Atos 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وجَاوْ جْمَاعَة مِاليَهُودِيَّة لْأَنْطَاكْيَة، وبْدَاوْا يْعَلْمُوا فِي الإِخْوَة ويْقُولُولْهُمْ: «كَانْ مَا تِطَّهْرُوشْ كِيفْ مَا تْقُولْ شَرِيعِةْ مُوسَى، مَاكُمْشْ بِشْ تِنْجَاوْ».
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 يَاخِي تْخَالْفُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا مْعَاهُمْ وصَارِتْ بِينَاتْهُمْ نِقَاشَاتْ كْبِيرَة. وَلَّاوْ الكُلْ قَرْرُوا بِشْ يَبْعْثُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا ومْعَاهُمْ مُؤْمْنِينْ أُخْرِينْ بَاشْ يْقَابْلُوا الرُّسُلْ وشْيُوخْ الكْنِيسَة الِّي فِي أُورْشَلِيمْ ويِتْشَاوْرُوا فِي المَوْضُوعْ هَاذَا.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 وبَعْدْمَا عْطَاتْهُمْ الكْنِيسَة الِّي يِحْتَاجُوهْ لِلسْفَرْ، مْشَاوْ وتْعَدَّاوْ عْلَى فِينِيقْيَة والسَّامْرَة، وحْكَاوْ لِلْمُؤْمْنِينْ غَادِي كِيفَاشْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ زَادَا أَمْنُوا بِالمَسِيحْ. والإِخْوَة الكُلْ فَرْحُوا فَرْحَة كْبِيرَة بِالخْبَرْ هَاذَا.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِيهُمْ الرُّسُلْ والشْيُوخْ والكَنِيسَة الكُلْ، يَاخِي حْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو اللَّهْ عْلَى يْدِيهُمْ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِالمُؤْمْنِينْ الِّي كَانُوا قْبَلْ فِرِّيسِيِّينْ وِقْفُوا وقَالُوا: «المُؤْمْنِينْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يِلْزِمْهُمْ يْطَهْرُوا، ولَازِمْ تُؤْمْرُوهُمْ بَاشْ يْطَبْقُوا شَرِيعِةْ مُوسَى».
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 وتْلَمُّوا الرُّسُلْ والشْيُوخْ بَاشْ يْنَاقْشُوا المَوْضُوعْ هَاذَا.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 وبَعْدْ نِقَاشَاتْ طْوِيلَة، وْقِفْ بُطْرُسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ اخْتَارْنِي مِالأُوِّلْ بَاشْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يِسْمْعُوا البْشَارَة مِنِّي ويَمْنُوا.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 واللَّهْ الِّي يَعْرِفْ القْلُوبْ، ظَهِّرْ الِّي هُوَّ قْبِلْهُمْ وَقْتِلِّي عْطَاهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيفْنَا أَحْنَا.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 ومَا فَرِّقْشْ بِينَّا وبِينْهُمْ فِي حَتَّى شَيْ، عْلَى خَاطْرُو طَهِّرْ قْلُوبْهُمْ بِالإِيمَانْ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 مَالَا عْلَاشْ تْعَارْضُوا فِي اللَّهْ وتْحُطُّوا عَالتْلَامْذَةْ فِي حِمْلْ لَا نَجَّمْنَا نْهِزُّوهْ لَا جْدُودْنَا ولَا أَحْنَا؟
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 بِالعَكْسْ أَحْنَا نَمْنُوا الِّي نِعْمِةْ الرَّبْ يَسُوعْ هِيَّ الِّي تْنَجِّينَا كِيمَا يِنْجَاوْ هُومَا زَادَا».
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 يَاخِي سِكْتُوا النَّاسْ الكُلْ، وبْدَاوْ يِسْمْعُوا فِي بَرْنَابَا وبُولِسْ يَحْكِيوْلْهُمْ عَالمُعْجْزَاتْ والعْجَايِبْ الِّي عْمَلْهَا اللَّهْ عْلَى يْدِيهُمْ بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 وبَعْدْمَا كَمْلُوا كْلَامْهُمْ، قَالْ يَعْقُوبْ: «يَا خْوَاتِي، إِسْمْعُونِي:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 سِمْعَانْ حْكَالْكُمْ كِيفَاشْ اللَّهْ حْرَصْ مِالأُوِّلْ بَاشْ يِخْتَارْ مِنْ بِينْ الشُّعُوبْ شَعْبْ يْكُونْ خَاصْ لِيهْ .
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 وهَاذَا يْوَافِقْ كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ كِيفْ مَا هُوَّ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 "بَعْدْ هَاذَا بِشْ نِرْجَعْ،
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 بَاشْ هَكَّا، بْقِيِّةْ النَّاسْ يْنَجْمُوا يُطْلْبُوا الرَّبْ،
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ولِّي يَعْرَفْهَا مِنْ أَوِّلْ الدِّنْيَا".
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْرَى إِنُّو مَا لَازِمْنَاشْ نْثَقْلُوا عَالنَّاسْ الِّي رَجْعُوا لِلَّهْ مِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 آمَا نِكْتْبُولْهُمْ ونْوَصِّيوْهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَاكْلُوا مِالذْبَايَحْ المَنْجُوسَة المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، وبَاشْ مَا عَادِشْ يَزْنَاوْ، ومَا عَادِشْ يَاكْلُوا لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ولَا الدَّمْ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 عْلَى خَاطِرْ مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ مُوسَى كَانْ عَنْدُو نَاسْ تِشْهِدْلُو فِي كُلْ مْدِينَة، وشَرِيعْتُو تِتْقْرَى فِي المْعَابِدْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ».
