Atos 16
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 ووْصِلْ بُولِسْ لْدَرْبَة ولِسْتْرَة، وكَانْ فِيهَا تِلْمِيذْ إِسْمُو تِيمُوثَاوُسْ، أُمُّو كَانِتْ يْهُودِيَّة وأَمْنِتْ بِالمَسِيحْ وبُوهْ كَانْ يُونَانِي.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 وكَانِتْ عَنْدُو سُمْعَةْ بَاهْيَة عَنْدْ الإِخْوَة فِي إِيقُونْيَة ولِسْتْرَة.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 وحَبْ بُولِسْ يِهِزُّو مْعَاهْ. وَلَّى طَهَّرْلُو، عْلَى خَاطِرْ اليْهُودْ الِّي سَاكْنِينْ غَادِي، يَعْرْفُوا الِّي بُوهْ يُونَانِي.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ومْشَاوْ بُولِسْ وصْحَابُو مِنْ بْلَادْ لِبْلَادْ يْوَصْلُوا فِي القَرَارَاتْ الِّي خْذَاوْهُمْ الرُّسُلْ والشْيُوخْ فِي أُورْشَلِيمْ لِلْمُؤْمْنِينْ بَاشْ يْطَبْقُوهَا.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 وكَانِتْ الكْنَايِسْ تِتْقَوَّى فِي الإِيمَانْ، وعْدَدْ المُؤْمْنِينْ يْزِيدْ نْهَارْ بَعْدْ نْهَارْ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 بَعْدْمَا مْنَعْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ بَاشْ يْبَشْرُوا فِي آسِيَّا، تْعَدَّاوْ لْمَنَاطِقْ فَرِيجِيَّة وغَلَاطْيَة.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 وكِي وُصْلُوا لِحْدُودْ مْدِينِةْ مِيسِيَّا، حَاوْلُوا بَاشْ يُدْخْلُوا لْمَنْطَقْةْ بِثِينِيَّة، آمَا رُوحْ يَسُوعْ مَا خَلَّاهُمْشْ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 وَلَّاوْ تْعَدَّاوْ عْلَى مِيسِيَّة ومْشَاوْ لِمْدِينِةْ تَرُوَاسْ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 وفِي اللِّيلَة هَاذِيكَا شَافْ بُولِسْ فِي رُؤْيَا، رَاجِلْ مِنْ مَقْدُونِيَّة يِتْشَحِّتْ فِيهْ ويْقُولْ: «تْعَدَّى لْمَقْدُونِيَّة وعَاوِنَّا!».
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 وَقْتْهَا تْأَكِّدْنَا الِّي اللَّهْ يْحِبْنَا نْبَشْرُوا بِالبْشَارَة فِي مَقْدُونِيَّة. يَاخِي مْشِينَالْهَا بِالوَقْتْ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 وسَافِرْنَا مِنْ بُرْطْ تَرُوَاسْ لْجَزِيرِةْ سَامُوثْرَاكِي. ومِنْ غُدْوَة كَمِّلْنَا سْفَرْنَا لِمْدِينِةْ نِيَاۑُولِيسْ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ومِنْ غَادِي مْشِينَا لْفِيلِۑِّي، وهِيَّ أَكْبِرْ مْدِينَة إِسْتَعْمْرُوهَا الرُّومَانْ فِي وِلَايِةْ مَقْدُونِيَّة. وقْعَدْنَا فِيهَا أَيَّامَاتْ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ونْهَارْ السِّبْتْ خْرَجْنَا مِنْ بَابْ المْدِينَة ومْشِينَا لِبْلَاصَة قْرِيبْ الوَادْ، كَانُوا اليْهُودْ مِسْتَانْسِينْ يْصَلِّيوْ فِيهَا. يَاخِي قْعَدْنَا نِتْكَلْمُوا مْعَ النْسَاء المَلْمُومِينْ غَادِي.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 وكَانِتْ بِينَاتْهُمْ مْرَا تَقِيَّة اسْمْهَا لِيدِيَّة مِنْ مْدِينِةْ ثِيَاتِيرَا، اتَّاجِرْ فِي القْمَاشَاتْ الغَالْيَة. وَقْتِلِّي كَانِتْ تِسْمَعْ فِي بُولِسْ، اللَّهْ حَلْ قَلْبْهَا بَاشْ تِقْبِلْ كْلَامُو،
