Atos 26
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF
1 وقَالْ أَغْرِيبَاسْ لْبُولِسْ: «مَسْمُوحْلِكْ بَاشْ ادَّافِعْ عْلَى رُوحِكْ». يَاخِي مَدْ بُولِسْ يِدُّو وِبْدَا يْدَافِعْ وقَالْ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ! آنَا فَرْحَانْ الِّي بِشْ نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي قُدَّامِكْ ضِدْ التُّهَمْ الِّي تِهْمُونِي بِيهَا اليْهُودْ،
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 خَاصَّةً إِنِّكْ تَعْرِفْ بِالڨْدَا عَادَاتْهُمْ والحَاجَاتْ الِّي يِتْخَالْفُوا فِيهَا. وآنَا نِتْمَنَّى إِنِّكْ تْوَسَّعْ بَالِكْ وتِسْمَعْنِي لِلِّخِّرْ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 «اليْهُودْ الكُلْ يَعْرْفُوا سِيرْتِي مِلِّي آنَا صْغِيرْ، ويَعْرْفُوا الِّي آنَا تْرَبِّيتْ بِينْ شَعْبِي فِي أُورْشَلِيمْ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 وهُومَا يَعْرْفُونِي مِنْ وَقْتْ طْوِيلْ، وكَانْ حَبُّوا، يْنَجْمُوا يِشْهْدُوا الِّي آنَا كُنْتْ فِرِّيسِي تَابَعْ لْأَكْثِرْ مَذْهَبْ مِتْشَدِّدْ فِي دِينْنَا.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 وآنَا اليُومْ قَاعِدْ نِتْحَاكِمْ عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي الوَعْدْ الِّي اللَّهْ وْعِدْ بِيهْ جْدُودْنَا.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 وعْرُوشَاتْ شَعْبْنَا الأَثْنَاشْ عَنْدْهُمْ رْجَى إِنُّو الوَعْدْ هَاذَا بِشْ يِتْحَقِّقْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ مَزَّالُوا يْدَاوْمُوا عَالعِبَادَة لِيلْ مْعَ نْهَارْ. واليْهُودْ، يَا سِيدْنَا المَلِكْ، قَاعْدِينْ يِتْهْمُوا فِيَّا وبِسْبَبْ الرْجَى هَاذَا.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 مَالَا عْلَاشْ مَا تْصَدْقُوشْ الِّي اللَّهْ يْقَوِّمْ المُوتَى؟
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «آنَا بِيدِي كُنْتْ مُقْتَنَعْ الِّي يِلْزِمْنِي نَعْمِلْ كُلْ جِهْدِي بَاشْ نْقَاوِمْ إِسْمْ يَسُوعْ النَّاصْرِي.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 وهَاذَا آشْ عْمَلْتْ فِي أُورْشَلِيمْ. حَطِّيتْ بَرْشَة قِدِّيسِينْ فِي الحَبْسْ بْتَفْوِيضْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ، وكُنْتْ دِيمَا نْوَافِقْ وَقْتِلِّي يِتْحْكَمْ عْلِيهُمْ بِالإِعْدَامْ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 وعَذَّبْتْهُمْ بَرْشَة فِي المْعَابِدْ الكُلْ فَمَّاشْ مَا يَكْفْرُوا، وكُنْتْ نَاقِمْ عْلِيهُمْ لْدَرْجِة إِنِّي وَلِّيتْ شَادِدْ جُرِّتْهُمْ حَتَّى لْبَرَّا مِالبْلَادْ».
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «وفِي سَفْرَة مِالسَّفْرَاتْ هَاذُوكُمْ، كُنْتْ فِي طْرِيقِي لْدِمَشْقْ بَعْدْمَا خْذِيتْ سُلْطَةْ وتَفْوِيضْ مِنْ عَنْدْ كْبَارْ الكَهَنَة.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 مْعَ نُصْ النْهَارْ وآنَا فِي الطْرِيقْ، شُفْتْ يَا سِيدْنَا المَلِكْ، نُورْ سَاطَعْ مِالسْمَاء أَقْوَى مِنْ نُورْ الشَّمْسْ، دَايِرْ بِيَّا وبِلِّي مْعَايَا.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 يَاخِي طُحْنَا الكُلْ فِي القَاعَة، وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة: "شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟ كِي تْقَاوِمْنِي رَاكْ تَاذِي فِي رُوحِكْ!".
