Atos 20
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 بَعْدْمَا وْفَاتْ الخُوضَة، عَيِّطْ بُولِسْ لِلتْلَامْذَة وشَجِّعْهُمْ، ومْبَعِّدْ وَدَّعْهُمْ وسَافِرْ لْمَقْدُونْيَا.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 وقْعَدْ يْدُورْ فِيهَا ويْشَجَّعْ بَرْشَة فِي المُؤْمْنِينْ فِي كُلْ بْلَاصَة. ومْبَعِّدْ وْصُلْ لِليُونَانْ،
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 وقْعَدْ فِيهَا ثْلَاثَة شْهُرْ. وَقْتِلِّي كَانْ يْحَضِّرْ فِي رُوحُو بَاشْ يْسَافِرْ لْسُورْيَة عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، كَانُوا اليْهُودْ يْخَطِطُوا بَاشْ يُقْتْلُوهْ، يَاخِي قَرِّرْ بَاشْ يِرْجَعْ عْلَى طْرِيقْ مَقْدُونِيَّة.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 وسَافِرْ مْعَاهْ سُوبَاتْرُسْ وِلْدْ بِرُّسْ مِنْ بِيرِيَّة، وأَرِسْتَرْخُسْ وسَكُونْدُسْ مِنْ تْسَالُونِيكِي، وغَايُوسْ وتِيمُوثَاوُسْ مِنْ مْدِينِةْ دَرْبَة، وتِيخِيكُسْ وتُرُوفِيمُسْ مِنْ آسِيَّا.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 هَاذُومَا سِبْقُونَا وقَعْدُوا يِسْتَنَّاوْ فِينَا فِي تَرُوَاسْ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 آمَا أَحْنَا سَافِرْنَا عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ فِيلِپِّي بَعْدْ عِيدْ الفْطِيرْ، وبَعْدْ خَمْسَة أَيَّامْ خْلَطْنَا عْلِيهُمْ لْتَرُوَاسْ، وقْعَدْنَا غَادِي سَبْعَة أَيَّامْ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ونْهَارْ الأَحَدْ، كُنَّا مَلْمُومِينْ بَاشْ نِقْسْمُوا الخُبْزْ ونَاكْلُوا. بْدَا بُولِسْ يُوعِظْ فِي الحَاضْرِينْ، وطَوِّلْ فِي الكْلَامْ حَتَّى لْنُصْفْ اللِّيلْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ نَاوِي يْسَافِرْ مِنْ غُدْوَة.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 والبِيتْ الِّي تْلَمِّينَا فِيهَا فِي الطَّاقْ الفُوقَانِي كَانْ فِيهَا بَرْشَة فْنَارَاتْ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 وكَانْ فَمَّة وْلِدْ إِسْمُو أَفْتِيخُوسْ قَاعِدْ عْلَى حَرْفْ الشِّبَّاكْ. كِي بُولِسْ طَوِّلْ فِي الكْلَامْ، غِلْبُو النُّومْ يَاخِي طَاحْ مِالطَّاقْ الثَّالِثْ، وهَزُّوهْ مِيِّتْ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 يَاخِي هْبَطْ بُولِسْ وطَبِّسْ عْلِيهْ وعَنْقُو وقَالْ: «مَا تْخَافُوشْ! رَاهُو حَيْ».
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 وبَعْدْهَا طْلَعْ لِلطَّاقْ الفُوقَانِي، وقْسِمْ الخُبْزْ وكْلَا، وبْقَى يِتْكَلِّمْ حَتَّى لِلفَجْرْ، ومْبَعِّدْ مْشَى.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ورَوْحُوا بِالوْلِدْ حَيْ، وهَاذَا شَجَّعْهُمْ بَرْشَة.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 آمَا أَحْنَا سْبِقْنَا بُولِسْ ورْكِبْنَا فِي سْفِينَةْ لْأَسُّوسْ، واسْتَنِّينَاهْ بَاشْ يْجِي يِرْكِبْ مْعَانَا مِنْ غَادِي، عْلَى خَاطْرُو حَبْ يِمْشِي لْأَسُّوسْ عْلَى سَاقِيهْ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 وَقْتِلِّي خْلَطْ عْلِينَا، طَلَّعْنَاهْ مْعَانَا فِي السْفِينَة ومْشِينَا لِمْدِينِةْ مِيتِيلِينِي.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ومِنْ غُدْوَة كَمِّلْنَا السْفَرْ ووْصُلْنَا قُدَّامْ جَزِيرِةْ خِيُوسْ. وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ تْعَدِّينَا بِجْنَبْ جَزِيرِةْ سَامُوسْ. ووْصُلْنَا لْمْدِينِةْ مِيلِيتُسْ فِي النْهَارْ الرَّابَعْ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 وكَانْ بُولِسْ مْقَرِّرْ إِنُّو مَا يَاقِفْشْ فِي أَفَسُسْ بَاشْ مَا يْضَيَّعْشْ الوَقْتْ فِي آسِيَّا، فَمَّاشْ مَا يَخْلِطْ عْلَى عِيدْ يُومْ الخَمْسِينْ فِي أُورْشَلِيمْ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ومِنْ مِيلِيتُسْ، بْعَثْ بُولِسْ يِسْتَدْعَى فِي شْيُوخْ كْنِيسِةْ أَفَسُسْ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 وكِي وُصْلُوا قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ كُنْتْ نِتْصَرِّفْ مْعَاكُمْ طُولْ الوَقْتْ الِّي عَدِّيتُو بِينَاتْكُمْ، مِالنْهَارْ الأُوِّلْ الِّي عْفَسْتْ فِيهْ آسِيَّا.