Atos 26

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وقَالْ أَغْرِيبَاسْ لْبُولِسْ: «مَسْمُوحْلِكْ بَاشْ ادَّافِعْ عْلَى رُوحِكْ». يَاخِي مَدْ بُولِسْ يِدُّو وِبْدَا يْدَافِعْ وقَالْ:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ! آنَا فَرْحَانْ الِّي بِشْ نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي قُدَّامِكْ ضِدْ التُّهَمْ الِّي تِهْمُونِي بِيهَا اليْهُودْ،
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 خَاصَّةً إِنِّكْ تَعْرِفْ بِالڨْدَا عَادَاتْهُمْ والحَاجَاتْ الِّي يِتْخَالْفُوا فِيهَا. وآنَا نِتْمَنَّى إِنِّكْ تْوَسَّعْ بَالِكْ وتِسْمَعْنِي لِلِّخِّرْ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «اليْهُودْ الكُلْ يَعْرْفُوا سِيرْتِي مِلِّي آنَا صْغِيرْ، ويَعْرْفُوا الِّي آنَا تْرَبِّيتْ بِينْ شَعْبِي فِي أُورْشَلِيمْ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 وهُومَا يَعْرْفُونِي مِنْ وَقْتْ طْوِيلْ، وكَانْ حَبُّوا، يْنَجْمُوا يِشْهْدُوا الِّي آنَا كُنْتْ فِرِّيسِي تَابَعْ لْأَكْثِرْ مَذْهَبْ مِتْشَدِّدْ فِي دِينْنَا.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 وآنَا اليُومْ قَاعِدْ نِتْحَاكِمْ عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي الوَعْدْ الِّي اللَّهْ وْعِدْ بِيهْ جْدُودْنَا.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 وعْرُوشَاتْ شَعْبْنَا الأَثْنَاشْ عَنْدْهُمْ رْجَى إِنُّو الوَعْدْ هَاذَا بِشْ يِتْحَقِّقْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ مَزَّالُوا يْدَاوْمُوا عَالعِبَادَة لِيلْ مْعَ نْهَارْ. واليْهُودْ، يَا سِيدْنَا المَلِكْ، قَاعْدِينْ يِتْهْمُوا فِيَّا وبِسْبَبْ الرْجَى هَاذَا.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 مَالَا عْلَاشْ مَا تْصَدْقُوشْ الِّي اللَّهْ يْقَوِّمْ المُوتَى؟
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «آنَا بِيدِي كُنْتْ مُقْتَنَعْ الِّي يِلْزِمْنِي نَعْمِلْ كُلْ جِهْدِي بَاشْ نْقَاوِمْ إِسْمْ يَسُوعْ النَّاصْرِي.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 وهَاذَا آشْ عْمَلْتْ فِي أُورْشَلِيمْ. حَطِّيتْ بَرْشَة قِدِّيسِينْ فِي الحَبْسْ بْتَفْوِيضْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ، وكُنْتْ دِيمَا نْوَافِقْ وَقْتِلِّي يِتْحْكَمْ عْلِيهُمْ بِالإِعْدَامْ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 وعَذَّبْتْهُمْ بَرْشَة فِي المْعَابِدْ الكُلْ فَمَّاشْ مَا يَكْفْرُوا، وكُنْتْ نَاقِمْ عْلِيهُمْ لْدَرْجِة إِنِّي وَلِّيتْ شَادِدْ جُرِّتْهُمْ حَتَّى لْبَرَّا مِالبْلَادْ».
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «وفِي سَفْرَة مِالسَّفْرَاتْ هَاذُوكُمْ، كُنْتْ فِي طْرِيقِي لْدِمَشْقْ بَعْدْمَا خْذِيتْ سُلْطَةْ وتَفْوِيضْ مِنْ عَنْدْ كْبَارْ الكَهَنَة.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 مْعَ نُصْ النْهَارْ وآنَا فِي الطْرِيقْ، شُفْتْ يَا سِيدْنَا المَلِكْ، نُورْ سَاطَعْ مِالسْمَاء أَقْوَى مِنْ نُورْ الشَّمْسْ، دَايِرْ بِيَّا وبِلِّي مْعَايَا.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 يَاخِي طُحْنَا الكُلْ فِي القَاعَة، وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة: "شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟ كِي تْقَاوِمْنِي رَاكْ تَاذِي فِي رُوحِكْ!".
