Atos 22
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي».
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 وكِي سَمْعُوهْ يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة، سِكْتُوا جِمْلَا. يَاخِي قَالْ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «آنَا يْهُودِي تُولِدْتْ فِي طَرْسُوسْ الِّي فِي كِيلِيكِيَّة، آمَا تْرَبِّيتْ هُونِي فِي أُورْشَلِيمْ وكُنْتْ تِلْمِيذْ عَنْدْ غَمَالَائِيلْ وتْعَلِّمْتْ شَرِيعِةْ جْدُودْنَا عْلَى قَاعْدَة صْحِيحَة. وكُنْتْ مِتْحَمِّسْ لْخِدْمِةْ اللَّهْ، كِيفْ مَا إِنْتُومَا اليُومْ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 واضْطَهِدْتْ النَّاسْ الِّي يْتَبْعُوا فِي الطْرِيقْ هَاذَا لْحَدْ المُوتْ، وكُنْتْ نْشِدْ فِيهُمْ رْجَالْ ونْسَاء، ونَرْمِي فِيهُمْ فِي الحَبْسْ.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 والكَاهِنْ الكْبِيرْ والشْيُوخْ الكُلْ شَاهْدِينْ عْلَى كْلَامِي. آنَا هَزِّيتْ مِنْ عَنْدْهُمْ جْوَابَاتْ لِخْوَاتْهُمْ فِي دِمَشْقْ بَاشْ يْعَاوْنُونِي نْشِدْ النَّاسْ الِّي غَادِي، ونْرَجَّعْهُمْ مْسَلْسْلِينْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِتْعَاقْبُوا.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «وفِي الظُّهْرْ، وَقْتِلِّي قْرِيبْ نُوصِلْ لْدِمَشْقْ، ضْوَى عْلِيَّا نُورْ عْظِيمْ مِالسْمَاء.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 يَاخِي طُحْتْ عَالقَاعَةْ، وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي: "شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟".
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 جَاوِبْتْ: "شْكُونْ إِنْتِ يَا رَبْ؟". قَالْ: "آنَا يَسُوعْ النَّاصْرِي الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ".
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ولِّي كَانُوا مْعَايَا شَافُوا النُّورْ، آمَا مَا سَمْعُوشْ صُوتْ الِّي يْكَلِّمْ فِيَّا.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 يَاخِي قُلْتْ: "آشْ نَعْمِلْ يَا رَبْ؟". جَاوِبْنِي الرَّبْ: "قُومْ وإِمْشِي لْدِمَشْقْ، وغَادِي يْقُولُولِكْ آشْ يِلْزْمِكْ تَعْمِلْ".
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 «ووَصْلُونِي الِّي مْعَايَا لْدِمَشْقْ وهُومَا شَادِّينِي مِنْ يْدَيَّا، عْلَى خَاطِرْنِي مَا عَادِشْ نْشُوفْ مِنْ قُوِّةْ النُّورْ الِّي عْمَانِي.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 وكَانْ فِيهَا رَاجِلْ يْخَافْ رَبِّي إِسْمُو حَنَانِيَّا عَايِشْ حَسْبْ الشَّرِيعَة، ومَشْهُودْلُو مِاليْهُودْ الِّي فِي دِمَشْقْ الكُلْ.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 جَانِي ووْقِفْ بْجَنْبِي وقَالْ: "يَا خُويَا شَاوُلْ، شُوفْ!". يَاخِي رْجَعْتْ نْشُوفْ بِالوَقْتْ، ورِيتُو.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 وقَالْ: "إِلَاهْ جْدُودْنَا اخْتَارِكْ بَاشْ تَعْرْفُو آشْ يْحِبْ، وبَاشْ تْشُوفْ الصَّالَحْ وتِسْمَعْ كْلَامْ مِنْ فُمُّو.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 وإِنْتِ بِشْ تْكُونْ شَاهِدْ لِيهْ قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ بِلِّي رِيتُو وسْمَعْتُو.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 وتَوَّا فَاشْ تِسْتَنَّى؟ قُومْ تْعَمِّدْ وتِغْسَلْ مِنْ ذْنُوبِكْ وادْعِي بْإِسْمْ الرَّبْ".
