Atos 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وَقْتِلِّي جَاء العِيدْ الِّي يْسَمْيوَهْ يُومْ الخَمْسِينْ، كَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مُجْتَمْعِينْ مْعَ بْعَضْهُمْ فِي بُقْعَة وَحْدَة.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 وإِذَا بْحِسْ جَاء مِالسْمَاء كَايِنُّو صُوتْ رِيحْ قْوِيْ، ومْلَى البِيتْ الِّي كَانُوا قَاعْدِينْ فِيهَا.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 وظُهْرِتِّلْهُمْ لْسَانَاتْ كَايِنْهَا مِنْ نَارْ، تْفَرْقِتْ وحَطِّتْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 وتِمْلَاوْ الكُلْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى، كِيمَا عْطَاهُمْ الرُّوحْ بَاشْ يَنْطْقُوا.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانُوا فِي أُورْشَلِيمْ جْمَاعَة مِاليْهُودْ الِّي يْخَافُوا اللَّهْ، ولِّي جَاوْ مِنْ كُلْ أُمَّة فِي الأَرْضْ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحِسْ هَاذَاكَا، تْلَمُّوا النَّاسْ عْلِيهُمْ وكَانُوا مِتْعَجْبِينْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ وَاحِدْ كَانْ يِسْمَعْ فِيهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغْتُو هُوَّ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 وبِهْتُوا وإِحْتَارُوا ووَلَّاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «مُشْ الِّي قَاعْدِينْ يِتْكَلْمُوا الكُلْهُمْ مِالجَلِيلْ؟
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 مَالَا كِيفَاشْ كُلْ وَاحِدْ مِنَّا قَاعِدْ يِسْمَعْ فِي لُوغِةْ البْلَادْ الِّي تُولِدْ فِيهَا؟
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 مِنَّا بَرْثِيِّينْ ومَادِيِّينْ وعِيلَامِيِّينْ ومِنَّا مِنْ سُكَّانْ مَنْطَقْةْ مَا بِينْ النَّهْرِينْ واليَهُودِيَّة وكَبَّدُوكِيَّة، وبُنْطُسْ وآسِيَّا
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 وفَرِيجِيَّة وبَمْفِيلِيَّة ومَصْرْ ومِنْ بْقَايَعْ مِنْ لِيبْيَا مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا ومْعَانَا بَرْشَة زُوَّارْ مِنْ رُومَا،
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 يْهُودْ أَصْلِيِّينْ ولِّي وَلَّاوْ يْهُودْ وكَرِيتِيِّينْ وعْرَبْ. وهَانَا الكُلْنَا نِسْمْعُوا فِيهُمْ يْكَلْمُوا فِينَا بْلُوغَاتْنَا عْلَى أَعْمَالْ اللَّهْ العْظِيمَة».
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 وبْدَاوْ الكُلْهُمْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا مِسْتَغْرْبِينْ وحَايْرِينْ: «شْنِيَّة الحْكَايَة؟».
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 آمَا نَاسْ أُخْرِينْ تْمَسْخْرُوا عْلِيهُمْ وقَالُوا: «النَّاسْ هَاذُومَا سْكَارَا».
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 يَاخِي وْقِفْ بُطْرُسْ مْعَ الرُّسُلْ الحْدَاشْ، وقَالْ لِلْحَاضْرِينْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا أَهْلْ اليَهُودِيَّة، ويَلِّي سَاكْنِينْ فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ، إِسْمْعُوا مْلِيحْ الكْلَامْ الِّي بِشْ نْقُولْهُولْكُمْ وأَعْرْفُوا حْقِيقِةْ الِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 هَاذُومَا مَاهُمْشْ سْكَارَا كِيمَا تْظُنُّوا، مَزَّالِتْ التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 آمَا هَاذَا هُوَّ الِّي قَالْ عْلِيهْ النَّبِيْ يُوئِيلْ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 "يْقُولْ اللَّهْ:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ،
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 وبِشْ نَعْمِلْ عْجَايِبْ لْفُوقْ فِي السْمَاء،
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 وقْبَلْ مَا يْجِي يُومْ الرَّبْ،
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 وَقْتْهَا كُلْ مِنْ يُطْلُبْ إِسْمْ الرَّبْ يِنْجَى".
