Atos 20

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 بَعْدْمَا وْفَاتْ الخُوضَة، عَيِّطْ بُولِسْ لِلتْلَامْذَة وشَجِّعْهُمْ، ومْبَعِّدْ وَدَّعْهُمْ وسَافِرْ لْمَقْدُونْيَا.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 وقْعَدْ يْدُورْ فِيهَا ويْشَجَّعْ بَرْشَة فِي المُؤْمْنِينْ فِي كُلْ بْلَاصَة. ومْبَعِّدْ وْصُلْ لِليُونَانْ،
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 وقْعَدْ فِيهَا ثْلَاثَة شْهُرْ. وَقْتِلِّي كَانْ يْحَضِّرْ فِي رُوحُو بَاشْ يْسَافِرْ لْسُورْيَة عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، كَانُوا اليْهُودْ يْخَطِطُوا بَاشْ يُقْتْلُوهْ، يَاخِي قَرِّرْ بَاشْ يِرْجَعْ عْلَى طْرِيقْ مَقْدُونِيَّة.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 وسَافِرْ مْعَاهْ سُوبَاتْرُسْ وِلْدْ بِرُّسْ مِنْ بِيرِيَّة، وأَرِسْتَرْخُسْ وسَكُونْدُسْ مِنْ تْسَالُونِيكِي، وغَايُوسْ وتِيمُوثَاوُسْ مِنْ مْدِينِةْ دَرْبَة، وتِيخِيكُسْ وتُرُوفِيمُسْ مِنْ آسِيَّا.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 هَاذُومَا سِبْقُونَا وقَعْدُوا يِسْتَنَّاوْ فِينَا فِي تَرُوَاسْ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 آمَا أَحْنَا سَافِرْنَا عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ فِيلِپِّي بَعْدْ عِيدْ الفْطِيرْ، وبَعْدْ خَمْسَة أَيَّامْ خْلَطْنَا عْلِيهُمْ لْتَرُوَاسْ، وقْعَدْنَا غَادِي سَبْعَة أَيَّامْ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ونْهَارْ الأَحَدْ، كُنَّا مَلْمُومِينْ بَاشْ نِقْسْمُوا الخُبْزْ ونَاكْلُوا. بْدَا بُولِسْ يُوعِظْ فِي الحَاضْرِينْ، وطَوِّلْ فِي الكْلَامْ حَتَّى لْنُصْفْ اللِّيلْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ نَاوِي يْسَافِرْ مِنْ غُدْوَة.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 والبِيتْ الِّي تْلَمِّينَا فِيهَا فِي الطَّاقْ الفُوقَانِي كَانْ فِيهَا بَرْشَة فْنَارَاتْ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 وكَانْ فَمَّة وْلِدْ إِسْمُو أَفْتِيخُوسْ قَاعِدْ عْلَى حَرْفْ الشِّبَّاكْ. كِي بُولِسْ طَوِّلْ فِي الكْلَامْ، غِلْبُو النُّومْ يَاخِي طَاحْ مِالطَّاقْ الثَّالِثْ، وهَزُّوهْ مِيِّتْ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 يَاخِي هْبَطْ بُولِسْ وطَبِّسْ عْلِيهْ وعَنْقُو وقَالْ: «مَا تْخَافُوشْ! رَاهُو حَيْ».
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 وبَعْدْهَا طْلَعْ لِلطَّاقْ الفُوقَانِي، وقْسِمْ الخُبْزْ وكْلَا، وبْقَى يِتْكَلِّمْ حَتَّى لِلفَجْرْ، ومْبَعِّدْ مْشَى.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 ورَوْحُوا بِالوْلِدْ حَيْ، وهَاذَا شَجَّعْهُمْ بَرْشَة.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 آمَا أَحْنَا سْبِقْنَا بُولِسْ ورْكِبْنَا فِي سْفِينَةْ لْأَسُّوسْ، واسْتَنِّينَاهْ بَاشْ يْجِي يِرْكِبْ مْعَانَا مِنْ غَادِي، عْلَى خَاطْرُو حَبْ يِمْشِي لْأَسُّوسْ عْلَى سَاقِيهْ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 وَقْتِلِّي خْلَطْ عْلِينَا، طَلَّعْنَاهْ مْعَانَا فِي السْفِينَة ومْشِينَا لِمْدِينِةْ مِيتِيلِينِي.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 ومِنْ غُدْوَة كَمِّلْنَا السْفَرْ ووْصُلْنَا قُدَّامْ جَزِيرِةْ خِيُوسْ. وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ تْعَدِّينَا بِجْنَبْ جَزِيرِةْ سَامُوسْ. ووْصُلْنَا لْمْدِينِةْ مِيلِيتُسْ فِي النْهَارْ الرَّابَعْ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 وكَانْ بُولِسْ مْقَرِّرْ إِنُّو مَا يَاقِفْشْ فِي أَفَسُسْ بَاشْ مَا يْضَيَّعْشْ الوَقْتْ فِي آسِيَّا، فَمَّاشْ مَا يَخْلِطْ عْلَى عِيدْ يُومْ الخَمْسِينْ فِي أُورْشَلِيمْ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ومِنْ مِيلِيتُسْ، بْعَثْ بُولِسْ يِسْتَدْعَى فِي شْيُوخْ كْنِيسِةْ أَفَسُسْ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 وكِي وُصْلُوا قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ كُنْتْ نِتْصَرِّفْ مْعَاكُمْ طُولْ الوَقْتْ الِّي عَدِّيتُو بِينَاتْكُمْ، مِالنْهَارْ الأُوِّلْ الِّي عْفَسْتْ فِيهْ آسِيَّا.