Atos 26

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وقَالْ أَغْرِيبَاسْ لْبُولِسْ: «مَسْمُوحْلِكْ بَاشْ ادَّافِعْ عْلَى رُوحِكْ». يَاخِي مَدْ بُولِسْ يِدُّو وِبْدَا يْدَافِعْ وقَالْ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ! آنَا فَرْحَانْ الِّي بِشْ نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي قُدَّامِكْ ضِدْ التُّهَمْ الِّي تِهْمُونِي بِيهَا اليْهُودْ،
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 خَاصَّةً إِنِّكْ تَعْرِفْ بِالڨْدَا عَادَاتْهُمْ والحَاجَاتْ الِّي يِتْخَالْفُوا فِيهَا. وآنَا نِتْمَنَّى إِنِّكْ تْوَسَّعْ بَالِكْ وتِسْمَعْنِي لِلِّخِّرْ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «اليْهُودْ الكُلْ يَعْرْفُوا سِيرْتِي مِلِّي آنَا صْغِيرْ، ويَعْرْفُوا الِّي آنَا تْرَبِّيتْ بِينْ شَعْبِي فِي أُورْشَلِيمْ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 وهُومَا يَعْرْفُونِي مِنْ وَقْتْ طْوِيلْ، وكَانْ حَبُّوا، يْنَجْمُوا يِشْهْدُوا الِّي آنَا كُنْتْ فِرِّيسِي تَابَعْ لْأَكْثِرْ مَذْهَبْ مِتْشَدِّدْ فِي دِينْنَا.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 وآنَا اليُومْ قَاعِدْ نِتْحَاكِمْ عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي الوَعْدْ الِّي اللَّهْ وْعِدْ بِيهْ جْدُودْنَا.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 وعْرُوشَاتْ شَعْبْنَا الأَثْنَاشْ عَنْدْهُمْ رْجَى إِنُّو الوَعْدْ هَاذَا بِشْ يِتْحَقِّقْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ مَزَّالُوا يْدَاوْمُوا عَالعِبَادَة لِيلْ مْعَ نْهَارْ. واليْهُودْ، يَا سِيدْنَا المَلِكْ، قَاعْدِينْ يِتْهْمُوا فِيَّا وبِسْبَبْ الرْجَى هَاذَا.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 مَالَا عْلَاشْ مَا تْصَدْقُوشْ الِّي اللَّهْ يْقَوِّمْ المُوتَى؟
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «آنَا بِيدِي كُنْتْ مُقْتَنَعْ الِّي يِلْزِمْنِي نَعْمِلْ كُلْ جِهْدِي بَاشْ نْقَاوِمْ إِسْمْ يَسُوعْ النَّاصْرِي.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 وهَاذَا آشْ عْمَلْتْ فِي أُورْشَلِيمْ. حَطِّيتْ بَرْشَة قِدِّيسِينْ فِي الحَبْسْ بْتَفْوِيضْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ، وكُنْتْ دِيمَا نْوَافِقْ وَقْتِلِّي يِتْحْكَمْ عْلِيهُمْ بِالإِعْدَامْ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 وعَذَّبْتْهُمْ بَرْشَة فِي المْعَابِدْ الكُلْ فَمَّاشْ مَا يَكْفْرُوا، وكُنْتْ نَاقِمْ عْلِيهُمْ لْدَرْجِة إِنِّي وَلِّيتْ شَادِدْ جُرِّتْهُمْ حَتَّى لْبَرَّا مِالبْلَادْ».
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «وفِي سَفْرَة مِالسَّفْرَاتْ هَاذُوكُمْ، كُنْتْ فِي طْرِيقِي لْدِمَشْقْ بَعْدْمَا خْذِيتْ سُلْطَةْ وتَفْوِيضْ مِنْ عَنْدْ كْبَارْ الكَهَنَة.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 مْعَ نُصْ النْهَارْ وآنَا فِي الطْرِيقْ، شُفْتْ يَا سِيدْنَا المَلِكْ، نُورْ سَاطَعْ مِالسْمَاء أَقْوَى مِنْ نُورْ الشَّمْسْ، دَايِرْ بِيَّا وبِلِّي مْعَايَا.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 يَاخِي طُحْنَا الكُلْ فِي القَاعَة، وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة: "شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟ كِي تْقَاوِمْنِي رَاكْ تَاذِي فِي رُوحِكْ!".