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 وكِي تَعَمْدِتْ هِيَّ وعَايْلِتْهَا، شَدِّتْ فِينَا صْحِيحْ وقَالْتِلْنَا: «إِذَا كَانْ تِعْتَبْرُونِي مُؤْمْنَة بِالرَّبْ، إِيجَاوْ لْدَارِي وأُقْعْدُوا عَنْدِي». ولَزْمِتْ عْلِينَا.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 وفِي نْهَارْ مِنْ النْهَارَاتْ كُنَّا مَاشِينْ نْصَلِّيوْ، عُرْضِتْنَا خْدِيمَة سَاكِنْهَا رُوحْ يْخَلِّيهَا تْنَجِّمْ ادَّڨِّزْ. وكَانِتْ بِالدْڨَازَة هَاذِي تْجِيبْ لَسْيَادْهَا بَرْشَة فْلُوسْ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 يَاخِي بْدَاتْ اتَّبَّعْ فِينَا وفِي بُولِسْ وتْصِيحْ: «النَّاسْ هَاذُمْ يِخْدْمُوا فِي اللَّهْ العَالِي، ويْخَبْرُوا فِيكُمْ عْلَى طْرِيقْ النْجَاةْ!».
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 وقَعْدِتْ بَرْشَة أَيَّامَاتْ وهِيَّ تَعْمِلْ فِي نَفْسْ الحَاجَة حَتَّى لِينْ بُولِسْ تْقَلَّقْ، يَاخِي تْلَفِّتْ وقَالْ لِلرُّوحْ: «نُأْمْرِكْ بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ بَاشْ تُخْرُجْ مِنْهَا». وبِالوَقْتْ خْرَجْ مِنْهَا.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 وَقْتِلِّي أَسْيَادْهَا شَافُوا الِّي بَابْ رِزْقْهُمْ تْسَكِّرْ، شَدُّوا بُولِسْ وسِيلَا، وكَرْكْرُوهُمْ لْسَاحِةْ المْدِينَة بَاشْ يْحَاكْمُوهُمْ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 وَقْفُوهُمْ قُدَّامْ الحُكَّامْ وقَالُوا: «الرْجَالْ هَاذُومَا الزُّوزْ يَعْمْلُوا فِي بَلْبْلَةْ فِي البْلَادْ، وهُومَا يْهُودْ
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 يْحِبُّوا يْدَخْلُولْنَا عَادَاتْ أَحْنَا الرُّومَانِيِّينْ مَمْنُوعْ عْلِينَا نِقْبْلُوهَا وَلَّا نَعْمْلُوهَا».
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 يَاخِي هَاجُوا عْلِيهُمْ النَّاسْ، والحُكَّامْ عْطَاوْ أَمْرْ بَاشْ يْقَطْعُولْهُمْ حْوَايِجْهُمْ، ويَضْرْبُوهُمْ بِالعْصِيْ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 وبَعْدْمَا ضَرْبُوهُمْ بَرْشَة، رْمَاوْهُمْ فِي الحَبْسْ، ووَصَّاوْ السَّجَّانْ بَاشْ يْعِسْ عْلِيهُمْ بِالڨْدَا.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 وبَاشْ يَعْمِلْ الِّي وَصَّاوَهْ عْلِيهْ، حَطْهُمْ فِي الحَبْسْ الدَّخْلَانِي، ورَبْطِّلْهُمْ سَاقِيهُمْ فِي قَالِبْ لُوحْ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ومْعَ نُصْفْ اللِّيلْ، كَانُوا بُولِسْ وسِيلَا يْصَلِّيوْ ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ بِالتَّرَانِيمْ، والمَرْبُوطِينْ الأُخْرِينْ يِسْمْعُوا فِيهُمْ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 وإِذَا بِيهْ زِلْزَالْ قْوِيْ زَعْزَعْ سِيسَانْ الحَبْسْ، وبِالوَقْتْ تْحَلِّتْ البِيبَانْ وتْخَلْعِتْ سْلَاسِلْ المْرَابِيطْ الكُلْ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 وقَامْ السَّجَّانْ مِالنُّومْ، وشَافْ بِيبَانْ الحَبْسْ مَحْلُولَة، يَاخِي جْبِدْ سِيفُو بَاشْ يُقْتُلْ رُوحُو عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالُو الِّي المْرَابِيطْ هَرْبُوا.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 آمَا بُولِسْ عَيِّطْ عْلَى طُولْ صُوتُو: «رُدْ بَالِكْ تْضُرْ رُوحِكْ! أَحْنَا الكُلْ هْنَا».
