِينْ وحَايْرِينْ: «شْنِيَّة الحْكَايَة؟».
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 آمَا نَاسْ أُخْرِينْ تْمَسْخْرُوا عْلِيهُمْ وقَالُوا: «النَّاسْ هَاذُومَا سْكَارَا».
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 يَاخِي وْقِفْ بُطْرُسْ مْعَ الرُّسُلْ الحْدَاشْ، وقَالْ لِلْحَاضْرِينْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا أَهْلْ اليَهُودِيَّة، ويَلِّي سَاكْنِينْ فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ، إِسْمْعُوا مْلِيحْ الكْلَامْ الِّي بِشْ نْقُولْهُولْكُمْ وأَعْرْفُوا حْقِيقِةْ الِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 هَاذُومَا مَاهُمْشْ سْكَارَا كِيمَا تْظُنُّوا، مَزَّالِتْ التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 آمَا هَاذَا هُوَّ الِّي قَالْ عْلِيهْ النَّبِيْ يُوئِيلْ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 "يْقُولْ اللَّهْ:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ،
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 وبِشْ نَعْمِلْ عْجَايِبْ لْفُوقْ فِي السْمَاء،
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 وقْبَلْ مَا يْجِي يُومْ الرَّبْ،
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 وَقْتْهَا كُلْ مِنْ يُطْلُبْ إِسْمْ الرَّبْ يِنْجَى".
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «يَا رْجَالْ إِسْرَائِيلْ، إِسْمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا: يَسُوعْ النَّاصْرِي، رَاجِلْ عْطَاهْ اللَّهْ مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ وعَلَامَاتْ، عْمَلْهَا عْلَى يِدُّو قُدَّامْكُمْ، كِيمَا تَعْرْفُوا.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ومْعَ هَاذَا، سْمَحِّلْكُمْ اللَّهْ، حَسْبْ خُطْتُو المَرْسُومَة وعِلْمُو السَّابَقْ، بَاشْ تْشِدُّوهْ وتُصْلْبُوهْ وتُقْتْلُوهْ عْلَى يْدِينْ الأَشْرَارْ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 آمَا اللَّهْ قَيْمُو حَيْ، وكَسِّرْ سْلَاسِلْ المُوتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِتْشْ المُوتْ تْنَجِّمْ تْشِدُّو.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 وقَالْ عْلِيهْ دَاوِدْ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ فْرَحْ قَلْبِي ولْسَانِي سَبَّحْ،
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 عْلَى خَاطِرْ مَاكِشْ بِشْ تْخَلِّينِي فِي الهَاوْيَة
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 هْدِيتْنِي لِطْرِيقْ الحَيَاةْ،
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «يَا خْوَاتِي، خَلِّينِي نْقُولِلْكُمْ بْصَرَاحَة، بُونَا دَاوِدْ مَاتْ وتِدْفِنْ، وقَبْرُو مَوْجُودْ عَنْدْنَا حَتَّى لِلْيُومْ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 وهُوَّ كَانْ نَبِيْ ويَعْرِفْ الِّي اللَّهْ حْلِفْلُو بِاليْمِينْ الِّي وَاحِدْ مِنْ ذُرِّيتُو بِشْ يُقْعُدْ عْلَى عَرْشُو.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 وشَافْ قْيَامِةْ المَسِيحْ قْبَلْ مَا تْصِيرْ، وتْكَلَّمْ عْلِيهَا كِي قَالْ الِّي اللَّهْ مُشْ بِشْ يْخَلِّيهْ فِي الهَاوْيَة، ومُشْ بِشْ يْخَلِّي بَدْنُو يِفْسِدْ فِي القْبَرْ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 يَسُوعْ هَاذَا قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، وأَحْنَا الكُلْ شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 وكِي رَفْعُو اللَّهْ بْقُدْرْتُو، خْذَا الرُّوحْ القُدُسْ الِّي وْعِدْ بِيهْ الآبْ، وفَاضْ بِيهْ عْلِينَا. ولِّي قَاعْدِينْ تْشُوفُوا فِيهْ وتِسْمْعُوا فِيهْ تَوَّا، هُوَّ النْتِيجَة.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ودَاوِدْ مَا طْلَعْشْ لِلسْمَاء، آمَا هُوَّ بِيدُو يْقُولْ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 حَتَّى لِينْ نْحُطْ أَعْدَائِكْ
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «هَاذَاكَا عْلَاشْ، لَازِمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يَعْرْفُوا ويِتْأَكْدُوا الِّي اللَّهْ جْعَلْ يَسُوعْ هَاذَا، الِّي إِنْتُومَا صْلَبْتُوهْ، رَبْ ومَسِيحْ!»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحَاضْرِينْ الكْلَامْ هَاذَا، ضَمِيرْهُمْ أَنَّبْهُمْ، وسِأْلُوا بُطْرُسْ وبْقِيِّةْ الرُّسُلْ: «يَا خْوَاتِي، آشْ نَعْمْلُوا؟».
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 جَاوِبْهُمْ بُطْرُسْ: «تُوبُوا وخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يِتْعَمِّدْ بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، بَاشْ تِتْغْفَرْ ذْنُوبْكُمْ وهَكَّا تَاخْذُوا هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 عْلَى خَاطِرْ الوَعْدْ هَاذَا لِيكُمْ ولِوْلَادْكُمْ ولِلنَّاسْ البْعَادْ الكُلْ، لْكُلْ وَاحِدْ يَسْتَدْعِيهْ الرَّبْ إِلَاهْنَا».
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 وكَانْ بُطْرُسْ يِشْهْدِلْهُمْ ويْشَجَّعْ فِيهُمْ إِبَّرْشَة كْلَامْ آخِرْ ويْقُولِلْهُمْ: «مَنّْعُوا رْوَاحْكُمْ مِالجِيلْ الفَاسِدْ هَاذَا».
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ولِّي قِبْلُوا كْلَامُو تْعَمْدُوا. وتْزَادُوا لْمَجْمُوعِةْ المُؤْمْنِينْ فِي النْهَارْ هَاذَاكَا قْرَابِة الـ3 000 وَاحِدْ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 وكَانُوا دِيمَا يِسْمْعُوا التَّعْلِيمْ الِّي يْعَلْمُوهْ الرُّسُلْ، ودِيمَا يِتْلَمُّوا مْعَ بْعَضْهُمْ ويِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ ويِصَلِّيوْ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 وصَارِتْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ، خَلَّاتْ النَّاسْ الكُلْ بَاهْتِينْ ودَاهْشِينْ .
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 وكَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مْعَ بْعَضْهُمْ، يِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ:
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 يْبِيعُوا أَمْلَاكْهُمْ ولِّي يِكْسْبُوهْ، ويَقْسْمُوا الفْلُوسْ بِينَاتْهُمْ عْلَى قَدْ مَا يِحْتَاجْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 وكَانُوا مْوَاظْبِينْ عَالحْضُورْ فِي الهَيْكِلْ كُلْ يُومْ بْقَلْبْ وَاحِدْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ فِي الدْيَارْ، ويَاكْلُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْفَرْحَة وبْنِيَّة صَافْيَة.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 وكَانُوا يْسَبْحُوا اللَّهْ، ولَاقِينْ القْبُولْ عَنْدْ النَّاسْ الكُلْ. وكَانْ الرَّبْ كُلْ يُومْ يْزِيدْ لِلْمَجْمُوعَة النَّاسْ الِّي يِنْجَاوْ بْإِيمَانْهُمْ بِالمَسِيحْ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.