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 يَاخِي قَرْرُوا الرُّسُلْ والشْيُوخْ والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي الكْنِيسَة بَاشْ يِخْتَارُوا زُوزْ رْجَالْ مِالإِخْوَة ويَبْعْثُوهُمْ مْعَ بُولِسْ وبَرْنَابَا لْأَنْطَاكْيَة. وَلَّاوْ إِخْتَارُوا يَهُوذَا الِّي يْعَيْطُولُو بَارْسَابَا وسِيلَا، الِّي كَانُوا يِعْتَبْرُوهُمْ مِالقَادَة.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 وعْطَاوْهُمْ رِسَالَة مَكْتُوبْ فِيهَا:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «سْمَعْنَا الِّي فَمَّة نَاسْ جَاوْكُمْ مِنْ عَنْدْنَا مِنْ غِيرْ مَا فَوِّضْنَاهُمْ، وقَالُولْكُمْ كْلَامْ قَلَّقْكُمْ وخَلَّاكُمْ حَايْرِينْ،
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 هَاذَاكَا عْلَاشْ تْفَاهِمْنَا بَاشْ نِخْتَارُوا زُوزْ رْجَالْ ونَبْعْثُوهُمْلْكُمْ مْعَ خْوَاتْنَا الِّي يْعِزُّوا عْلِينَا بَرْنَابَا وبُولِسْ،
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 الِّي خَاطْرُوا بِحْيَاتْهُمْ بَاشْ يْبَشْرُوا بْإِسْمْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 وبْعَثْنَالْكُمْ يَهُوذَا وسِيلَا، بَاشْ تِسْمْعُوا مِنْهُمْ نَفْسْ الكْلَامْ الِّي كْتِبْنَاهُولْكُمْ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 عْلَى خَاطِرْ بِالنِّسْبَة لِلرُّوحْ القُدُسْ وبِالنِّسْبَة لِينَا أَحْنَا زَادَا، مُشْ لَازِمْ نْثَقْلُوا عْلِيكُمْ بْأَكْثِرْ مِالحَاجَاتْ الِّي لَا بُدَّا مِنْهَا ولِّي هِيَّ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 تْبَطْلُوا مَاكِلْةْ الذْبَايِحْ المَذْبُوحَة لِلصْنَبْ، والدَّمْ ولْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة والزْنَى. بَاهِي كَانْ تِبْعْدُوا عَالحَاجَاتْ هَاذِي.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ومْشَاوْ الِّي إِخْتَارُوهُمْ لْأَنْطَاكْيَة، وغَادِي لَمُّوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ، وعْطَاوْهُمْ الرِّسَالَة.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 وكِي قْرَاوْهَا فَرْحُوا بَرْشَة عْلَى خَاطِرْ تْشَجْعُوا بِيهَا.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ويَهُوذَا وسِيلَا كَانُوا زَادَا أَنْبِيَاءْ، وقَالُوا بَرْشَة حَاجَاتْ شَجْعِتْ الإِخْوَة وقَوَّاتْهُمْ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 وبَعْدْمَا قَعْدُوا مُدَّة غَادِي، سَلْمُوا عْلِيهُمْ الإِخْوَة وخَلَّاوْهُمْ يِرْجْعُوا لِلِّي بَعْثُوهُمْ.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 آمَا سِيلَا حَبْ يِبْقَى غَادِي، ولَّى يَهُوذَا رْجَعْ وَحْدُو.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 وقَعْدُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا مُدَّة فِي أَنْطَاكْيَة، يْعَلْمُوا ويْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ الرَّبْ وكَانُوا مْعَاهُمْ بَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ يْعَاوْنُوا فِيهُمْ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، قَالْ بُولِسْ لْبَرْنَابَا: «هَيَّا نِرْجْعُوا ونْزُورُوا الإِخْوَة فِي كُلْ مْدِينَة بَشِّرْنَا فِيهَا بْكِلْمِةْ الرَّبْ، ونِطْمَانُوا عْلِيهُمْ».
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 وحَبْ بَرْنَابَا يْهِزُّوا مْعَاهُمْ يُوحَنَّا الِّي يْعَيْطُولُو مُرْقُسْ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 آمَا بُولِسْ مَا حَبِّشْ، عْلَى خَاطْرُو فِي بَمْفِيلِيَّة خَلَّاهُمْ، ومَا كَمَّلْشْ مْعَاهُمْ الخِدْمَة.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 وتْعَارْكُوا حَتَّى لِينْ تْفَارْقُوا عَالحْكَايَة هَاذِي، وَهَزْ بَرْنَابَا مُرْقُسْ مْعَاهْ وسَافْرُوا لْقُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ .
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 آمَا بُولِسْ اخْتَارْ سِيلَا. بَعْدْمَا الإِخْوَة سَلْمُوهْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي،
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 سَافْرُوا فِي سُورْيَة وكِيلِيكِيَّة، يْشَجْعُوا فِي الكْنَايِسْ فِي كُلْ بْلَاصَة.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.