Atos 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وجَاوْ جْمَاعَة مِاليَهُودِيَّة لْأَنْطَاكْيَة، وبْدَاوْا يْعَلْمُوا فِي الإِخْوَة ويْقُولُولْهُمْ: «كَانْ مَا تِطَّهْرُوشْ كِيفْ مَا تْقُولْ شَرِيعِةْ مُوسَى، مَاكُمْشْ بِشْ تِنْجَاوْ».
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 يَاخِي تْخَالْفُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا مْعَاهُمْ وصَارِتْ بِينَاتْهُمْ نِقَاشَاتْ كْبِيرَة. وَلَّاوْ الكُلْ قَرْرُوا بِشْ يَبْعْثُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا ومْعَاهُمْ مُؤْمْنِينْ أُخْرِينْ بَاشْ يْقَابْلُوا الرُّسُلْ وشْيُوخْ الكْنِيسَة الِّي فِي أُورْشَلِيمْ ويِتْشَاوْرُوا فِي المَوْضُوعْ هَاذَا.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 وبَعْدْمَا عْطَاتْهُمْ الكْنِيسَة الِّي يِحْتَاجُوهْ لِلسْفَرْ، مْشَاوْ وتْعَدَّاوْ عْلَى فِينِيقْيَة والسَّامْرَة، وحْكَاوْ لِلْمُؤْمْنِينْ غَادِي كِيفَاشْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ زَادَا أَمْنُوا بِالمَسِيحْ. والإِخْوَة الكُلْ فَرْحُوا فَرْحَة كْبِيرَة بِالخْبَرْ هَاذَا.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِيهُمْ الرُّسُلْ والشْيُوخْ والكَنِيسَة الكُلْ، يَاخِي حْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو اللَّهْ عْلَى يْدِيهُمْ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِالمُؤْمْنِينْ الِّي كَانُوا قْبَلْ فِرِّيسِيِّينْ وِقْفُوا وقَالُوا: «المُؤْمْنِينْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يِلْزِمْهُمْ يْطَهْرُوا، ولَازِمْ تُؤْمْرُوهُمْ بَاشْ يْطَبْقُوا شَرِيعِةْ مُوسَى».
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 وتْلَمُّوا الرُّسُلْ والشْيُوخْ بَاشْ يْنَاقْشُوا المَوْضُوعْ هَاذَا.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 وبَعْدْ نِقَاشَاتْ طْوِيلَة، وْقِفْ بُطْرُسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ اخْتَارْنِي مِالأُوِّلْ بَاشْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يِسْمْعُوا البْشَارَة مِنِّي ويَمْنُوا.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 واللَّهْ الِّي يَعْرِفْ القْلُوبْ، ظَهِّرْ الِّي هُوَّ قْبِلْهُمْ وَقْتِلِّي عْطَاهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيفْنَا أَحْنَا.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ومَا فَرِّقْشْ بِينَّا وبِينْهُمْ فِي حَتَّى شَيْ، عْلَى خَاطْرُو طَهِّرْ قْلُوبْهُمْ بِالإِيمَانْ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 مَالَا عْلَاشْ تْعَارْضُوا فِي اللَّهْ وتْحُطُّوا عَالتْلَامْذَةْ فِي حِمْلْ لَا نَجَّمْنَا نْهِزُّوهْ لَا جْدُودْنَا ولَا أَحْنَا؟
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 بِالعَكْسْ أَحْنَا نَمْنُوا الِّي نِعْمِةْ الرَّبْ يَسُوعْ هِيَّ الِّي تْنَجِّينَا كِيمَا يِنْجَاوْ هُومَا زَادَا».
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 يَاخِي سِكْتُوا النَّاسْ الكُلْ، وبْدَاوْ يِسْمْعُوا فِي بَرْنَابَا وبُولِسْ يَحْكِيوْلْهُمْ عَالمُعْجْزَاتْ والعْجَايِبْ الِّي عْمَلْهَا اللَّهْ عْلَى يْدِيهُمْ بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 وبَعْدْمَا كَمْلُوا كْلَامْهُمْ، قَالْ يَعْقُوبْ: «يَا خْوَاتِي، إِسْمْعُونِي:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 سِمْعَانْ حْكَالْكُمْ كِيفَاشْ اللَّهْ حْرَصْ مِالأُوِّلْ بَاشْ يِخْتَارْ مِنْ بِينْ الشُّعُوبْ شَعْبْ يْكُونْ خَاصْ لِيهْ .
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 وهَاذَا يْوَافِقْ كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ كِيفْ مَا هُوَّ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 "بَعْدْ هَاذَا بِشْ نِرْجَعْ،
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 بَاشْ هَكَّا، بْقِيِّةْ النَّاسْ يْنَجْمُوا يُطْلْبُوا الرَّبْ،
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ولِّي يَعْرَفْهَا مِنْ أَوِّلْ الدِّنْيَا".
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْرَى إِنُّو مَا لَازِمْنَاشْ نْثَقْلُوا عَالنَّاسْ الِّي رَجْعُوا لِلَّهْ مِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 آمَا نِكْتْبُولْهُمْ ونْوَصِّيوْهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَاكْلُوا مِالذْبَايَحْ المَنْجُوسَة المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، وبَاشْ مَا عَادِشْ يَزْنَاوْ، ومَا عَادِشْ يَاكْلُوا لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ولَا الدَّمْ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 عْلَى خَاطِرْ مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ مُوسَى كَانْ عَنْدُو نَاسْ تِشْهِدْلُو فِي كُلْ مْدِينَة، وشَرِيعْتُو تِتْقْرَى فِي المْعَابِدْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ».