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «وبَعْدْ رْجَعْتْ لْأُورْشَلِيمْ. وآنَا نْصَلِّي فِي الهَيْكِلْ، شُفْتْ رُؤْيَا،
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 وشُفْتْ الرَّبْ يْقُلِّي: "إِزْرِبْ! وأُخْرُجْ تَوَّا مِنْ أُورْشَلِيمْ، عْلَى خَاطِرْ نَاسْهَا مَاهُمْشْ بِشْ يِقْبْلُوا شْهَادْتِكْ لِيَّا".
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 يَاخِي قُلْتْ: "يَا رَبْ، رَاهُمْ يَعْرْفُوا الِّي آنَا كُنْتْ نُدْخُلْ لِلمْعَابِدْ الكُلْ بَاشْ نْشِدْ الِّي يَمْنُوا بِيكْ ونْحُطْهُمْ فِي الحَبْسْ ونَضْرَبْهُمْ.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 وكُنْتْ حَاضِرْ وَقْتِلِّي سَيْلُو دَمْ شَهِيدِكْ اسْتِفَانُوسْ، وكُنْتْ مْوَافِقْ عْلَى قَتْلَانُو، ونْعِسْ عْلَى حْوَايِجْ الِّي قَتْلُوهْ".
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 يَاخِي قَالِّي: "إِمْشِي، بِشْ نِبْعْثِكْ بْعِيدْ لِلنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ"».
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 وقَعْدُوا النَّاسْ يِسْمْعُوا فِيهْ حَتَّى لِينْ قَالْ الكِلْمَة هَاذِي، يَاخِي صَاحُوا بْأَعْلَى صُوتْهُمْ: «إِمْحِيوْ الرَّاجِلْ هَاذَا مِالأَرْضْ. هَاذَا مَا يِسْتَاهِلْشْ يْعِيشْ».
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 وبْدَاوْ يْصِيحُوا ويَرْمِيوْ فِي حْوَايِجْهُمْ، ويْذَرِّيوْ فِي التْرَابْ فِي الهْوَاء.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 يَاخِي أْمَرْ القَايِدْ بَاشْ يْدَخْلُوا بُولِسْ لِلثَّكْنَة، ويِسْتَجْوْبُوهْ بِالضَّرْبْ، بَاشْ يَعْرِفْ شْنُوَّة الِّي خَلَّى النَّاسْ يْهِيجُوا عْلِيهْ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ووَقْتِلِّي كَتْفُوهْ بَاشْ يِجِلْدُوهْ، قَالْ لِلضَّابِطْ الِّي كَانْ وَاقِفْ بْجَنْبُو: «يَاخِي القَانُونْ يِسْمْحِلْكُمْ بَاشْ تِجِلْدُوا مُوَاطِنْ رُومَانِي قْبَلْ مَا تْحَاكْمُوهْ؟».
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 وكِي سْمَعْ الضَّابِطْ الكْلَامْ هَاذَا، مْشَى لِلقَايِدْ وخَبْرُو وقَالْ: «فِي بَالِكْ آشْ كُنْتْ بِشْ تَعْمِلْ؟ الرَّاجِلْ هَاذَا رُومَانِي!».
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 يَاخِي مْشَى القَايِدْ لْبُولِسْ وسِأْلُو: «قُلِّي، بِالحَقْ إِنْتِ مُوَاطِنْ رُومَانِي؟». جَاوْبُو: «إِيْ نْعَمْ».
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 قَالْ القَايِدْ: «آنَا دْفَعْتْ بَرْشَة فْلُوسْ بَاشْ نَاخُو الجِنْسِيَّة الرُّومَانِيَّة». قَالْ بُولِسْ: «آمَا آنَا تُولِدْتْ بِيهَا».
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 وبِالوَقْتْ وَخْرُوا الِّي كَانُوا بِشْ يِسْتَجْوْبُوهْ. والقَايِدْ خَافْ بَرْشَة كِي عْرَفْ الِّي هُوَّ كَتِّفْ مُوَاطِنْ رُومَانِي.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ومِنْ غُدْوَة حَبْ القَايِدْ يَعْرِفْ حْقِيقِةْ التُّهْمَة الِّي تَاهْمِينُوا بِيهَا اليْهُودْ، يَاخِي نَحَّالُو السْلَاسِلْ واسْتَدْعَى كْبَارْ الكَهَنَةْ والمَجْلِسْ الأَعْلَى. وبَعْدْ جَابْ بُولِسْ ووَقْفُو قُدَّامْهُمْ.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.