Atos 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وسَمْعُوا الرُّسُلْ والإِخْوَة الِّي فِي اليَهُودِيَّة، الِّي الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ زَادَا قِبْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 وَقْتِلِّي رْجَعْ بُطْرُسْ لْأُورْشَلِيمْ، المُؤْمْنِينْ اليْهُودْ المْطَهْرِينْ لَامُوا عْلِيهْ وقَالُولُو:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «كِيفَاشْ دْخَلْتْ لْدَارْ نَاسْ مُشْ مْطَهْرِينْ وكْلِيتْ مْعَاهُمْ؟».
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 يَاخِي بْدَى بُطْرُسْ يْفَسْرِلْهُمْ فِلِّي صَارْ بِالتَّفْصِيلْ، وقَالْ:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «كُنْتْ نْصَلِّي فِي يَافَا، يَاخِي شُفْتْ فِي رُؤْيَا حَاجَة كِالمَلْحْفَة الكْبِيرَة مَرْبُوطَة مِالأَرْبْعَة شِيرَاتْ هَابْطَة مِالسْمَاء حَتَّى لِينْ وِصْلِتْلِي.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 وَقْتِلِّي ثَبَّتّْ مْلِيحْ، لْقِيتْ فِيهَا أَنْوَاعْ الحَيَوَانَاتْ الِّي تِمْشِي ولِّي تَزْحِفْ ولِّي اطِّيرْ والحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَةْ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 وسْمَعْتْ صُوتْ يْقُلِّي: "يَا بُطْرُسْ، قُومْ اذْبَحْ وكُولْ!".
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 آمَا آنَا جَاوِبْتْ: "لَا يَا رَبْ! رَانِي عُمْرِي مَا حَطِّيتْ فِي فُمِّي حَاجَة مَنْزُوسَة ولَا مْحَرْمَة".
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 يَاخِي الصُّوتْ جَاوِبْنِي مَرَّة أُخْرَى مِالسْمَاء: "الِّي طَهْرُو اللَّهْ مَا تِحْسْبُوشْ إِنْتِ مَنْزُوسْ".
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 وتْعَاوِدْ هَاذَا ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وبَعْدْ تْهَزَ كُلْ شَيْ لِلسْمَاء.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 وفِي لَحْظِتْهَا، وُصْلُوا لِلدَّارْ الِّي كُنْتْ فِيهَا، ثْلَاثَة رْجَالْ مَبْعُوثِينْ لِيَّا مِنْ مْدِينِةْ قَيْصَرِيَّة.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 وأْمَرْنِي الرُّوحْ بَاشْ نِمْشِي مْعَاهُمْ مِنْ غِيرْ مَا نِتْرَدِّدْ. يَاخِي مْشِيتْ ومْعَايَا السِّتَّة أَخْوَة هَاذُومَا. ودْخَلْنَا لْدَارْ الرَّاجِلْ،
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 حْكَالْنَا كِيفَاشْ شَافْ المَلَاكْ وَاقِفْ فِي دَارُو ويْقُلُّو: "أَبْعِثْ رْجَالْ لْيَافَا يْجِيبُوا سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 وهُوَّ بِشْ يْكَلْمِكْ بِكْلَامْ تِنْجَى بِيهْ إِنْتِ وعَايِلْتِكْ الكُلْ".
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 وَقْتِلِّي بْدِيتْ نِتْكَلِّمْ هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيمَا هْبَطْ عْلِينَا أَحْنَا فِي الأُوِّلْ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 وتْذَكَّرْتْ الِّي قَالْهُولْنَا الرَّبْ: "يُوحَنَّا عَمِّدْ بِالمَاءْ، آمَا إِنْتُومَا بِشْ تِتْعَمْدُوا بِالرُّوحْ القُدُسْ".
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 إِذَا كَانْ اللَّهْ عْطَاهُمْ نَفْسْ الهِيبَة الِّي عْطَاهَالْنَا كِي أَمَّنَّا بِالرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ، شْكُونْ آنَا بَاشْ نَمْنْعُو؟».
