Atos 14
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 وفِي إِيقُونْيَة، دَخْلُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ كِالعَادَة، وقَالُوا كْلَامْ خَلَّى بَرْشَة يْهُودْ ولِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يَمْنُوا.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 آمَا اليْهُودْ الِّي مَا أَمْنُوشْ، حَرْشُوا النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ عَالإِخْوَة، وعَمْرُولْهُمْ مْخَاخْهُمْ عْلِيهُمْ.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 آمَا بُولِسْ وبَرْنَابَا قَعْدُوا غَادِي مُدَّة طْوِيلَة يْبَشْرُوا بِالرَّبْ بْكُلْ ثِيقَة. وكَانْ الرَّبْ يْأَكِّدْ فِي كْلَامْهُمْ عْلَى نِعْمْتُو بْمُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْمَلْهَا عْلَى يْدِيهُمْ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 يَاخِي اتْقِسْمُوا أَهْلْ المْدِينَة: جْمَاعَة مْعَ اليْهُودْ، وجْمَاعَة مْعَ الرُّسُلْ الزُّوزْ.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 وكِي قَرْرُوا اليْهُودْ وشْيُوخْهُمْ والنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْهِينُوا الرُّسُلْ ويُرْجْمُوهُمْ،
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 عَرْفُوا الرُّسُلْ الحْكَايَة، يَاخِي هَرْبُوا لْمُدُنْ لِسْتْرَة ودَرْبَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ لِيقُونِيَة ولِلْبْلَايِصْ الدَّايْرَة بِيهُمْ
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 وكَمْلُوا يْبَشْرُوا غَادِي.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 وفِي لِسْتْرَة، كَانْ فَمَّة رَاجِلْ قَاعِدْ، مَشْلُولْ مِلِّي تُولِدْ، وعُمْرُو مَا مْشَى بِالكُلْ .
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 وكَانْ يِسْمَعْ فِي كْلَامْ بُولِسْ، يَاخِي ثَبِّتْ فِيهْ بُولِسْ وشَافْ الِّي كَانْ عَنْدُو إِيمَانْ الِّي هُوَّ بِشْ يَبْرَى.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 قَالُّو بْصُوتْ عَالِي: «قُومْ آقِفْ عْلَى سَاقِيكْ!». يَاخِي نَڨِّزْ الرَّاجِلْ وبْدَا يِمْشِي.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 وكِي شَافُوا الحَاضْرِينْ الِّي عَمْلُو بُولِسْ، صَاحُوا بِاللُّوغَة اللِّيقُونِيَّة: «هَاوْ الآلْهَة ظُهْرُوا فِي شَكْلْ عْبَادْ وجَاوْ بَحْذَانَا!».
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 وسَمَّاوْ بَرْنَابَا «زَفْسَ»، وبُولِسْ «هَرْمَسَ» عْلَى خَاطْرُو هُوَّ الِّي كَانْ يِتْكَلِّمْ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 وكَانْ فِي مَدْخِلْ المْدِينَة مَعْبِدْ الإِلَاهْ زَفْسَ، جَاء الكَاهِنْ مْتَاعُو ووْرَاهْ نَاسْ أُخْرِينْ فِي يْدِيهُمْ تِيجَانْ مِالنَوَّارْ وجَايْبِينْ ثِيرَانْ بَاشْ يْقَدْمُوهُمْ ذْبِيحَة لْبُولِسْ وبَرْنَابَا.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الرُّسُلْ بِالحْكَايَة، قَطْعُوا حْوَايِجْهُمْ، ومْشَاوْ لِلنَّاسْ يِجْرِيوْ ويْعَيْطُوا:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «يَا نَاسْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا؟ رَانَا بَشَرْ ضْعَافْ كِيفْنَا كِيفْكُمْ، جِينَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ بَاشْ تْبَطْلُوا الحَاجَاتْ الفَارْغَة هَاذِي، وتِرْجْعُوا لِلَّهْ الحَيْ الِّي خْلَقْ الأَرْضْ والسْمَاء والبْحَرْ وكُلْ الِّي فِيهُمْ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 فِي الأَجْيَالْ السَّابْقَة الكُلْ اللَّهْ خَلَّى الشُّعُوبْ يِمْشِيوْ فِي الطْرِيقْ الِّي اخْتَارُوهْ،
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 آمَا فِي نَفْسْ الوَقْتْ كَانْ دِيمَا يَعْطِيهُمْ دَلِيلْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ بِالخِيرْ الِّي يَعْمْلُو، وهُوَّ مَزَّالْ يَعْطِيكُمْ المْطَرْ مِالسْمَاء، والصَّابَة فِي وَقْتْهَا، ويْشَبَّعْكُمْ بِالمَاكْلَة ويْفَرَّحْ قْلُوبْكُمْ».
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 وحَتَّى كِي قَالُولْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، مَا نَجْمُوا يَقْنْعُوهُمْ بَاشْ مَا يْقَدْمُولْهُمْشْ ذْبَايِحْ كَانْ بِالسِّيفْ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 وجَاوْ جْمَاعَة يْهُودْ مِنْ أَنْطَاكْيَة وإِيقُونْيَة ودَوْرُوا النَّاسْ عْلَى بُولِسْ، يَاخِي رُجْمُوهْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، مَاشِي فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مَاتْ.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 آمَا كِي دَارُوا بِيهْ التْلَامْذَة، قَامْ ودْخَلْ لِلْمْدِينَة. ومِنْ غُدْوَة سَافِرْ مْعَ بَرْنَابَا لْدَرْبَة.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 وبَشْرُوا أَهْلْ دَرْبَة وبَرْشَة مِنْهُمْ وَلَّاوْ تْلَامْذَة لِلْمَسِيحْ، ومْبَعِّدْ رَجْعُوا لِلسْتْرَة، ومِنْ لِسْتْرَة تْعَدَّاوْ لْإِيقُونِيَّة، وفِي الإِخِّرْ لْأَنْطَاكْيَة.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 وكَانُوا يْقَوِّيوْ فِي عَزِيمِةْ التْلَامْذَة ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي الإِيمَانْ ويْقُولُولْهُمْ: «لَازِمْ نْعَانِيوْ ونِتْعَذْبُوا بَاشْ نُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 وعَيْنُوا شْيُوخْ فِي كُلْ كَنِيسَة، وبَعْدْمَا صَلَّاوْ وصَامُوا، خَلَّاوْهُمْ فِي وْدِيعِةْ الرَّبْ الِّي أَمْنُوا بِيهْ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 ومْبَعِّدْ تْعَدَّاوْ عْلَى بِيسِيدِيَّة ووُصْلُوا لْمَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 وبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي بَرْجَة، ومْبَعِّدْ هَبْطُوا لِمْدِينِةْ أَتَّالِيَة.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ومِنْهَا رَجْعُوا عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ لْأَنْطَاكْيَة، وهِيَّ المْدِينَة الِّي بَعْثُوهُمْ مِنْهَا الإِخْوَةْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي، لِلخِدْمَةْ الِّي كَمْلُوهَا.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأَنْطَاكْيَة، اسْتَدْعَاوْ الكْنِيسَة، وحْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو اللَّهْ مْعَاهُمْ، وكِيفَاشْ حَلْ بَابْ الإِيمَانْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 وقَعْدُوا مْعَ التْلَامْذَة مُدَّة طْوِيلَة.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.