Atos 14
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 وفِي إِيقُونْيَة، دَخْلُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ كِالعَادَة، وقَالُوا كْلَامْ خَلَّى بَرْشَة يْهُودْ ولِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يَمْنُوا.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 آمَا اليْهُودْ الِّي مَا أَمْنُوشْ، حَرْشُوا النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ عَالإِخْوَة، وعَمْرُولْهُمْ مْخَاخْهُمْ عْلِيهُمْ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 آمَا بُولِسْ وبَرْنَابَا قَعْدُوا غَادِي مُدَّة طْوِيلَة يْبَشْرُوا بِالرَّبْ بْكُلْ ثِيقَة. وكَانْ الرَّبْ يْأَكِّدْ فِي كْلَامْهُمْ عْلَى نِعْمْتُو بْمُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْمَلْهَا عْلَى يْدِيهُمْ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 يَاخِي اتْقِسْمُوا أَهْلْ المْدِينَة: جْمَاعَة مْعَ اليْهُودْ، وجْمَاعَة مْعَ الرُّسُلْ الزُّوزْ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 وكِي قَرْرُوا اليْهُودْ وشْيُوخْهُمْ والنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْهِينُوا الرُّسُلْ ويُرْجْمُوهُمْ،
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 عَرْفُوا الرُّسُلْ الحْكَايَة، يَاخِي هَرْبُوا لْمُدُنْ لِسْتْرَة ودَرْبَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ لِيقُونِيَة ولِلْبْلَايِصْ الدَّايْرَة بِيهُمْ
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 وكَمْلُوا يْبَشْرُوا غَادِي.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 وفِي لِسْتْرَة، كَانْ فَمَّة رَاجِلْ قَاعِدْ، مَشْلُولْ مِلِّي تُولِدْ، وعُمْرُو مَا مْشَى بِالكُلْ .
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 وكَانْ يِسْمَعْ فِي كْلَامْ بُولِسْ، يَاخِي ثَبِّتْ فِيهْ بُولِسْ وشَافْ الِّي كَانْ عَنْدُو إِيمَانْ الِّي هُوَّ بِشْ يَبْرَى.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 قَالُّو بْصُوتْ عَالِي: «قُومْ آقِفْ عْلَى سَاقِيكْ!». يَاخِي نَڨِّزْ الرَّاجِلْ وبْدَا يِمْشِي.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 وكِي شَافُوا الحَاضْرِينْ الِّي عَمْلُو بُولِسْ، صَاحُوا بِاللُّوغَة اللِّيقُونِيَّة: «هَاوْ الآلْهَة ظُهْرُوا فِي شَكْلْ عْبَادْ وجَاوْ بَحْذَانَا!».
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 وسَمَّاوْ بَرْنَابَا «زَفْسَ»، وبُولِسْ «هَرْمَسَ» عْلَى خَاطْرُو هُوَّ الِّي كَانْ يِتْكَلِّمْ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 وكَانْ فِي مَدْخِلْ المْدِينَة مَعْبِدْ الإِلَاهْ زَفْسَ، جَاء الكَاهِنْ مْتَاعُو ووْرَاهْ نَاسْ أُخْرِينْ فِي يْدِيهُمْ تِيجَانْ مِالنَوَّارْ وجَايْبِينْ ثِيرَانْ بَاشْ يْقَدْمُوهُمْ ذْبِيحَة لْبُولِسْ وبَرْنَابَا.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الرُّسُلْ بِالحْكَايَة، قَطْعُوا حْوَايِجْهُمْ، ومْشَاوْ لِلنَّاسْ يِجْرِيوْ ويْعَيْطُوا:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «يَا نَاسْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا؟ رَانَا بَشَرْ ضْعَافْ كِيفْنَا كِيفْكُمْ، جِينَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ بَاشْ تْبَطْلُوا الحَاجَاتْ الفَارْغَة هَاذِي، وتِرْجْعُوا لِلَّهْ الحَيْ الِّي خْلَقْ الأَرْضْ والسْمَاء والبْحَرْ وكُلْ الِّي فِيهُمْ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 فِي الأَجْيَالْ السَّابْقَة الكُلْ اللَّهْ خَلَّى الشُّعُوبْ يِمْشِيوْ فِي الطْرِيقْ الِّي اخْتَارُوهْ،
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 آمَا فِي نَفْسْ الوَقْتْ كَانْ دِيمَا يَعْطِيهُمْ دَلِيلْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ بِالخِيرْ الِّي يَعْمْلُو، وهُوَّ مَزَّالْ يَعْطِيكُمْ المْطَرْ مِالسْمَاء، والصَّابَة فِي وَقْتْهَا، ويْشَبَّعْكُمْ بِالمَاكْلَة ويْفَرَّحْ قْلُوبْكُمْ».
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 وحَتَّى كِي قَالُولْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، مَا نَجْمُوا يَقْنْعُوهُمْ بَاشْ مَا يْقَدْمُولْهُمْشْ ذْبَايِحْ كَانْ بِالسِّيفْ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 وجَاوْ جْمَاعَة يْهُودْ مِنْ أَنْطَاكْيَة وإِيقُونْيَة ودَوْرُوا النَّاسْ عْلَى بُولِسْ، يَاخِي رُجْمُوهْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، مَاشِي فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مَاتْ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 آمَا كِي دَارُوا بِيهْ التْلَامْذَة، قَامْ ودْخَلْ لِلْمْدِينَة. ومِنْ غُدْوَة سَافِرْ مْعَ بَرْنَابَا لْدَرْبَة.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 وبَشْرُوا أَهْلْ دَرْبَة وبَرْشَة مِنْهُمْ وَلَّاوْ تْلَامْذَة لِلْمَسِيحْ، ومْبَعِّدْ رَجْعُوا لِلسْتْرَة، ومِنْ لِسْتْرَة تْعَدَّاوْ لْإِيقُونِيَّة، وفِي الإِخِّرْ لْأَنْطَاكْيَة.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 وكَانُوا يْقَوِّيوْ فِي عَزِيمِةْ التْلَامْذَة ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي الإِيمَانْ ويْقُولُولْهُمْ: «لَازِمْ نْعَانِيوْ ونِتْعَذْبُوا بَاشْ نُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 وعَيْنُوا شْيُوخْ فِي كُلْ كَنِيسَة، وبَعْدْمَا صَلَّاوْ وصَامُوا، خَلَّاوْهُمْ فِي وْدِيعِةْ الرَّبْ الِّي أَمْنُوا بِيهْ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ومْبَعِّدْ تْعَدَّاوْ عْلَى بِيسِيدِيَّة ووُصْلُوا لْمَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 وبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي بَرْجَة، ومْبَعِّدْ هَبْطُوا لِمْدِينِةْ أَتَّالِيَة.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ومِنْهَا رَجْعُوا عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ لْأَنْطَاكْيَة، وهِيَّ المْدِينَة الِّي بَعْثُوهُمْ مِنْهَا الإِخْوَةْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي، لِلخِدْمَةْ الِّي كَمْلُوهَا.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأَنْطَاكْيَة، اسْتَدْعَاوْ الكْنِيسَة، وحْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو اللَّهْ مْعَاهُمْ، وكِيفَاشْ حَلْ بَابْ الإِيمَانْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 وقَعْدُوا مْعَ التْلَامْذَة مُدَّة طْوِيلَة.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.