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 وَقْتِلِّي الحَاضْرِينْ سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، سِكْتُوا وحَمْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «مَالَا اللَّهْ نْعِمْ زَادَا عَلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِنْجَاوْ».
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 آمَا المُؤْمْنِينْ الِّي تْفَرْقُوا بِسْبَبْ الإِضْطِهَادْ الِّي صَارِلْهُمْ بَعْدْمَا مَاتْ اسْتِفَانُوسْ، وِصْلُوْا حَتَّى لْفِينِيقْيَة وقُبْرُصْ وأَنْطَاكْيَة ومَا بَشْرُوا بِكِلْمَةْ اللَّهْ كَانْ اليْهُودْ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 آمَا كَانْ فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ أَصْلْهُمْ مِنْ قُبْرُصْ وقِيرِينَا، كِي وُصْلُوا لْأَنْطَاكْيَة، بْدَاوْ يَحْكِيوْ مْعَ اليُونَانِيِّينْ ويْبَشْرُوا فِيهُمْ بِالرَّبْ يَسُوعْ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 وكَانْ الرَّبْ مْعَاهُمْ، يَاخِي أَمْنُوا بَرْشَة نَاسْ، ورَجْعُوا لِلرَّبْ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ووْصِلْ الخْبَرْ لِلكْنِيسَة المَوْجُودَة فِي أُورْشَلِيمْ، يَاخِي بَعْثُوا بَرْنَابَا لْأَنْطَاكْيَة.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 وَقْتِلِّي وْصُلْ وشَافْ كِيفَاشْ اللَّهْ نْعِمْ عْلِيهُمْ، فْرَحْ بَرْشَة، ووَصَّاهُمْ بَاشْ يْشِدُّوا صْحِيحْ فِي الرَّبْ، مِنْ كُلْ قْلُوبْهُمْ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 وكَانْ بَرْنَابَا رَاجِلْ صَالَحْ، مِلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ والإِيمَانْ، وبَرْشَة نَاسْ أَمْنُوا بِالرَّبْ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ومْبَعِّدْ، مْشَى بَرْنَابَا لْطَرْسُوسْ يْلَوِّجْ عْلَى شَاوُلْ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 وَقْتِلِّي لْقَاهْ، رَجّْعُو مْعَاهْ لْأَنْطَاكْيَة، وقَعْدُوا عَامْ كَامِلْ وهُومَا يِتْلَمُّوا مْعَ الكْنِيسَة، ويْعَلْمُوا فِي بَرْشَة نَاسْ. وفِي أَنْطَاكْيَة، كَانِتْ أَوِّلْ مَرَّة يِتْسَمَّاوْ فِيهَا تْلَامِذْةْ الرَّبْ «المَسِيحِيِّينْ».
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ أَنْبِيَاءْ مِنْ أُورْشَلِيمْ لْأَنْطَاكْيَة.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 وْقِفْ وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو أَغَابُوسْ، وتْنَبَّأْ بِالرُّوحْ الِّي بِشْ تْصِيرْ مَجَاعَة كْبِيرَة فِي العَالِمْ الكُلْ. والمَجَاعَة هَاذِي صَارِتْ بِالحَقْ فِي زْمَانْ القَيْصِرْ كْلُودْيُوسْ.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 يَاخِي قَرْرُوا التْلَامْذَة بِشْ يِتْبَرَّعْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ بِلِّي يَقْدِرْ عْلِيهْ ويِبْعْثُوا التَّبَرُّعَاتْ لِلْإِخْوَة السَّاكْنِينْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 وهَاذَا الِّي عَمْلُوهْ بِالضَّبْطْ، بَعْثُوا تَبَرُّعَاتْهُمْ لِشْيُوخْ الكْنِيسَة مْعَ بَرْنَابَا وشَاوُلْ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.