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 يَاخِي قَرْرُوا الرُّسُلْ والشْيُوخْ والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي الكْنِيسَة بَاشْ يِخْتَارُوا زُوزْ رْجَالْ مِالإِخْوَة ويَبْعْثُوهُمْ مْعَ بُولِسْ وبَرْنَابَا لْأَنْطَاكْيَة. وَلَّاوْ إِخْتَارُوا يَهُوذَا الِّي يْعَيْطُولُو بَارْسَابَا وسِيلَا، الِّي كَانُوا يِعْتَبْرُوهُمْ مِالقَادَة.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 وعْطَاوْهُمْ رِسَالَة مَكْتُوبْ فِيهَا:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «سْمَعْنَا الِّي فَمَّة نَاسْ جَاوْكُمْ مِنْ عَنْدْنَا مِنْ غِيرْ مَا فَوِّضْنَاهُمْ، وقَالُولْكُمْ كْلَامْ قَلَّقْكُمْ وخَلَّاكُمْ حَايْرِينْ،
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 هَاذَاكَا عْلَاشْ تْفَاهِمْنَا بَاشْ نِخْتَارُوا زُوزْ رْجَالْ ونَبْعْثُوهُمْلْكُمْ مْعَ خْوَاتْنَا الِّي يْعِزُّوا عْلِينَا بَرْنَابَا وبُولِسْ،
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 الِّي خَاطْرُوا بِحْيَاتْهُمْ بَاشْ يْبَشْرُوا بْإِسْمْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 وبْعَثْنَالْكُمْ يَهُوذَا وسِيلَا، بَاشْ تِسْمْعُوا مِنْهُمْ نَفْسْ الكْلَامْ الِّي كْتِبْنَاهُولْكُمْ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 عْلَى خَاطِرْ بِالنِّسْبَة لِلرُّوحْ القُدُسْ وبِالنِّسْبَة لِينَا أَحْنَا زَادَا، مُشْ لَازِمْ نْثَقْلُوا عْلِيكُمْ بْأَكْثِرْ مِالحَاجَاتْ الِّي لَا بُدَّا مِنْهَا ولِّي هِيَّ:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 تْبَطْلُوا مَاكِلْةْ الذْبَايِحْ المَذْبُوحَة لِلصْنَبْ، والدَّمْ ولْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة والزْنَى. بَاهِي كَانْ تِبْعْدُوا عَالحَاجَاتْ هَاذِي.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ومْشَاوْ الِّي إِخْتَارُوهُمْ لْأَنْطَاكْيَة، وغَادِي لَمُّوا المُؤْمْنِينْ الكُلْ، وعْطَاوْهُمْ الرِّسَالَة.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 وكِي قْرَاوْهَا فَرْحُوا بَرْشَة عْلَى خَاطِرْ تْشَجْعُوا بِيهَا.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ويَهُوذَا وسِيلَا كَانُوا زَادَا أَنْبِيَاءْ، وقَالُوا بَرْشَة حَاجَاتْ شَجْعِتْ الإِخْوَة وقَوَّاتْهُمْ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 وبَعْدْمَا قَعْدُوا مُدَّة غَادِي، سَلْمُوا عْلِيهُمْ الإِخْوَة وخَلَّاوْهُمْ يِرْجْعُوا لِلِّي بَعْثُوهُمْ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 آمَا سِيلَا حَبْ يِبْقَى غَادِي، ولَّى يَهُوذَا رْجَعْ وَحْدُو.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 وقَعْدُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا مُدَّة فِي أَنْطَاكْيَة، يْعَلْمُوا ويْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ الرَّبْ وكَانُوا مْعَاهُمْ بَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ يْعَاوْنُوا فِيهُمْ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، قَالْ بُولِسْ لْبَرْنَابَا: «هَيَّا نِرْجْعُوا ونْزُورُوا الإِخْوَة فِي كُلْ مْدِينَة بَشِّرْنَا فِيهَا بْكِلْمِةْ الرَّبْ، ونِطْمَانُوا عْلِيهُمْ».
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 وحَبْ بَرْنَابَا يْهِزُّوا مْعَاهُمْ يُوحَنَّا الِّي يْعَيْطُولُو مُرْقُسْ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 آمَا بُولِسْ مَا حَبِّشْ، عْلَى خَاطْرُو فِي بَمْفِيلِيَّة خَلَّاهُمْ، ومَا كَمَّلْشْ مْعَاهُمْ الخِدْمَة.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 وتْعَارْكُوا حَتَّى لِينْ تْفَارْقُوا عَالحْكَايَة هَاذِي، وَهَزْ بَرْنَابَا مُرْقُسْ مْعَاهْ وسَافْرُوا لْقُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ .
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 آمَا بُولِسْ اخْتَارْ سِيلَا. بَعْدْمَا الإِخْوَة سَلْمُوهْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي،
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 سَافْرُوا فِي سُورْيَة وكِيلِيكِيَّة، يْشَجْعُوا فِي الكْنَايِسْ فِي كُلْ بْلَاصَة.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.