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 وطْلَبْ السَّجَّانْ يْجِيبُولُو ضَوْ، ودْخَلْ يِجْرِي لْدَاخِلْ وهُوَّ يُرْعِشْ بِالخُوفْ، وتِرْمَى عَنْدْ سَاقِينْ بُولِسْ وسِيلَا.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 مْبَعِّدْ خَرِّجْهُمْ لْبَرَّة وسْإِلْهُمْ: «يَا سْيَادِي، آشْ لَازِمْنِي نَعْمِلْ بَاشْ نِنْجَى؟».
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 جَاوْبُوهْ: «أَمِّنْ بِالرَّبْ يَسُوعْ، تَوْ تِنْجَى إِنْتِ وعَايِلْتِكْ».
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 وبَشْرُوهْ هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ بْكِلْمِةْ الرَّبْ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 وفِي نَفْسْ اللَّحْظَة فِي اللِّيلَة هَاذِيكَا بِيدْهَا هَزْهُمْ ونَظْفِلْهُمْ جْرُوحْهُمْ وبِالوَقْتْ تْعَمِّدْ هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 وبَعْدْ هَزْهُمْ لْدَارُو، وحَطِّلْهُمْ المَاكْلَة، وفْرَحْ مْعَ عَايِلْتُو الكُلْ، عْلَى خَاطْرُو أَمَّنْ بِاللَّهْ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ووَقْتِلِّي طْلَعْ النْهَارْ، بَعْثُوا الحُكَّامْ مَجْمُوعَة مِالحَرَسْ بَاشْ يْقُولُوا لِلْسَّجَّانْ: «سَيِّبْ الزُّوزْ رْجَالْ».
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 وعَاوِدْ السَّجَّانْ كْلَامْهُمْ لْبُولِسْ وقَالُّو: «الحُكَّامْ أَمْرُونِي بَاشْ نْسَيِّبْكُمْ، أُخْرْجُوا تَوَّا وإِمْشِيوْ فِي آمَانْ اللَّهْ».
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 آمَا بُولِسْ قَالِلْهُمْ: «كِيفَاشْ! ضَرْبُونَا قُدَّامْ النَّاسْ مِنْ غِيرْ مَا يْحَاكْمُونَا ورْمَاوْنَا فِي الحَبْسْ رَغْمِلِّي عَنْدْنَا الجِنْسِيَّة الرُّومَانِيَّة، وتَوَّا يْحِبُّوا يْسَيْبُونَا بِالسِّرْقَة. لَا! لَازِمْ يْجِيوْ هُومَا بِيدْهُمْ ويْسَيْبُونَا!».
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 وَصّْلُوا الحَرَسْ كْلَامْهُمْ لِلحُكَّامْ. وَقْتِلِّي سَمْعُوا الِّي هُومَا رُومَانْ خَافُوا،
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 يَاخِي جَاوْ وطَلْبُوا مِنْهُمْ السْمَاحْ وسَيْبُوهُمْ، وطَلْبُوا مِنْهُمْ يُخْرْجُوا مِالمْدِينَة.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 وكِي خْرَجْ بُولِسْ وسِيلَا مِالحَبْسْ، مْشَاوْ لْدَارْ لِيدِيَّة، وغَادِي قَابْلُوا الإِخْوَة وشَجْعُوهُمْ. ومْبَعِّدْ مْشَاوْ عْلَى رْوَاحْهُمْ.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.