Atos 22

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «يَا خْوَاتِي ويَا شْيُوخْنَا، إِسْمْعُونِي نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي».
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 وكِي سَمْعُوهْ يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة، سِكْتُوا جِمْلَا. يَاخِي قَالْ:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «آنَا يْهُودِي تُولِدْتْ فِي طَرْسُوسْ الِّي فِي كِيلِيكِيَّة، آمَا تْرَبِّيتْ هُونِي فِي أُورْشَلِيمْ وكُنْتْ تِلْمِيذْ عَنْدْ غَمَالَائِيلْ وتْعَلِّمْتْ شَرِيعِةْ جْدُودْنَا عْلَى قَاعْدَة صْحِيحَة. وكُنْتْ مِتْحَمِّسْ لْخِدْمِةْ اللَّهْ، كِيفْ مَا إِنْتُومَا اليُومْ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 واضْطَهِدْتْ النَّاسْ الِّي يْتَبْعُوا فِي الطْرِيقْ هَاذَا لْحَدْ المُوتْ، وكُنْتْ نْشِدْ فِيهُمْ رْجَالْ ونْسَاء، ونَرْمِي فِيهُمْ فِي الحَبْسْ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 والكَاهِنْ الكْبِيرْ والشْيُوخْ الكُلْ شَاهْدِينْ عْلَى كْلَامِي. آنَا هَزِّيتْ مِنْ عَنْدْهُمْ جْوَابَاتْ لِخْوَاتْهُمْ فِي دِمَشْقْ بَاشْ يْعَاوْنُونِي نْشِدْ النَّاسْ الِّي غَادِي، ونْرَجَّعْهُمْ مْسَلْسْلِينْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِتْعَاقْبُوا.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «وفِي الظُّهْرْ، وَقْتِلِّي قْرِيبْ نُوصِلْ لْدِمَشْقْ، ضْوَى عْلِيَّا نُورْ عْظِيمْ مِالسْمَاء.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 يَاخِي طُحْتْ عَالقَاعَةْ، وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي: "شَاوُلْ! شَاوُلْ! عْلَاشْ تِضْطَهِدْ فِيَّا؟".
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 جَاوِبْتْ: "شْكُونْ إِنْتِ يَا رَبْ؟". قَالْ: "آنَا يَسُوعْ النَّاصْرِي الِّي إِنْتِ تِضْطَهِدْ فِيهْ".
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ولِّي كَانُوا مْعَايَا شَافُوا النُّورْ، آمَا مَا سَمْعُوشْ صُوتْ الِّي يْكَلِّمْ فِيَّا.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 يَاخِي قُلْتْ: "آشْ نَعْمِلْ يَا رَبْ؟". جَاوِبْنِي الرَّبْ: "قُومْ وإِمْشِي لْدِمَشْقْ، وغَادِي يْقُولُولِكْ آشْ يِلْزْمِكْ تَعْمِلْ".
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 «ووَصْلُونِي الِّي مْعَايَا لْدِمَشْقْ وهُومَا شَادِّينِي مِنْ يْدَيَّا، عْلَى خَاطِرْنِي مَا عَادِشْ نْشُوفْ مِنْ قُوِّةْ النُّورْ الِّي عْمَانِي.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 وكَانْ فِيهَا رَاجِلْ يْخَافْ رَبِّي إِسْمُو حَنَانِيَّا عَايِشْ حَسْبْ الشَّرِيعَة، ومَشْهُودْلُو مِاليْهُودْ الِّي فِي دِمَشْقْ الكُلْ.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 جَانِي ووْقِفْ بْجَنْبِي وقَالْ: "يَا خُويَا شَاوُلْ، شُوفْ!". يَاخِي رْجَعْتْ نْشُوفْ بِالوَقْتْ، ورِيتُو.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 وقَالْ: "إِلَاهْ جْدُودْنَا اخْتَارِكْ بَاشْ تَعْرْفُو آشْ يْحِبْ، وبَاشْ تْشُوفْ الصَّالَحْ وتِسْمَعْ كْلَامْ مِنْ فُمُّو.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 وإِنْتِ بِشْ تْكُونْ شَاهِدْ لِيهْ قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ بِلِّي رِيتُو وسْمَعْتُو.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 وتَوَّا فَاشْ تِسْتَنَّى؟ قُومْ تْعَمِّدْ وتِغْسَلْ مِنْ ذْنُوبِكْ وادْعِي بْإِسْمْ الرَّبْ".