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 يَاخِي سْإِلْتْ: "شْكُونْ إِنْتِ يَا رَبْ؟". جَاوِبْنِي الرَّبْ: "آنَا يَسُوعْ الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 قُومْ آقِفْ عْلَى سَاقِيكْ، آنَا ظْهُرْتْلِكْ بَاشْ نْرُدِّكْ خَادِمْ لِيَّا وشَاهِدْ عَالرُّؤْيَا الِّي رِيتْنِي فِيهَا تَوَّا، ولْغِيرْهَا مِلِّي بِشْ نْوَرِّيهُمْلِكْ مْبَعِّدْ،
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 وبِشْ نْمَنْعِكْ مِنْ شَعْبِكْ ومِالشُّعُوبْ الأُخْرَى الِّي بِشْ نِبْعْثِكْ لِيهُمْ،
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 بَاشْ تْحِلِّلْهُمْ عِينِيهُمْ وتْخَرِّجْهُمْ مِالظْلَامْ لِلنُّورْ، ومِنْ سُلْطِةْ الشِّيطَانْ لْسُلْطِةْ اللَّهْ بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ، ويُورْثُوا مْعَ القِدِّيسِينْ المُؤْمْنِينْ بِيَّا".
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «ومِنْ وَقْتْهَا، يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ، مَا جِيتِشْ ضِدْ الرُّؤْيَا الِّي مِالسْمَاء.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 وبَشِّرْتْ فِي الأُوِّلْ فِي دِمَشْقْ، ومْبَعِّدْ فِي أُورْشَلِيمْ واليَهُودِيَّة ولِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، وشَجَّعْتْهُمْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِرْجْعُوا لِلَّهْ ويْخَلِّيوْ تُوبِتْهُمْ تُظْهِرْ فِي أَفْعَالْهُمْ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 هَاذَاكَا عْلَاشْ شَدُّونِي اليْهُودْ فِي الهَيْكِلْ وحَبُّوا يُقْتْلُونِي.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 آمَا اللَّهْ حْفَظْنِي حَتَّى لِلْيُومْ، وعَاوِنِّي بَاشْ نَاقِفْ نِشْهِدْلُو قُدَّامْ الصْغِيرْ والكْبِيرْ، ومَا نْقُولْ كَانْ الِّي تْنَبَّأْ بِيهْ مُوسَى والأَنْبِيَاءْ،
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 وهُوَّ إِنُّو المَسِيحْ بِشْ يِتْعَذَّبْ، ويْكُونْ أَوِّلْ وَاحِدْ يْقُومْ مِالمُوتْ، ويْبَشِّرْ بِالنُّورْ شَعْبْنَا والشْعُوبْ الأُخْرَى».
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ودُوبْ مَا قَالْ بُولِسْ الكْلَامْ هَاذَا، قَصْ عْلِيهْ فَسْتُوسْ وقَالْ بْصُوتْ عَالِي: «إِنْتِ هْبِلْتْ يَا بُولِسْ! كَثْرِةْ العِلْمْ الِّي عَنْدِكْ هَبْلِتِّكْ!».
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 جَاوْبُو بُولِسْ: «آنَا مَانِيشْ مَهْبُولْ يَا حَضْرِةْ الحَاكِمْ فَسْتُوسْ. آنَا نْقُولْ فِي كْلَامْ صْحِيحْ ومَعْقُولْ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 والمَلِكْ الِّي آنَا نْكَلِّمْ فِيهْ تَوَّا بْصَرَاحَة، يَعْرِفْ الأُمُورْ هَاذِي، وآنَا مِتْأَكِّدْ الِّي مَا يَخْفَى عْلِيهْ شَيْ مِنْهَا، عْلَى خَاطِرْهَا مَا صَارِتْشْ فِي التْرَاكِنْ المْخُبْيَةْ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ، يَاخِي إِنْتِ تَمِّنْ بِالأَنْبِيَاءْ؟ آنَا نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ تَمِّنْ بِيهُمْ».
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 جَاوِبْ أَغْرِيبَاسْ بُولِسْ: «يَاخِي فِي الوَقْتْ القْصِيرْ هَاذَا تْحِبْ تَقْنَعْنِي بَاشْ نْوَلِّي مَسِيحِي!».
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 قَالْ بُولِسْ: «وَقْتْ طْوِيلْ وَلَّا قْصِيرْ، آنَا رَانِي نُطْلُبْ فِي رَبِّي بَاشْ إِنْتِ ولِّي يِسْمْعُوا فِيَّا الكُلْ تْوَلِّيوْ كِيفِي، آمَا مِنْ غِيرْ السْلَاسِلْ هَاذِي».
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 يَاخِي قَامْ المَلِكْ والحَاكِمْ وبَرْنِيكِي ولِّي كَانُوا قَاعْدِينْ مْعَاهُمْ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ وهُومَا خَارْجِينْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا عْمَلْ حَتَّى شَيْ يِسْتْحَقْ عْلِيهْ المُوتْ وَلَّا الحَبْسْ».
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 وقَالْ أَغْرِيبَاسْ لْفَسْتُوسْ: «لَوْ كَانْ مَا اسْتِينِفْشْ لِلْقَيْصِرْ، الرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ يْنَجِّمْ يِمْشِي عْلَى رُوحُو».
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.