Atos 15
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وجَاوْ جْمَاعَة مِاليَهُودِيَّة لْأَنْطَاكْيَة، وبْدَاوْا يْعَلْمُوا فِي الإِخْوَة ويْقُولُولْهُمْ: «كَانْ مَا تِطَّهْرُوشْ كِيفْ مَا تْقُولْ شَرِيعِةْ مُوسَى، مَاكُمْشْ بِشْ تِنْجَاوْ».
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 يَاخِي تْخَالْفُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا مْعَاهُمْ وصَارِتْ بِينَاتْهُمْ نِقَاشَاتْ كْبِيرَة. وَلَّاوْ الكُلْ قَرْرُوا بِشْ يَبْعْثُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا ومْعَاهُمْ مُؤْمْنِينْ أُخْرِينْ بَاشْ يْقَابْلُوا الرُّسُلْ وشْيُوخْ الكْنِيسَة الِّي فِي أُورْشَلِيمْ ويِتْشَاوْرُوا فِي المَوْضُوعْ هَاذَا.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 وبَعْدْمَا عْطَاتْهُمْ الكْنِيسَة الِّي يِحْتَاجُوهْ لِلسْفَرْ، مْشَاوْ وتْعَدَّاوْ عْلَى فِينِيقْيَة والسَّامْرَة، وحْكَاوْ لِلْمُؤْمْنِينْ غَادِي كِيفَاشْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ زَادَا أَمْنُوا بِالمَسِيحْ. والإِخْوَة الكُلْ فَرْحُوا فَرْحَة كْبِيرَة بِالخْبَرْ هَاذَا.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِيهُمْ الرُّسُلْ والشْيُوخْ والكَنِيسَة الكُلْ، يَاخِي حْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو اللَّهْ عْلَى يْدِيهُمْ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِالمُؤْمْنِينْ الِّي كَانُوا قْبَلْ فِرِّيسِيِّينْ وِقْفُوا وقَالُوا: «المُؤْمْنِينْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يِلْزِمْهُمْ يْطَهْرُوا، ولَازِمْ تُؤْمْرُوهُمْ بَاشْ يْطَبْقُوا شَرِيعِةْ مُوسَى».
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 وتْلَمُّوا الرُّسُلْ والشْيُوخْ بَاشْ يْنَاقْشُوا المَوْضُوعْ هَاذَا.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 وبَعْدْ نِقَاشَاتْ طْوِيلَة، وْقِفْ بُطْرُسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ اخْتَارْنِي مِالأُوِّلْ بَاشْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يِسْمْعُوا البْشَارَة مِنِّي ويَمْنُوا.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 واللَّهْ الِّي يَعْرِفْ القْلُوبْ، ظَهِّرْ الِّي هُوَّ قْبِلْهُمْ وَقْتِلِّي عْطَاهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيفْنَا أَحْنَا.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ومَا فَرِّقْشْ بِينَّا وبِينْهُمْ فِي حَتَّى شَيْ، عْلَى خَاطْرُو طَهِّرْ قْلُوبْهُمْ بِالإِيمَانْ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 مَالَا عْلَاشْ تْعَارْضُوا فِي اللَّهْ وتْحُطُّوا عَالتْلَامْذَةْ فِي حِمْلْ لَا نَجَّمْنَا نْهِزُّوهْ لَا جْدُودْنَا ولَا أَحْنَا؟
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 بِالعَكْسْ أَحْنَا نَمْنُوا الِّي نِعْمِةْ الرَّبْ يَسُوعْ هِيَّ الِّي تْنَجِّينَا كِيمَا يِنْجَاوْ هُومَا زَادَا».
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 يَاخِي سِكْتُوا النَّاسْ الكُلْ، وبْدَاوْ يِسْمْعُوا فِي بَرْنَابَا وبُولِسْ يَحْكِيوْلْهُمْ عَالمُعْجْزَاتْ والعْجَايِبْ الِّي عْمَلْهَا اللَّهْ عْلَى يْدِيهُمْ بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 وبَعْدْمَا كَمْلُوا كْلَامْهُمْ، قَالْ يَعْقُوبْ: «يَا خْوَاتِي، إِسْمْعُونِي:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 سِمْعَانْ حْكَالْكُمْ كِيفَاشْ اللَّهْ حْرَصْ مِالأُوِّلْ بَاشْ يِخْتَارْ مِنْ بِينْ الشُّعُوبْ شَعْبْ يْكُونْ خَاصْ لِيهْ .
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 وهَاذَا يْوَافِقْ كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ كِيفْ مَا هُوَّ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 "بَعْدْ هَاذَا بِشْ نِرْجَعْ،
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 بَاشْ هَكَّا، بْقِيِّةْ النَّاسْ يْنَجْمُوا يُطْلْبُوا الرَّبْ،
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ولِّي يَعْرَفْهَا مِنْ أَوِّلْ الدِّنْيَا".
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْرَى إِنُّو مَا لَازِمْنَاشْ نْثَقْلُوا عَالنَّاسْ الِّي رَجْعُوا لِلَّهْ مِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 آمَا نِكْتْبُولْهُمْ ونْوَصِّيوْهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَاكْلُوا مِالذْبَايَحْ المَنْجُوسَة المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، وبَاشْ مَا عَادِشْ يَزْنَاوْ، ومَا عَادِشْ يَاكْلُوا لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ولَا الدَّمْ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 عْلَى خَاطِرْ مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ مُوسَى كَانْ عَنْدُو نَاسْ تِشْهِدْلُو فِي كُلْ مْدِينَة، وشَرِيعْتُو تِتْقْرَى فِي المْعَابِدْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ».
