Atos 11

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وسَمْعُوا الرُّسُلْ والإِخْوَة الِّي فِي اليَهُودِيَّة، الِّي الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ زَادَا قِبْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 وَقْتِلِّي رْجَعْ بُطْرُسْ لْأُورْشَلِيمْ، المُؤْمْنِينْ اليْهُودْ المْطَهْرِينْ لَامُوا عْلِيهْ وقَالُولُو:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «كِيفَاشْ دْخَلْتْ لْدَارْ نَاسْ مُشْ مْطَهْرِينْ وكْلِيتْ مْعَاهُمْ؟».
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 يَاخِي بْدَى بُطْرُسْ يْفَسْرِلْهُمْ فِلِّي صَارْ بِالتَّفْصِيلْ، وقَالْ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «كُنْتْ نْصَلِّي فِي يَافَا، يَاخِي شُفْتْ فِي رُؤْيَا حَاجَة كِالمَلْحْفَة الكْبِيرَة مَرْبُوطَة مِالأَرْبْعَة شِيرَاتْ هَابْطَة مِالسْمَاء حَتَّى لِينْ وِصْلِتْلِي.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 وَقْتِلِّي ثَبَّتّْ مْلِيحْ، لْقِيتْ فِيهَا أَنْوَاعْ الحَيَوَانَاتْ الِّي تِمْشِي ولِّي تَزْحِفْ ولِّي اطِّيرْ والحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَةْ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي: "يَا بُطْرُسْ، قُومْ اذْبَحْ وكُولْ!".
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 آمَا آنَا جَاوِبْتْ: "لَا يَا رَبْ! رَانِي عُمْرِي مَا حَطِّيتْ فِي فُمِّي حَاجَة مَنْزُوسَة ولَا مْحَرْمَة".
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 يَاخِي الصُّوتْ جَاوِبْنِي مَرَّة أُخْرَى مِالسْمَاء: "الِّي طَهْرُو اللَّهْ مَا تِحْسْبُوشْ إِنْتِ مَنْزُوسْ".
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 وتْعَاوِدْ هَاذَا ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وبَعْدْ تْهَزَ كُلْ شَيْ لِلسْمَاء.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 وفِي لَحْظِتْهَا، وُصْلُوا لِلدَّارْ الِّي كُنْتْ فِيهَا، ثْلَاثَة رْجَالْ مَبْعُوثِينْ لِيَّا مِنْ مْدِينِةْ قَيْصَرِيَّة.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 وأْمَرْنِي الرُّوحْ بَاشْ نِمْشِي مْعَاهُمْ مِنْ غِيرْ مَا نِتْرَدِّدْ. يَاخِي مْشِيتْ ومْعَايَا السِّتَّة أَخْوَة هَاذُومَا. ودْخَلْنَا لْدَارْ الرَّاجِلْ،
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 حْكَالْنَا كِيفَاشْ شَافْ المَلَاكْ وَاقِفْ فِي دَارُو ويْقُلُّو: "أَبْعِثْ رْجَالْ لْيَافَا يْجِيبُوا سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 وهُوَّ بِشْ يْكَلْمِكْ بِكْلَامْ تِنْجَى بِيهْ إِنْتِ وعَايِلْتِكْ الكُلْ".
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 وَقْتِلِّي بْدِيتْ نِتْكَلِّمْ هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا هْبَطْ عْلِينَا أَحْنَا فِي الأُوِّلْ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 وتْذَكَّرْتْ الِّي قَالْهُولْنَا الرَّبْ: "يُوحَنَّا عَمِّدْ بِالمَاءْ، آمَا إِنْتُومَا بِشْ تِتْعَمْدُوا بِالرُّوحْ القُدُسْ".
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 إِذَا كَانْ اللَّهْ عْطَاهُمْ نَفْسْ الهِيبَة الِّي عْطَاهَالْنَا كِي أَمَّنَّا بِالرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ، شْكُونْ آنَا بَاشْ نَمْنْعُو؟».
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، سِكْتُوا وحَمْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «مَالَا اللَّهْ نْعِمْ زَادَا عَلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِنْجَاوْ».
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 آمَا المُؤْمْنِينْ الِّي تْفَرْقُوا بِسْبَبْ الإِضْطِهَادْ الِّي صَارِلْهُمْ بَعْدْمَا مَاتْ اسْتِفَانُوسْ، وِصْلُوْا حَتَّى لْفِينِيقْيَة وقُبْرُصْ وأَنْطَاكْيَة ومَا بَشْرُوا بِكِلْمَةْ اللَّهْ كَانْ اليْهُودْ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 آمَا كَانْ فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ أَصْلْهُمْ مِنْ قُبْرُصْ وقِيرِينَا، كِي وُصْلُوا لْأَنْطَاكْيَة، بْدَاوْ يَحْكِيوْ مْعَ اليُونَانِيِّينْ ويْبَشْرُوا فِيهُمْ بِالرَّبْ يَسُوعْ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 وكَانْ الرَّبْ مْعَاهُمْ، يَاخِي أَمْنُوا بَرْشَة نَاسْ، ورَجْعُوا لِلرَّبْ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 ووْصِلْ الخْبَرْ لِلكْنِيسَة المَوْجُودَة فِي أُورْشَلِيمْ، يَاخِي بَعْثُوا بَرْنَابَا لْأَنْطَاكْيَة.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 وَقْتِلِّي وْصُلْ وشَافْ كِيفَاشْ اللَّهْ نْعِمْ عْلِيهُمْ، فْرَحْ بَرْشَة، ووَصَّاهُمْ بَاشْ يْشِدُّوا صْحِيحْ فِي الرَّبْ، مِنْ كُلْ قْلُوبْهُمْ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 وكَانْ بَرْنَابَا رَاجِلْ صَالَحْ، مِلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ والإِيمَانْ، وبَرْشَة نَاسْ أَمْنُوا بِالرَّبْ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 ومْبَعِّدْ، مْشَى بَرْنَابَا لْطَرْسُوسْ يْلَوِّجْ عْلَى شَاوُلْ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 وَقْتِلِّي لْقَاهْ، رَجّْعُو مْعَاهْ لْأَنْطَاكْيَة، وقَعْدُوا عَامْ كَامِلْ وهُومَا يِتْلَمُّوا مْعَ الكْنِيسَة، ويْعَلْمُوا فِي بَرْشَة نَاسْ. وفِي أَنْطَاكْيَة، كَانِتْ أَوِّلْ مَرَّة يِتْسَمَّاوْ فِيهَا تْلَامِذْةْ الرَّبْ «المَسِيحِيِّينْ».
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ أَنْبِيَاءْ مِنْ أُورْشَلِيمْ لْأَنْطَاكْيَة.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 وْقِفْ وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو أَغَابُوسْ، وتْنَبَّأْ بِالرُّوحْ الِّي بِشْ تْصِيرْ مَجَاعَة كْبِيرَة فِي العَالِمْ الكُلْ. والمَجَاعَة هَاذِي صَارِتْ بِالحَقْ فِي زْمَانْ القَيْصِرْ كْلُودْيُوسْ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 يَاخِي قَرْرُوا التْلَامْذَة بِشْ يِتْبَرَّعْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ بِلِّي يَقْدِرْ عْلِيهْ ويِبْعْثُوا التَّبَرُّعَاتْ لِلْإِخْوَة السَّاكْنِينْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 وهَاذَا الِّي عَمْلُوهْ بِالضَّبْطْ، بَعْثُوا تَبَرُّعَاتْهُمْ لِشْيُوخْ الكْنِيسَة مْعَ بَرْنَابَا وشَاوُلْ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.