Atos 20

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 بَعْدْمَا وْفَاتْ الخُوضَة، عَيِّطْ بُولِسْ لِلتْلَامْذَة وشَجِّعْهُمْ، ومْبَعِّدْ وَدَّعْهُمْ وسَافِرْ لْمَقْدُونْيَا.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 وقْعَدْ يْدُورْ فِيهَا ويْشَجَّعْ بَرْشَة فِي المُؤْمْنِينْ فِي كُلْ بْلَاصَة. ومْبَعِّدْ وْصُلْ لِليُونَانْ،
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 وقْعَدْ فِيهَا ثْلَاثَة شْهُرْ. وَقْتِلِّي كَانْ يْحَضِّرْ فِي رُوحُو بَاشْ يْسَافِرْ لْسُورْيَة عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، كَانُوا اليْهُودْ يْخَطِطُوا بَاشْ يُقْتْلُوهْ، يَاخِي قَرِّرْ بَاشْ يِرْجَعْ عْلَى طْرِيقْ مَقْدُونِيَّة.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 وسَافِرْ مْعَاهْ سُوبَاتْرُسْ وِلْدْ بِرُّسْ مِنْ بِيرِيَّة، وأَرِسْتَرْخُسْ وسَكُونْدُسْ مِنْ تْسَالُونِيكِي، وغَايُوسْ وتِيمُوثَاوُسْ مِنْ مْدِينِةْ دَرْبَة، وتِيخِيكُسْ وتُرُوفِيمُسْ مِنْ آسِيَّا.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 هَاذُومَا سِبْقُونَا وقَعْدُوا يِسْتَنَّاوْ فِينَا فِي تَرُوَاسْ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 آمَا أَحْنَا سَافِرْنَا عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ فِيلِپِّي بَعْدْ عِيدْ الفْطِيرْ، وبَعْدْ خَمْسَة أَيَّامْ خْلَطْنَا عْلِيهُمْ لْتَرُوَاسْ، وقْعَدْنَا غَادِي سَبْعَة أَيَّامْ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ونْهَارْ الأَحَدْ، كُنَّا مَلْمُومِينْ بَاشْ نِقْسْمُوا الخُبْزْ ونَاكْلُوا. بْدَا بُولِسْ يُوعِظْ فِي الحَاضْرِينْ، وطَوِّلْ فِي الكْلَامْ حَتَّى لْنُصْفْ اللِّيلْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ نَاوِي يْسَافِرْ مِنْ غُدْوَة.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 والبِيتْ الِّي تْلَمِّينَا فِيهَا فِي الطَّاقْ الفُوقَانِي كَانْ فِيهَا بَرْشَة فْنَارَاتْ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 وكَانْ فَمَّة وْلِدْ إِسْمُو أَفْتِيخُوسْ قَاعِدْ عْلَى حَرْفْ الشِّبَّاكْ. كِي بُولِسْ طَوِّلْ فِي الكْلَامْ، غِلْبُو النُّومْ يَاخِي طَاحْ مِالطَّاقْ الثَّالِثْ، وهَزُّوهْ مِيِّتْ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 يَاخِي هْبَطْ بُولِسْ وطَبِّسْ عْلِيهْ وعَنْقُو وقَالْ: «مَا تْخَافُوشْ! رَاهُو حَيْ».
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 وبَعْدْهَا طْلَعْ لِلطَّاقْ الفُوقَانِي، وقْسِمْ الخُبْزْ وكْلَا، وبْقَى يِتْكَلِّمْ حَتَّى لِلفَجْرْ، ومْبَعِّدْ مْشَى.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ورَوْحُوا بِالوْلِدْ حَيْ، وهَاذَا شَجَّعْهُمْ بَرْشَة.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 آمَا أَحْنَا سْبِقْنَا بُولِسْ ورْكِبْنَا فِي سْفِينَةْ لْأَسُّوسْ، واسْتَنِّينَاهْ بَاشْ يْجِي يِرْكِبْ مْعَانَا مِنْ غَادِي، عْلَى خَاطْرُو حَبْ يِمْشِي لْأَسُّوسْ عْلَى سَاقِيهْ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 وَقْتِلِّي خْلَطْ عْلِينَا، طَلَّعْنَاهْ مْعَانَا فِي السْفِينَة ومْشِينَا لِمْدِينِةْ مِيتِيلِينِي.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ومِنْ غُدْوَة كَمِّلْنَا السْفَرْ ووْصُلْنَا قُدَّامْ جَزِيرِةْ خِيُوسْ. وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ تْعَدِّينَا بِجْنَبْ جَزِيرِةْ سَامُوسْ. ووْصُلْنَا لْمْدِينِةْ مِيلِيتُسْ فِي النْهَارْ الرَّابَعْ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 وكَانْ بُولِسْ مْقَرِّرْ إِنُّو مَا يَاقِفْشْ فِي أَفَسُسْ بَاشْ مَا يْضَيَّعْشْ الوَقْتْ فِي آسِيَّا، فَمَّاشْ مَا يَخْلِطْ عْلَى عِيدْ يُومْ الخَمْسِينْ فِي أُورْشَلِيمْ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ومِنْ مِيلِيتُسْ، بْعَثْ بُولِسْ يِسْتَدْعَى فِي شْيُوخْ كْنِيسِةْ أَفَسُسْ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 وكِي وُصْلُوا قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ كُنْتْ نِتْصَرِّفْ مْعَاكُمْ طُولْ الوَقْتْ الِّي عَدِّيتُو بِينَاتْكُمْ، مِالنْهَارْ الأُوِّلْ الِّي عْفَسْتْ فِيهْ آسِيَّا.