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 وكُنْتْ نِخْدِمْ فِي الرَّبْ بْكُلْ تَوَاضُعْ وبَرْشَة دْمُوعْ، ونْقَاسِي فِي المْحَايِنْ فِي جُرِّتْ مُؤَامْرَاتْ اليْهُودْ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ومَا قَصِّرْتِشْ فِي حَتَّى حَاجَة تْفِيدْكُمْ. بِالعَكْسْ، كُنْتْ نْشَجَّعْ فِيكُمْ ونْعَلِّمْ فِيكُمْ قُدَّامْ النَّاسْ ومِنْ دَارْ لْدَارْ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 وكُنْتْ نْشَجَّعْ فِي اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِرْجْعُوا لِلَّهْ، ويَمْنُوا بْرَبْنَا يَسُوعْ.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 وآنَا تَوَّا بِشْ نْطِيعْ الرُّوحْ القُدُسْ ونِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ، ومَا نَعْرِفْشْ شْنُوَّة الِّي يِسْتَنَّى فِيَّا غَادِي.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 آمَا فِي كُلْ مْدِينَة نِمْشِيلْهَا، الرُّوحْ القُدُسْ يْقُلِّي إِنُّو الحَبْسْ والمَشَاكِلْ يِسْتَنَّاوْ فِيَّا غَادِي.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 آنَا حْيَاتِي مَا تْهِمْنِيشْ، الِّي يْهِمْنِّي هُوَّ إِنِّي نْقُومْ بْمُهِمْتِي ونْكَمِّلْ الخِدْمَة الِّي كَلَّفْنِي بِيهَا الرَّبْ يَسُوعْ، وهِيَّ إِنِّي نْخَبِّرْ بِبْشَارِة نِعْمِةْ اللَّهْ.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 وآنَا نَعْرِفْ إِنْكُمْ إِنْتُومَا الِّي كُنْتْ فِي وِسْطْكُمْ نْبَشِّرْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ مَا عَادِشْ بِشْ تْشُوفُوا وِجْهِي مَرَّة أُخْرَى.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ اليُومْ بِلِّي آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْكُمْ، كَانْ وَاحِدْ مِنْكُمْ مَا يِنْجَاشْ،
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 عْلَى خَاطِرْنِي مَا خَبِّيتْ عْلِيكُمْ شَيْ مِنْ خُطِّةْ اللَّهْ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ عْلَى رْوَاحْكُمْ وعْلَى شَعْبْ اللَّهْ الكُلْ الِّي حَطْكُمْ الرُّوحْ القُدُسْ مَسْؤُولِينْ عْلِيهْ، بَاشْ تِتْلْهَاوْ بِكْنِيسِةْ اللَّهْ الِّي شْرَاهَا بْدَمُّو.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 «وآنَا نَعْرِفْ الِّي بَعْدْمَا نِمْشِي بِشْ يُدْخْلُوا بِينَاتْكُمْ نَاسْ كِالذْيُوبَة المِتْوَحْشَة ومُشْ بِشْ يِرْفْقُوا بْشَعْبْ اللَّهْ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 ويُخْرْجُوا مِنْكُمْ نَاسْ يْبَدْلُوا الحَقْ فِي تَعْلِيمْهُمْ بَاشْ يْجُرُّوا التْلَامْذَة وْرَاهُمْ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ، وتْذَكْرُوا كِيفَاشْ قْعَدْتْ ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا انَّبَّهْ فِي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ نْهَارْ ولِيلْ وآنَا نِبْكِي بِالدْمُوعْ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «وتَوَّا نْخَلِّيكُمْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي، وكِلْمِةْ نِعْمْتُو القَادْرَة بَاشْ تِبْنِيكُمْ وتُضِمْنِلْكُمْ مِيرَاثْ مْعَ قِدِّيسِينْ اللَّهْ الكُلْ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 آنَا عُمْرِي مَا اشْتْهِيتْ لَا فُضَّة ولَا ذْهَبْ ولَا لِبْسَة حَدْ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي آنَا خْدِمْتْ بِيدَيَّا هَاذُمْ بَاشْ نُصْرُفْ عْلَى رُوحِي وعَالنَّاسْ الِّي مْعَايَا.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ووَرِّيتْكُمْ كِيفَاشْ يِلْزِمْنَا نِخْدْمُوا ونِتْعْبُوا بَاشْ نْعَاوْنُوا المِحْتَاجِينْ. اتْفَكْرُوا كْلَامْ الرَّبْ يَسُوعْ وَقْتِلِّي قَالْ: "الِّي يَعْطِي يِتْبَارِكْ أَكْثِرْ مِلِّي يَاخُذْ"».
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، رْكَعْ مْعَاهُمْ الكُلْ وصَلَّى.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 واطَّرْشْقُوا الكُلْ بِالبْكَاء، وتِرْمَاوْ عْلَى بُولِسْ يْعَنْقُوا ويْبُوسُوا فِيهْ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 وأَكْثِرْ حَاجَة حَزْنِتْهُمْ كِي قَالِلْهُمْ الِّي مَا عَادِشْ بِشْ يْشُوفُوهْ مَرَّة أُخْرَى. ومْبَعِّدْ شَيْعُوهْ لِلسْفِينَة.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.