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 وكُنْتْ نِخْدِمْ فِي الرَّبْ بْكُلْ تَوَاضُعْ وبَرْشَة دْمُوعْ، ونْقَاسِي فِي المْحَايِنْ فِي جُرِّتْ مُؤَامْرَاتْ اليْهُودْ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ومَا قَصِّرْتِشْ فِي حَتَّى حَاجَة تْفِيدْكُمْ. بِالعَكْسْ، كُنْتْ نْشَجَّعْ فِيكُمْ ونْعَلِّمْ فِيكُمْ قُدَّامْ النَّاسْ ومِنْ دَارْ لْدَارْ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 وكُنْتْ نْشَجَّعْ فِي اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِرْجْعُوا لِلَّهْ، ويَمْنُوا بْرَبْنَا يَسُوعْ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 وآنَا تَوَّا بِشْ نْطِيعْ الرُّوحْ القُدُسْ ونِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ، ومَا نَعْرِفْشْ شْنُوَّة الِّي يِسْتَنَّى فِيَّا غَادِي.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 آمَا فِي كُلْ مْدِينَة نِمْشِيلْهَا، الرُّوحْ القُدُسْ يْقُلِّي إِنُّو الحَبْسْ والمَشَاكِلْ يِسْتَنَّاوْ فِيَّا غَادِي.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 آنَا حْيَاتِي مَا تْهِمْنِيشْ، الِّي يْهِمْنِّي هُوَّ إِنِّي نْقُومْ بْمُهِمْتِي ونْكَمِّلْ الخِدْمَة الِّي كَلَّفْنِي بِيهَا الرَّبْ يَسُوعْ، وهِيَّ إِنِّي نْخَبِّرْ بِبْشَارِة نِعْمِةْ اللَّهْ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 وآنَا نَعْرِفْ إِنْكُمْ إِنْتُومَا الِّي كُنْتْ فِي وِسْطْكُمْ نْبَشِّرْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ مَا عَادِشْ بِشْ تْشُوفُوا وِجْهِي مَرَّة أُخْرَى.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ اليُومْ بِلِّي آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْكُمْ، كَانْ وَاحِدْ مِنْكُمْ مَا يِنْجَاشْ،
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 عْلَى خَاطِرْنِي مَا خَبِّيتْ عْلِيكُمْ شَيْ مِنْ خُطِّةْ اللَّهْ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ عْلَى رْوَاحْكُمْ وعْلَى شَعْبْ اللَّهْ الكُلْ الِّي حَطْكُمْ الرُّوحْ القُدُسْ مَسْؤُولِينْ عْلِيهْ، بَاشْ تِتْلْهَاوْ بِكْنِيسِةْ اللَّهْ الِّي شْرَاهَا بْدَمُّو.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 «وآنَا نَعْرِفْ الِّي بَعْدْمَا نِمْشِي بِشْ يُدْخْلُوا بِينَاتْكُمْ نَاسْ كِالذْيُوبَة المِتْوَحْشَة ومُشْ بِشْ يِرْفْقُوا بْشَعْبْ اللَّهْ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ويُخْرْجُوا مِنْكُمْ نَاسْ يْبَدْلُوا الحَقْ فِي تَعْلِيمْهُمْ بَاشْ يْجُرُّوا التْلَامْذَة وْرَاهُمْ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ، وتْذَكْرُوا كِيفَاشْ قْعَدْتْ ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا انَّبَّهْ فِي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ نْهَارْ ولِيلْ وآنَا نِبْكِي بِالدْمُوعْ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «وتَوَّا نْخَلِّيكُمْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي، وكِلْمِةْ نِعْمْتُو القَادْرَة بَاشْ تِبْنِيكُمْ وتُضِمْنِلْكُمْ مِيرَاثْ مْعَ قِدِّيسِينْ اللَّهْ الكُلْ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 آنَا عُمْرِي مَا اشْتْهِيتْ لَا فُضَّة ولَا ذْهَبْ ولَا لِبْسَة حَدْ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي آنَا خْدِمْتْ بِيدَيَّا هَاذُمْ بَاشْ نُصْرُفْ عْلَى رُوحِي وعَالنَّاسْ الِّي مْعَايَا.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ووَرِّيتْكُمْ كِيفَاشْ يِلْزِمْنَا نِخْدْمُوا ونِتْعْبُوا بَاشْ نْعَاوْنُوا المِحْتَاجِينْ. اتْفَكْرُوا كْلَامْ الرَّبْ يَسُوعْ وَقْتِلِّي قَالْ: "الِّي يَعْطِي يِتْبَارِكْ أَكْثِرْ مِلِّي يَاخُذْ"».
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، رْكَعْ مْعَاهُمْ الكُلْ وصَلَّى.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 واطَّرْشْقُوا الكُلْ بِالبْكَاء، وتِرْمَاوْ عْلَى بُولِسْ يْعَنْقُوا ويْبُوسُوا فِيهْ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 وأَكْثِرْ حَاجَة حَزْنِتْهُمْ كِي قَالِلْهُمْ الِّي مَا عَادِشْ بِشْ يْشُوفُوهْ مَرَّة أُخْرَى. ومْبَعِّدْ شَيْعُوهْ لِلسْفِينَة.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.