Atos 14

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وفِي إِيقُونْيَة، دَخْلُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ كِالعَادَة، وقَالُوا كْلَامْ خَلَّى بَرْشَة يْهُودْ ولِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ يَمْنُوا.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 آمَا اليْهُودْ الِّي مَا أَمْنُوشْ، حَرْشُوا النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ عَالإِخْوَة، وعَمْرُولْهُمْ مْخَاخْهُمْ عْلِيهُمْ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 آمَا بُولِسْ وبَرْنَابَا قَعْدُوا غَادِي مُدَّة طْوِيلَة يْبَشْرُوا بِالرَّبْ بْكُلْ ثِيقَة. وكَانْ الرَّبْ يْأَكِّدْ فِي كْلَامْهُمْ عْلَى نِعْمْتُو بْمُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ عْمَلْهَا عْلَى يْدِيهُمْ.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 يَاخِي اتْقِسْمُوا أَهْلْ المْدِينَة: جْمَاعَة مْعَ اليْهُودْ، وجْمَاعَة مْعَ الرُّسُلْ الزُّوزْ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 وكِي قَرْرُوا اليْهُودْ وشْيُوخْهُمْ والنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْهِينُوا الرُّسُلْ ويُرْجْمُوهُمْ،
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 عَرْفُوا الرُّسُلْ الحْكَايَة، يَاخِي هَرْبُوا لْمُدُنْ لِسْتْرَة ودَرْبَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ لِيقُونِيَة ولِلْبْلَايِصْ الدَّايْرَة بِيهُمْ
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 وكَمْلُوا يْبَشْرُوا غَادِي.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 وفِي لِسْتْرَة، كَانْ فَمَّة رَاجِلْ قَاعِدْ، مَشْلُولْ مِلِّي تُولِدْ، وعُمْرُو مَا مْشَى بِالكُلْ .
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 وكَانْ يِسْمَعْ فِي كْلَامْ بُولِسْ، يَاخِي ثَبِّتْ فِيهْ بُولِسْ وشَافْ الِّي كَانْ عَنْدُو إِيمَانْ الِّي هُوَّ بِشْ يَبْرَى.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 قَالُّو بْصُوتْ عَالِي: «قُومْ آقِفْ عْلَى سَاقِيكْ!». يَاخِي نَڨِّزْ الرَّاجِلْ وبْدَا يِمْشِي.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 وكِي شَافُوا الحَاضْرِينْ الِّي عَمْلُو بُولِسْ، صَاحُوا بِاللُّوغَة اللِّيقُونِيَّة: «هَاوْ الآلْهَة ظُهْرُوا فِي شَكْلْ عْبَادْ وجَاوْ بَحْذَانَا!».
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 وسَمَّاوْ بَرْنَابَا «زَفْسَ»، وبُولِسْ «هَرْمَسَ» عْلَى خَاطْرُو هُوَّ الِّي كَانْ يِتْكَلِّمْ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 وكَانْ فِي مَدْخِلْ المْدِينَة مَعْبِدْ الإِلَاهْ زَفْسَ، جَاء الكَاهِنْ مْتَاعُو ووْرَاهْ نَاسْ أُخْرِينْ فِي يْدِيهُمْ تِيجَانْ مِالنَوَّارْ وجَايْبِينْ ثِيرَانْ بَاشْ يْقَدْمُوهُمْ ذْبِيحَة لْبُولِسْ وبَرْنَابَا.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 وَقْتِلِّي سَمْعُوا الرُّسُلْ بِالحْكَايَة، قَطْعُوا حْوَايِجْهُمْ، ومْشَاوْ لِلنَّاسْ يِجْرِيوْ ويْعَيْطُوا:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «يَا نَاسْ، عْلَاشْ تَعْمْلُوا هَكَّا؟ رَانَا بَشَرْ ضْعَافْ كِيفْنَا كِيفْكُمْ، جِينَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ بَاشْ تْبَطْلُوا الحَاجَاتْ الفَارْغَة هَاذِي، وتِرْجْعُوا لِلَّهْ الحَيْ الِّي خْلَقْ الأَرْضْ والسْمَاء والبْحَرْ وكُلْ الِّي فِيهُمْ.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 فِي الأَجْيَالْ السَّابْقَة الكُلْ اللَّهْ خَلَّى الشُّعُوبْ يِمْشِيوْ فِي الطْرِيقْ الِّي اخْتَارُوهْ،
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 آمَا فِي نَفْسْ الوَقْتْ كَانْ دِيمَا يَعْطِيهُمْ دَلِيلْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ بِالخِيرْ الِّي يَعْمْلُو، وهُوَّ مَزَّالْ يَعْطِيكُمْ المْطَرْ مِالسْمَاء، والصَّابَة فِي وَقْتْهَا، ويْشَبَّعْكُمْ بِالمَاكْلَة ويْفَرَّحْ قْلُوبْكُمْ».
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 وحَتَّى كِي قَالُولْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، مَا نَجْمُوا يَقْنْعُوهُمْ بَاشْ مَا يْقَدْمُولْهُمْشْ ذْبَايِحْ كَانْ بِالسِّيفْ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 وجَاوْ جْمَاعَة يْهُودْ مِنْ أَنْطَاكْيَة وإِيقُونْيَة ودَوْرُوا النَّاسْ عْلَى بُولِسْ، يَاخِي رُجْمُوهْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، مَاشِي فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مَاتْ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 آمَا كِي دَارُوا بِيهْ التْلَامْذَة، قَامْ ودْخَلْ لِلْمْدِينَة. ومِنْ غُدْوَة سَافِرْ مْعَ بَرْنَابَا لْدَرْبَة.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 وبَشْرُوا أَهْلْ دَرْبَة وبَرْشَة مِنْهُمْ وَلَّاوْ تْلَامْذَة لِلْمَسِيحْ، ومْبَعِّدْ رَجْعُوا لِلسْتْرَة، ومِنْ لِسْتْرَة تْعَدَّاوْ لْإِيقُونِيَّة، وفِي الإِخِّرْ لْأَنْطَاكْيَة.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 وكَانُوا يْقَوِّيوْ فِي عَزِيمِةْ التْلَامْذَة ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي الإِيمَانْ ويْقُولُولْهُمْ: «لَازِمْ نْعَانِيوْ ونِتْعَذْبُوا بَاشْ نُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 وعَيْنُوا شْيُوخْ فِي كُلْ كَنِيسَة، وبَعْدْمَا صَلَّاوْ وصَامُوا، خَلَّاوْهُمْ فِي وْدِيعِةْ الرَّبْ الِّي أَمْنُوا بِيهْ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 ومْبَعِّدْ تْعَدَّاوْ عْلَى بِيسِيدِيَّة ووُصْلُوا لْمَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 وبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي بَرْجَة، ومْبَعِّدْ هَبْطُوا لِمْدِينِةْ أَتَّالِيَة.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ومِنْهَا رَجْعُوا عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ لْأَنْطَاكْيَة، وهِيَّ المْدِينَة الِّي بَعْثُوهُمْ مِنْهَا الإِخْوَةْ فِي وْدِيعِةْ رَبِّي، لِلخِدْمَةْ الِّي كَمْلُوهَا.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لْأَنْطَاكْيَة، اسْتَدْعَاوْ الكْنِيسَة، وحْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو اللَّهْ مْعَاهُمْ، وكِيفَاشْ حَلْ بَابْ الإِيمَانْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 وقَعْدُوا مْعَ التْلَامْذَة مُدَّة طْوِيلَة.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.