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «يَا رْجَالْ إِسْرَائِيلْ، إِسْمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا: يَسُوعْ النَّاصْرِي، رَاجِلْ عْطَاهْ اللَّهْ مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ وعَلَامَاتْ، عْمَلْهَا عْلَى يِدُّو قُدَّامْكُمْ، كِيمَا تَعْرْفُوا.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ومْعَ هَاذَا، سْمَحِّلْكُمْ اللَّهْ، حَسْبْ خُطْتُو المَرْسُومَة وعِلْمُو السَّابَقْ، بَاشْ تْشِدُّوهْ وتُصْلْبُوهْ وتُقْتْلُوهْ عْلَى يْدِينْ الأَشْرَارْ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 آمَا اللَّهْ قَيْمُو حَيْ، وكَسِّرْ سْلَاسِلْ المُوتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِتْشْ المُوتْ تْنَجِّمْ تْشِدُّو.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 وقَالْ عْلِيهْ دَاوِدْ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ فْرَحْ قَلْبِي ولْسَانِي سَبَّحْ،
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 عْلَى خَاطِرْ مَاكِشْ بِشْ تْخَلِّينِي فِي الهَاوْيَة
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 هْدِيتْنِي لِطْرِيقْ الحَيَاةْ،
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «يَا خْوَاتِي، خَلِّينِي نْقُولِلْكُمْ بْصَرَاحَة، بُونَا دَاوِدْ مَاتْ وتِدْفِنْ، وقَبْرُو مَوْجُودْ عَنْدْنَا حَتَّى لِلْيُومْ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 وهُوَّ كَانْ نَبِيْ ويَعْرِفْ الِّي اللَّهْ حْلِفْلُو بِاليْمِينْ الِّي وَاحِدْ مِنْ ذُرِّيتُو بِشْ يُقْعُدْ عْلَى عَرْشُو.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 وشَافْ قْيَامِةْ المَسِيحْ قْبَلْ مَا تْصِيرْ، وتْكَلَّمْ عْلِيهَا كِي قَالْ الِّي اللَّهْ مُشْ بِشْ يْخَلِّيهْ فِي الهَاوْيَة، ومُشْ بِشْ يْخَلِّي بَدْنُو يِفْسِدْ فِي القْبَرْ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 يَسُوعْ هَاذَا قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، وأَحْنَا الكُلْ شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 وكِي رَفْعُو اللَّهْ بْقُدْرْتُو، خْذَا الرُّوحْ القُدُسْ الِّي وْعِدْ بِيهْ الآبْ، وفَاضْ بِيهْ عْلِينَا. ولِّي قَاعْدِينْ تْشُوفُوا فِيهْ وتِسْمْعُوا فِيهْ تَوَّا، هُوَّ النْتِيجَة.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 ودَاوِدْ مَا طْلَعْشْ لِلسْمَاء، آمَا هُوَّ بِيدُو يْقُولْ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 حَتَّى لِينْ نْحُطْ أَعْدَائِكْ
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «هَاذَاكَا عْلَاشْ، لَازِمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يَعْرْفُوا ويِتْأَكْدُوا الِّي اللَّهْ جْعَلْ يَسُوعْ هَاذَا، الِّي إِنْتُومَا صْلَبْتُوهْ، رَبْ ومَسِيحْ!»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الحَاضْرِينْ الكْلَامْ هَاذَا، ضَمِيرْهُمْ أَنَّبْهُمْ، وسِأْلُوا بُطْرُسْ وبْقِيِّةْ الرُّسُلْ: «يَا خْوَاتِي، آشْ نَعْمْلُوا؟».
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 جَاوِبْهُمْ بُطْرُسْ: «تُوبُوا وخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يِتْعَمِّدْ بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، بَاشْ تِتْغْفَرْ ذْنُوبْكُمْ وهَكَّا تَاخْذُوا هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 عْلَى خَاطِرْ الوَعْدْ هَاذَا لِيكُمْ ولِوْلَادْكُمْ ولِلنَّاسْ البْعَادْ الكُلْ، لْكُلْ وَاحِدْ يَسْتَدْعِيهْ الرَّبْ إِلَاهْنَا».
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 وكَانْ بُطْرُسْ يِشْهْدِلْهُمْ ويْشَجَّعْ فِيهُمْ إِبَّرْشَة كْلَامْ آخِرْ ويْقُولِلْهُمْ: «مَنّْعُوا رْوَاحْكُمْ مِالجِيلْ الفَاسِدْ هَاذَا».
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ولِّي قِبْلُوا كْلَامُو تْعَمْدُوا. وتْزَادُوا لْمَجْمُوعِةْ المُؤْمْنِينْ فِي النْهَارْ هَاذَاكَا قْرَابِة الـ3 000 وَاحِدْ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 وكَانُوا دِيمَا يِسْمْعُوا التَّعْلِيمْ الِّي يْعَلْمُوهْ الرُّسُلْ، ودِيمَا يِتْلَمُّوا مْعَ بْعَضْهُمْ ويِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ ويِصَلِّيوْ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 وصَارِتْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْلَى يْدِينْ الرُّسُلْ، خَلَّاتْ النَّاسْ الكُلْ بَاهْتِينْ ودَاهْشِينْ .
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 وكَانُوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ مْعَ بْعَضْهُمْ، يِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ:
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 يْبِيعُوا أَمْلَاكْهُمْ ولِّي يِكْسْبُوهْ، ويَقْسْمُوا الفْلُوسْ بِينَاتْهُمْ عْلَى قَدْ مَا يِحْتَاجْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 وكَانُوا مْوَاظْبِينْ عَالحْضُورْ فِي الهَيْكِلْ كُلْ يُومْ بْقَلْبْ وَاحِدْ، ويَقْسْمُوا الخُبْزْ فِي الدْيَارْ، ويَاكْلُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْفَرْحَة وبْنِيَّة صَافْيَة.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 وكَانُوا يْسَبْحُوا اللَّهْ، ولَاقِينْ القْبُولْ عَنْدْ النَّاسْ الكُلْ. وكَانْ الرَّبْ كُلْ يُومْ يْزِيدْ لِلْمَجْمُوعَة النَّاسْ الِّي يِنْجَاوْ بْإِيمَانْهُمْ بِالمَسِيحْ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.