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 وكُنْتْ نِخْدِمْ فِي الرَّبْ بْكُلْ تَوَاضُعْ وبَرْشَة دْمُوعْ، ونْقَاسِي فِي المْحَايِنْ فِي جُرِّتْ مُؤَامْرَاتْ اليْهُودْ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ومَا قَصِّرْتِشْ فِي حَتَّى حَاجَة تْفِيدْكُمْ. بِالعَكْسْ، كُنْتْ نْشَجَّعْ فِيكُمْ ونْعَلِّمْ فِيكُمْ قُدَّامْ النَّاسْ ومِنْ دَارْ لْدَارْ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 وكُنْتْ نْشَجَّعْ فِي اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِرْجْعُوا لِلَّهْ، ويَمْنُوا بْرَبْنَا يَسُوعْ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 وآنَا تَوَّا بِشْ نْطِيعْ الرُّوحْ القُدُسْ ونِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ، ومَا نَعْرِفْشْ شْنُوَّة الِّي يِسْتَنَّى فِيَّا غَادِي.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 آمَا فِي كُلْ مْدِينَة نِمْشِيلْهَا، الرُّوحْ القُدُسْ يْقُلِّي إِنُّو الحَبْسْ والمَشَاكِلْ يِسْتَنَّاوْ فِيَّا غَادِي.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 آنَا حْيَاتِي مَا تْهِمْنِيشْ، الِّي يْهِمْنِّي هُوَّ إِنِّي نْقُومْ بْمُهِمْتِي ونْكَمِّلْ الخِدْمَة الِّي كَلَّفْنِي بِيهَا الرَّبْ يَسُوعْ، وهِيَّ إِنِّي نْخَبِّرْ بِبْشَارِة نِعْمِةْ اللَّهْ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 وآنَا نَعْرِفْ إِنْكُمْ إِنْتُومَا الِّي كُنْتْ فِي وِسْطْكُمْ نْبَشِّرْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ مَا عَادِشْ بِشْ تْشُوفُوا وِجْهِي مَرَّة أُخْرَى.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ اليُومْ بِلِّي آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْكُمْ، كَانْ وَاحِدْ مِنْكُمْ مَا يِنْجَاشْ،
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 عْلَى خَاطِرْنِي مَا خَبِّيتْ عْلِيكُمْ شَيْ مِنْ خُطِّةْ اللَّهْ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ عْلَى رْوَاحْكُمْ وعْلَى شَعْبْ اللَّهْ الكُلْ الِّي حَطْكُمْ الرُّوحْ القُدُسْ مَسْؤُولِينْ عْلِيهْ، بَاشْ تِتْلْهَاوْ بِكْنِيسِةْ اللَّهْ الِّي شْرَاهَا بْدَمُّو.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 «وآنَا نَعْرِفْ الِّي بَعْدْمَا نِمْشِي بِشْ يُدْخْلُوا بِينَاتْكُمْ نَاسْ كِالذْيُوبَة المِتْوَحْشَة ومُشْ بِشْ يِرْفْقُوا بْشَعْبْ اللَّهْ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ويُخْرْجُوا مِنْكُمْ نَاسْ يْبَدْلُوا الحَقْ فِي تَعْلِيمْهُمْ بَاشْ يْجُرُّوا التْلَامْذَة وْرَاهُمْ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ، وتْذَكْرُوا كِيفَاشْ قْعَدْتْ ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا انَّبَّهْ فِي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ نْهَارْ ولِيلْ وآنَا نِبْكِي بِالدْمُوعْ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «وتَوَّا نْخَلِّيكُمْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي، وكِلْمِةْ نِعْمْتُو القَادْرَة بَاشْ تِبْنِيكُمْ وتُضِمْنِلْكُمْ مِيرَاثْ مْعَ قِدِّيسِينْ اللَّهْ الكُلْ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 آنَا عُمْرِي مَا اشْتْهِيتْ لَا فُضَّة ولَا ذْهَبْ ولَا لِبْسَة حَدْ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي آنَا خْدِمْتْ بِيدَيَّا هَاذُمْ بَاشْ نُصْرُفْ عْلَى رُوحِي وعَالنَّاسْ الِّي مْعَايَا.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ووَرِّيتْكُمْ كِيفَاشْ يِلْزِمْنَا نِخْدْمُوا ونِتْعْبُوا بَاشْ نْعَاوْنُوا المِحْتَاجِينْ. اتْفَكْرُوا كْلَامْ الرَّبْ يَسُوعْ وَقْتِلِّي قَالْ: "الِّي يَعْطِي يِتْبَارِكْ أَكْثِرْ مِلِّي يَاخُذْ"».
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، رْكَعْ مْعَاهُمْ الكُلْ وصَلَّى.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 واطَّرْشْقُوا الكُلْ بِالبْكَاء، وتِرْمَاوْ عْلَى بُولِسْ يْعَنْقُوا ويْبُوسُوا فِيهْ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 وأَكْثِرْ حَاجَة حَزْنِتْهُمْ كِي قَالِلْهُمْ الِّي مَا عَادِشْ بِشْ يْشُوفُوهْ مَرَّة أُخْرَى. ومْبَعِّدْ شَيْعُوهْ لِلسْفِينَة.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.