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 يَاخِي قَرْرُوا الرُّسُلْ والشْيُوخْ والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي الكْنِيسَة بَاشْ يِخْتَارُوا زُوزْ رْجَالْ مِالإِخْوَة ويَبْعْثُوهُمْ مْعَ بُولِسْ وبَرْنَابَا لْأَنْطَاكْيَة. وَلَّاوْ إِخْتَارُوا يَهُوذَا الِّي يْعَيْطُولُو بَارْسَابَا وسِيلَا، الِّي كَانُوا يِعْتَبْرُوهُمْ مِالقَادَة.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 وعْطَاوْهُمْ رِسَالَة مَكْتُوبْ فِيهَا:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 «سْمَعْنَا الِّي فَمَّة نَاسْ جَاوْكُمْ مِنْ عَنْدْنَا مِنْ غِيرْ مَا فَوِّضْنَاهُمْ، وقَالُولْكُمْ كْلَامْ قَلَّقْكُمْ وخَلَّاكُمْ حَايْرِينْ،
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 هَاذَاكَا عْلَاشْ تْفَاهِمْنَا بَاشْ نِخْتَارُوا زُوزْ رْجَالْ ونَبْعْثُوهُمْلْكُمْ مْعَ خْوَاتْنَا الِّي يْعِزُّوا عْلِينَا بَرْنَابَا وبُولِسْ،
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 الِّي خَاطْرُوا بِحْيَاتْهُمْ بَاشْ يْبَشْرُوا بْإِسْمْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 وبْعَثْنَالْكُمْ يَهُوذَا وسِيلَا، بَاشْ تِسْمْعُوا مِنْهُمْ نَفْسْ الكْلَامْ الِّي كْتِبْنَاهُولْكُمْ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 عْلَى خَاطِرْ بِالنِّسْبَة لِلرُّوحْ القُدُسْ وبِالنِّسْبَة لِينَا أَحْنَا زَادَا، مُشْ لَازِمْ نْثَقْلُوا عْلِيكُمْ بْأَكْثِرْ مِالحَاجَاتْ الِّي لَا بُدَّا مِنْهَا ولِّي هِيَّ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 تْبَطْلُوا مَاكِلْةْ الذْبَايِحْ المَذْبُوحَة لِلصْنَبْ، والدَّمْ ولْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة والزْنَى. بَاهِي كَانْ تِبْعْدُوا عَالحَاجَاتْ هَاذِي.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ومْشَاوْ الِّي إِخْتَارُوهُمْ لْأَنْطَاكْيَة، وغَادِي لَمُّوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ، وعْطَاوْهُمْ الرِّسَالَة.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 وكِي قْرَاوْهَا فَرْحُوا بَرْشَة عْلَى خَاطِرْ تْشَجْعُوا بِيهَا.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ويَهُوذَا وسِيلَا كَانُوا زَادَا أَنْبِيَاءْ، وقَالُوا بَرْشَة حَاجَاتْ شَجْعِتْ الإِخْوَة وقَوَّاتْهُمْ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 وبَعْدْمَا قَعْدُوا مُدَّة غَادِي، سَلْمُوا عْلِيهُمْ الإِخْوَة وخَلَّاوْهُمْ يِرْجْعُوا لِلِّي بَعْثُوهُمْ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 آمَا سِيلَا حَبْ يِبْقَى غَادِي، ولَّى يَهُوذَا رْجَعْ وَحْدُو.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 وقَعْدُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا مُدَّة فِي أَنْطَاكْيَة، يْعَلْمُوا ويْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ الرَّبْ وكَانُوا مْعَاهُمْ بَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ يْعَاوْنُوا فِيهُمْ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، قَالْ بُولِسْ لْبَرْنَابَا: «هَيَّا نِرْجْعُوا ونْزُورُوا الإِخْوَة فِي كُلْ مْدِينَة بَشِّرْنَا فِيهَا بْكِلْمِةْ الرَّبْ، ونِطْمَانُوا عْلِيهُمْ».
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 وحَبْ بَرْنَابَا يْهِزُّوا مْعَاهُمْ يُوحَنَّا الِّي يْعَيْطُولُو مُرْقُسْ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 آمَا بُولِسْ مَا حَبِّشْ، عْلَى خَاطْرُو فِي بَمْفِيلِيَّة خَلَّاهُمْ، ومَا كَمَّلْشْ مْعَاهُمْ الخِدْمَة.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 وتْعَارْكُوا حَتَّى لِينْ تْفَارْقُوا عَالحْكَايَة هَاذِي، وَهَزْ بَرْنَابَا مُرْقُسْ مْعَاهْ وسَافْرُوا لْقُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ .
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 آمَا بُولِسْ اخْتَارْ سِيلَا. بَعْدْمَا الإِخْوَة سَلْمُوهْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي،
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 سَافْرُوا فِي سُورْيَة وكِيلِيكِيَّة، يْشَجْعُوا فِي الكْنَايِسْ فِي كُلْ بْلَاصَة.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.