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 «وبَعْدْ رْجَعْتْ لْأُورْشَلِيمْ. وآنَا نْصَلِّي فِي الهَيْكِلْ، شُفْتْ رُؤْيَا،
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 وشُفْتْ الرَّبْ يْقُلِّي: "إِزْرِبْ! وأُخْرُجْ تَوَّا مِنْ أُورْشَلِيمْ، عْلَى خَاطِرْ نَاسْهَا مَاهُمْشْ بِشْ يِقْبْلُوا شْهَادْتِكْ لِيَّا".
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 يَاخِي قُلْتْ: "يَا رَبْ، رَاهُمْ يَعْرْفُوا الِّي آنَا كُنْتْ نُدْخُلْ لِلمْعَابِدْ الكُلْ بَاشْ نْشِدْ الِّي يَمْنُوا بِيكْ ونْحُطْهُمْ فِي الحَبْسْ ونَضْرَبْهُمْ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 وكُنْتْ حَاضِرْ وَقْتِلِّي سَيْلُو دَمْ شَهِيدِكْ اسْتِفَانُوسْ، وكُنْتْ مْوَافِقْ عْلَى قَتْلَانُو، ونْعِسْ عْلَى حْوَايِجْ الِّي قَتْلُوهْ".
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 يَاخِي قَالِّي: "إِمْشِي، بِشْ نِبْعْثِكْ بْعِيدْ لِلنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ"».
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 وقَعْدُوا النَّاسْ يِسْمْعُوا فِيهْ حَتَّى لِينْ قَالْ الكِلْمَة هَاذِي، يَاخِي صَاحُوا بْأَعْلَى صُوتْهُمْ: «إِمْحِيوْ الرَّاجِلْ هَاذَا مِالأَرْضْ. هَاذَا مَا يِسْتَاهِلْشْ يْعِيشْ».
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 وبْدَاوْ يْصِيحُوا ويَرْمِيوْ فِي حْوَايِجْهُمْ، ويْذَرِّيوْ فِي التْرَابْ فِي الهْوَاء.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 يَاخِي أْمَرْ القَايِدْ بَاشْ يْدَخْلُوا بُولِسْ لِلثَّكْنَة، ويِسْتَجْوْبُوهْ بِالضَّرْبْ، بَاشْ يَعْرِفْ شْنُوَّة الِّي خَلَّى النَّاسْ يْهِيجُوا عْلِيهْ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ووَقْتِلِّي كَتْفُوهْ بَاشْ يِجِلْدُوهْ، قَالْ لِلضَّابِطْ الِّي كَانْ وَاقِفْ بْجَنْبُو: «يَاخِي القَانُونْ يِسْمْحِلْكُمْ بَاشْ تِجِلْدُوا مُوَاطِنْ رُومَانِي قْبَلْ مَا تْحَاكْمُوهْ؟».
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 وكِي سْمَعْ الضَّابِطْ الكْلَامْ هَاذَا، مْشَى لِلقَايِدْ وخَبْرُو وقَالْ: «فِي بَالِكْ آشْ كُنْتْ بِشْ تَعْمِلْ؟ الرَّاجِلْ هَاذَا رُومَانِي!».
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 يَاخِي مْشَى القَايِدْ لْبُولِسْ وسِأْلُو: «قُلِّي، بِالحَقْ إِنْتِ مُوَاطِنْ رُومَانِي؟». جَاوْبُو: «إِيْ نْعَمْ».
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 قَالْ القَايِدْ: «آنَا دْفَعْتْ بَرْشَة فْلُوسْ بَاشْ نَاخُو الجِنْسِيَّة الرُّومَانِيَّة». قَالْ بُولِسْ: «آمَا آنَا تُولِدْتْ بِيهَا».
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 وبِالوَقْتْ وَخْرُوا الِّي كَانُوا بِشْ يِسْتَجْوْبُوهْ. والقَايِدْ خَافْ بَرْشَة كِي عْرَفْ الِّي هُوَّ كَتِّفْ مُوَاطِنْ رُومَانِي.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ومِنْ غُدْوَة حَبْ القَايِدْ يَعْرِفْ حْقِيقِةْ التُّهْمَة الِّي تَاهْمِينُوا بِيهَا اليْهُودْ، يَاخِي نَحَّالُو السْلَاسِلْ واسْتَدْعَى كْبَارْ الكَهَنَةْ والمَجْلِسْ الأَعْلَى. وبَعْدْ جَابْ بُولِسْ ووَقْفُو قُدَّامْهُمْ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.