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 يَاخِي سْإِلْتْ: "شْكُونْ إِنْتِ يَا رَبْ؟". جَاوِبْنِي الرَّبْ: "آنَا يَسُوعْ الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 قُومْ آقِفْ عْلَى سَاقِيكْ، آنَا ظْهُرْتْلِكْ بَاشْ نْرُدِّكْ خَادِمْ لِيَّا وشَاهِدْ عَالرُّؤْيَا الِّي رِيتْنِي فِيهَا تَوَّا، ولْغِيرْهَا مِلِّي بِشْ نْوَرِّيهُمْلِكْ مْبَعِّدْ،
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 وبِشْ نْمَنْعِكْ مِنْ شَعْبِكْ ومِالشُّعُوبْ الأُخْرَى الِّي بِشْ نِبْعْثِكْ لِيهُمْ،
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 بَاشْ تْحِلِّلْهُمْ عِينِيهُمْ وتْخَرِّجْهُمْ مِالظْلَامْ لِلنُّورْ، ومِنْ سُلْطِةْ الشِّيطَانْ لْسُلْطِةْ اللَّهْ بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ، ويُورْثُوا مْعَ القِدِّيسِينْ المُؤْمْنِينْ بِيَّا".
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «ومِنْ وَقْتْهَا، يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ، مَا جِيتِشْ ضِدْ الرُّؤْيَا الِّي مِالسْمَاء.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 وبَشِّرْتْ فِي الأُوِّلْ فِي دِمَشْقْ، ومْبَعِّدْ فِي أُورْشَلِيمْ واليَهُودِيَّة ولِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، وشَجَّعْتْهُمْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِرْجْعُوا لِلَّهْ ويْخَلِّيوْ تُوبِتْهُمْ تُظْهِرْ فِي أَفْعَالْهُمْ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 هَاذَاكَا عْلَاشْ شَدُّونِي اليْهُودْ فِي الهَيْكِلْ وحَبُّوا يُقْتْلُونِي.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 آمَا اللَّهْ حْفَظْنِي حَتَّى لِلْيُومْ، وعَاوِنِّي بَاشْ نَاقِفْ نِشْهِدْلُو قُدَّامْ الصْغِيرْ والكْبِيرْ، ومَا نْقُولْ كَانْ الِّي تْنَبَّأْ بِيهْ مُوسَى والأَنْبِيَاءْ،
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 وهُوَّ إِنُّو المَسِيحْ بِشْ يِتْعَذَّبْ، ويْكُونْ أَوِّلْ وَاحِدْ يْقُومْ مِالمُوتْ، ويْبَشِّرْ بِالنُّورْ شَعْبْنَا والشْعُوبْ الأُخْرَى».
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ودُوبْ مَا قَالْ بُولِسْ الكْلَامْ هَاذَا، قَصْ عْلِيهْ فَسْتُوسْ وقَالْ بْصُوتْ عَالِي: «إِنْتِ هْبِلْتْ يَا بُولِسْ! كَثْرِةْ العِلْمْ الِّي عَنْدِكْ هَبْلِتِّكْ!».
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 جَاوْبُو بُولِسْ: «آنَا مَانِيشْ مَهْبُولْ يَا حَضْرِةْ الحَاكِمْ فَسْتُوسْ. آنَا نْقُولْ فِي كْلَامْ صْحِيحْ ومَعْقُولْ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 والمَلِكْ الِّي آنَا نْكَلِّمْ فِيهْ تَوَّا بْصَرَاحَة، يَعْرِفْ الأُمُورْ هَاذِي، وآنَا مِتْأَكِّدْ الِّي مَا يَخْفَى عْلِيهْ شَيْ مِنْهَا، عْلَى خَاطِرْهَا مَا صَارِتْشْ فِي التْرَاكِنْ المْخُبْيَةْ.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 يَا حَضْرِةْ المَلِكْ أَغْرِيبَاسْ، يَاخِي إِنْتِ تَمِّنْ بِالأَنْبِيَاءْ؟ آنَا نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ تَمِّنْ بِيهُمْ».
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 جَاوِبْ أَغْرِيبَاسْ بُولِسْ: «يَاخِي فِي الوَقْتْ القْصِيرْ هَاذَا تْحِبْ تَقْنَعْنِي بَاشْ نْوَلِّي مَسِيحِي!».
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 قَالْ بُولِسْ: «وَقْتْ طْوِيلْ وَلَّا قْصِيرْ، آنَا رَانِي نُطْلُبْ فِي رَبِّي بَاشْ إِنْتِ ولِّي يِسْمْعُوا فِيَّا الكُلْ تْوَلِّيوْ كِيفِي، آمَا مِنْ غِيرْ السْلَاسِلْ هَاذِي».
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 يَاخِي قَامْ المَلِكْ والحَاكِمْ وبَرْنِيكِي ولِّي كَانُوا قَاعْدِينْ مْعَاهُمْ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ وهُومَا خَارْجِينْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا عْمَلْ حَتَّى شَيْ يِسْتْحَقْ عْلِيهْ المُوتْ وَلَّا الحَبْسْ».
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 وقَالْ أَغْرِيبَاسْ لْفَسْتُوسْ: «لَوْ كَانْ مَا اسْتِينِفْشْ لِلْقَيْصِرْ، الرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ يْنَجِّمْ يِمْشِي عْلَى رُوحُو».
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.