Atos 11

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وسَمْعُوا الرُّسُلْ والإِخْوَة الِّي فِي اليَهُودِيَّة، الِّي الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ زَادَا قِبْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 وَقْتِلِّي رْجَعْ بُطْرُسْ لْأُورْشَلِيمْ، المُؤْمْنِينْ اليْهُودْ المْطَهْرِينْ لَامُوا عْلِيهْ وقَالُولُو:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «كِيفَاشْ دْخَلْتْ لْدَارْ نَاسْ مُشْ مْطَهْرِينْ وكْلِيتْ مْعَاهُمْ؟».
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 يَاخِي بْدَى بُطْرُسْ يْفَسْرِلْهُمْ فِلِّي صَارْ بِالتَّفْصِيلْ، وقَالْ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «كُنْتْ نْصَلِّي فِي يَافَا، يَاخِي شُفْتْ فِي رُؤْيَا حَاجَة كِالمَلْحْفَة الكْبِيرَة مَرْبُوطَة مِالأَرْبْعَة شِيرَاتْ هَابْطَة مِالسْمَاء حَتَّى لِينْ وِصْلِتْلِي.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 وَقْتِلِّي ثَبَّتّْ مْلِيحْ، لْقِيتْ فِيهَا أَنْوَاعْ الحَيَوَانَاتْ الِّي تِمْشِي ولِّي تَزْحِفْ ولِّي اطِّيرْ والحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَةْ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي: "يَا بُطْرُسْ، قُومْ اذْبَحْ وكُولْ!".
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 آمَا آنَا جَاوِبْتْ: "لَا يَا رَبْ! رَانِي عُمْرِي مَا حَطِّيتْ فِي فُمِّي حَاجَة مَنْزُوسَة ولَا مْحَرْمَة".
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 يَاخِي الصُّوتْ جَاوِبْنِي مَرَّة أُخْرَى مِالسْمَاء: "الِّي طَهْرُو اللَّهْ مَا تِحْسْبُوشْ إِنْتِ مَنْزُوسْ".
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 وتْعَاوِدْ هَاذَا ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وبَعْدْ تْهَزَ كُلْ شَيْ لِلسْمَاء.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 وفِي لَحْظِتْهَا، وُصْلُوا لِلدَّارْ الِّي كُنْتْ فِيهَا، ثْلَاثَة رْجَالْ مَبْعُوثِينْ لِيَّا مِنْ مْدِينِةْ قَيْصَرِيَّة.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 وأْمَرْنِي الرُّوحْ بَاشْ نِمْشِي مْعَاهُمْ مِنْ غِيرْ مَا نِتْرَدِّدْ. يَاخِي مْشِيتْ ومْعَايَا السِّتَّة أَخْوَة هَاذُومَا. ودْخَلْنَا لْدَارْ الرَّاجِلْ،
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 حْكَالْنَا كِيفَاشْ شَافْ المَلَاكْ وَاقِفْ فِي دَارُو ويْقُلُّو: "أَبْعِثْ رْجَالْ لْيَافَا يْجِيبُوا سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 وهُوَّ بِشْ يْكَلْمِكْ بِكْلَامْ تِنْجَى بِيهْ إِنْتِ وعَايِلْتِكْ الكُلْ".
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 وَقْتِلِّي بْدِيتْ نِتْكَلِّمْ هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا هْبَطْ عْلِينَا أَحْنَا فِي الأُوِّلْ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 وتْذَكَّرْتْ الِّي قَالْهُولْنَا الرَّبْ: "يُوحَنَّا عَمِّدْ بِالمَاءْ، آمَا إِنْتُومَا بِشْ تِتْعَمْدُوا بِالرُّوحْ القُدُسْ".
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 إِذَا كَانْ اللَّهْ عْطَاهُمْ نَفْسْ الهِيبَة الِّي عْطَاهَالْنَا كِي أَمَّنَّا بِالرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ، شْكُونْ آنَا بَاشْ نَمْنْعُو؟».
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، سِكْتُوا وحَمْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «مَالَا اللَّهْ نْعِمْ زَادَا عَلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِنْجَاوْ».
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 آمَا المُؤْمْنِينْ الِّي تْفَرْقُوا بِسْبَبْ الإِضْطِهَادْ الِّي صَارِلْهُمْ بَعْدْمَا مَاتْ اسْتِفَانُوسْ، وِصْلُوْا حَتَّى لْفِينِيقْيَة وقُبْرُصْ وأَنْطَاكْيَة ومَا بَشْرُوا بِكِلْمَةْ اللَّهْ كَانْ اليْهُودْ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 آمَا كَانْ فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ أَصْلْهُمْ مِنْ قُبْرُصْ وقِيرِينَا، كِي وُصْلُوا لْأَنْطَاكْيَة، بْدَاوْ يَحْكِيوْ مْعَ اليُونَانِيِّينْ ويْبَشْرُوا فِيهُمْ بِالرَّبْ يَسُوعْ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 وكَانْ الرَّبْ مْعَاهُمْ، يَاخِي أَمْنُوا بَرْشَة نَاسْ، ورَجْعُوا لِلرَّبْ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ووْصِلْ الخْبَرْ لِلكْنِيسَة المَوْجُودَة فِي أُورْشَلِيمْ، يَاخِي بَعْثُوا بَرْنَابَا لْأَنْطَاكْيَة.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 وَقْتِلِّي وْصُلْ وشَافْ كِيفَاشْ اللَّهْ نْعِمْ عْلِيهُمْ، فْرَحْ بَرْشَة، ووَصَّاهُمْ بَاشْ يْشِدُّوا صْحِيحْ فِي الرَّبْ، مِنْ كُلْ قْلُوبْهُمْ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 وكَانْ بَرْنَابَا رَاجِلْ صَالَحْ، مِلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ والإِيمَانْ، وبَرْشَة نَاسْ أَمْنُوا بِالرَّبْ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ومْبَعِّدْ، مْشَى بَرْنَابَا لْطَرْسُوسْ يْلَوِّجْ عْلَى شَاوُلْ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 وَقْتِلِّي لْقَاهْ، رَجّْعُو مْعَاهْ لْأَنْطَاكْيَة، وقَعْدُوا عَامْ كَامِلْ وهُومَا يِتْلَمُّوا مْعَ الكْنِيسَة، ويْعَلْمُوا فِي بَرْشَة نَاسْ. وفِي أَنْطَاكْيَة، كَانِتْ أَوِّلْ مَرَّة يِتْسَمَّاوْ فِيهَا تْلَامِذْةْ الرَّبْ «المَسِيحِيِّينْ».
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ أَنْبِيَاءْ مِنْ أُورْشَلِيمْ لْأَنْطَاكْيَة.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 وْقِفْ وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو أَغَابُوسْ، وتْنَبَّأْ بِالرُّوحْ الِّي بِشْ تْصِيرْ مَجَاعَة كْبِيرَة فِي العَالِمْ الكُلْ. والمَجَاعَة هَاذِي صَارِتْ بِالحَقْ فِي زْمَانْ القَيْصِرْ كْلُودْيُوسْ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 يَاخِي قَرْرُوا التْلَامْذَة بِشْ يِتْبَرَّعْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ بِلِّي يَقْدِرْ عْلِيهْ ويِبْعْثُوا التَّبَرُّعَاتْ لِلْإِخْوَة السَّاكْنِينْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 وهَاذَا الِّي عَمْلُوهْ بِالضَّبْطْ، بَعْثُوا تَبَرُّعَاتْهُمْ لِشْيُوخْ الكْنِيسَة مْعَ بَرْنَابَا وشَاوُلْ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.