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 يَاخِي سْإِلْتْ: "شْكُونْ إِنْتِ يَا رَبْ؟". جَاوِبْنِي الرَّبْ: "آنَا يَسُوعْ الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 قُومْ آقِفْ عْلَى سَاقِيكْ، آنَا ظْهُرْتْلِكْ بَاشْ نْرُدِّكْ خَادِمْ لِيَّا وشَاهِدْ عَالرُّؤْيَا الِّي رِيتْنِي فِيهَا تَوَّا، ولْغِيرْهَا مِلِّي بِشْ نْوَرِّيهُمْلِكْ مْبَعِّدْ،
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 وبِشْ نْمَنْعِكْ مِنْ شَعْبِكْ ومِالشُّعُوبْ الأُخْرَى الِّي بِشْ نِبْعْثِكْ لِيهُمْ،
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 بَاشْ تْحِلِّلْهُمْ عِينِيهُمْ وتْخَرِّجْهُمْ مِالظْلَامْ لِلنُّورْ، ومِنْ سُلْطِةْ الشِّيطَانْ لْسُلْطِةْ اللَّهْ بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ، ويُورْثُوا مْعَ القِدِّيسِينْ المُؤْمْنِينْ بِيَّا".
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «ومِنْ وَقْتْهَا، يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ، مَا جِيتِشْ ضِدْ الرُّؤْيَا الِّي مِالسْمَاء.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 وبَشِّرْتْ فِي الأُوِّلْ فِي دِمَشْقْ، ومْبَعِّدْ فِي أُورْشَلِيمْ واليَهُودِيَّة ولِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، وشَجَّعْتْهُمْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِرْجْعُوا لِلَّهْ ويْخَلِّيوْ تُوبِتْهُمْ تُظْهِرْ فِي أَفْعَالْهُمْ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 هَاذَاكَا عْلَاشْ شَدُّونِي اليْهُودْ فِي الهَيْكِلْ وحَبُّوا يُقْتْلُونِي.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 آمَا اللَّهْ حْفَظْنِي حَتَّى لِلْيُومْ، وعَاوِنِّي بَاشْ نَاقِفْ نِشْهِدْلُو قُدَّامْ الصْغِيرْ والكْبِيرْ، ومَا نْقُولْ كَانْ الِّي تْنَبَّأْ بِيهْ مُوسَى والأَنْبِيَاءْ،
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 وهُوَّ إِنُّو المَسِيحْ بِشْ يِتْعَذَّبْ، ويْكُونْ أَوِّلْ وَاحِدْ يْقُومْ مِالمُوتْ، ويْبَشِّرْ بِالنُّورْ شَعْبْنَا والشْعُوبْ الأُخْرَى».
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ودُوبْ مَا قَالْ بُولِسْ الكْلَامْ هَاذَا، قَصْ عْلِيهْ فَسْتُوسْ وقَالْ بْصُوتْ عَالِي: «إِنْتِ هْبِلْتْ يَا بُولِسْ! كَثْرِةْ العِلْمْ الِّي عَنْدِكْ هَبْلِتِّكْ!».
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 جَاوْبُو بُولِسْ: «آنَا مَانِيشْ مَهْبُولْ يَا حَضْرِةْ الحَاكِمْ فَسْتُوسْ. آنَا نْقُولْ فِي كْلَامْ صْحِيحْ ومَعْقُولْ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 والمَلِكْ الِّي آنَا نْكَلِّمْ فِيهْ تَوَّا بْصَرَاحَة، يَعْرِفْ الأُمُورْ هَاذِي، وآنَا مِتْأَكِّدْ الِّي مَا يَخْفَى عْلِيهْ شَيْ مِنْهَا، عْلَى خَاطِرْهَا مَا صَارِتْشْ فِي التْرَاكِنْ المْخُبْيَةْ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ، يَاخِي إِنْتِ تَمِّنْ بِالأَنْبِيَاءْ؟ آنَا نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ تَمِّنْ بِيهُمْ».
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 جَاوِبْ أَغْرِيبَاسْ بُولِسْ: «يَاخِي فِي الوَقْتْ القْصِيرْ هَاذَا تْحِبْ تَقْنَعْنِي بَاشْ نْوَلِّي مَسِيحِي!».
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 قَالْ بُولِسْ: «وَقْتْ طْوِيلْ وَلَّا قْصِيرْ، آنَا رَانِي نُطْلُبْ فِي رَبِّي بَاشْ إِنْتِ ولِّي يِسْمْعُوا فِيَّا الكُلْ تْوَلِّيوْ كِيفِي، آمَا مِنْ غِيرْ السْلَاسِلْ هَاذِي».
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 يَاخِي قَامْ المَلِكْ والحَاكِمْ وبَرْنِيكِي ولِّي كَانُوا قَاعْدِينْ مْعَاهُمْ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ وهُومَا خَارْجِينْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا عْمَلْ حَتَّى شَيْ يِسْتْحَقْ عْلِيهْ المُوتْ وَلَّا الحَبْسْ».
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 وقَالْ أَغْرِيبَاسْ لْفَسْتُوسْ: «لَوْ كَانْ مَا اسْتِينِفْشْ لِلْقَيْصِرْ، الرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ يْنَجِّمْ يِمْشِي عْلَى رُوحُو».
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.