Atos 10
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 وكَانْ فَمَّة فِي قَيْصَرِيَّة ضَابِطْ رُومَانِي إِسْمُو كُرْنِيلْيُوسْ، تَابَعْ لْفِرْقِةْ الجَيْشْ الِّي تِتْسَمَّى الإِيطَالِيَّة.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 كَانْ تَقِيْ ويْخَافْ رَبِّي هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ، ويِتْصَدِّقْ بَرْشَة عْلَى عَالفْقَارَى ودِيمَا يْصَلِّي لِلَّهْ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 فِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة، شَافْ كُرْنِيلْيُوسْ فِي رُؤْيَا وَاضْحَة، مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ دْخَلُّو وقَالُّو: «يَا كُرْنِيلْيُوسْ!».
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 خْزَرْ لِلْمَلَاكْ وهُوَّ خَايِفْ وسِأْلُو: «آشْ فَمَّة يَا سِيدِي؟». قَالُّو المَلَاكْ: «صْلَاتِكْ وصَدْقَاتِكْ وُصْلُوا لِلَّهْ، ورَاهُو مُشْ نَاسِيكْ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 أَبْعِثْ تَوَّا رْجَالْ لْيَافَا، واسْتَدْعِي سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 هُوَّ يُسْكُنْ عَنْدْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ الِّي دَارُو قْرِيبَة لِلبْحَرْ».
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 وبَعْدْمَا مْشَى المَلَاكْ الِّي كَانْ يْكَلِّمْ فِيهْ، عَيِّطْ كُرْنِيلْيُوسْ لِثْنِينْ مِنْ خُدَّامُو، وجُنْدِي يْخَافْ رَبِّي مِالحُرَّاسْ التَّابْعِينُو.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 وحْكَالْهُمْ الِّي صَارْ الكُلْ، وبْعَثْهُمْ لْيَافَا.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ومِنْ غُدْوَة، وَقْتِلِّي بْدَاوْ الرْجَالْ الثْلَاثَة يُقْرْبُوا لْيَافَا، طْلَعْ بُطْرُسْ لِلسْطَحْ مْعَ نُصْفْ النْهَارْ بَاشْ يْصَلِّي.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 جَاعْ بَرْشَة، واشْتْهَى يَاكِلْ. وهُومَا يْحَضْرُولُو فِي الفْطُورْ، شَافْ رُؤْيَا،
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 وشَافْ السْمَاء مَحْلُولَة، وحَاجَة كِيمَا مَلْحْفَة كْبِيرَة مَرْبُوطَة مِنْ أَطْرَافْهَا الأَرْبْعَة هَابْطَة تِدَّلْدِلْ لِلقَاعَة.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 وكَانْ فِيهَا أَنْوَاعْ الحَيَوَانَاتْ الكُلْ: الِّي تِمْشِي، ولِّي تَزْحِفْ، ولِّي اطِّيرْ فِي السْمَاء.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 وجَاهْ صُوتْ يْقُلُّو: «يَا بُطْرُسْ، قُومْ اذْبَحْ وكُولْ!».
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 آمَا بُطْرُسْ جَاوْبُو: «لَا يَا رَبْ! آنَا عُمْرِي مَا كْلِيتْ شَيْ مَنْزُوسْ وَلَّا مْحَرَّمْ».
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 يَاخِي الصُّوتْ قَالُّو مَرَّة أُخْرَى: «الِّي طَهْرُو اللَّهْ، مَا تِحْسْبُوشْ إِنْتِ مَنْزُوسْ».
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 وتْعَاوِدْ هَاذَا ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وبَعْدْهَا تْهَزِّتْ المَلْحْفَة لِلسْمَاء.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 قْعَدْ بُطْرُسْ حَايِرْ ويِسْإِلْ فِي رُوحُو عْلَى مَعْنَى الرُّؤْيَا الِّي شَافْهَا. هُوَّ هَكَّاكَا، والرْجَالْ الِّي بْعَثْهُمْ كُرْنِيلْيُوسْ وُصْلُوا قُدَّامْ البَابْ، بَعْدْمَا سِأْلُوا عْلَى دَارْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 وسِأْلُوا: «سِمْعَانْ الِّي يِتْسَمَّى بُطْرُسْ مَوْجُودْ هْنَا؟».
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ بُطْرُسْ مَزَّالْ يْفَكِّرْ فِي مَعْنَى الرُّؤْيَا، يَاخِي قَالُّو الرُّوحْ: «فَمَّة ثْلَاثَة رْجَالْ قُدَّامْ البَابْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 أَهْبِطْ وامْشِي مْعَاهُمْ ومَا تِتْرَدِّدَشْ، عْلَى خَاطِرْ آنَا الِّي بْعَثْتْهُمْ».
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 هْبَطِّلْهُمْ بُطْرُسْ وقَالْ: «آنَا هُوَّ الِّي تْلَوْجُوا عْلِيهْ، عْلَاشْ جِيتُوا؟».
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 جَاوْبُوهْ: «بْعَثْنَا الضَّابِطْ كُرْنِيلْيُوسْ، وهُوَّ رَاجِلْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ، واليْهُودْ الكُلْ يِشْهْدُولُو بِهَاذَا، أَوْحَالُو اللَّهْ عْلَى طْرِيقْ مَلَاكْ طَاهِرْ بَاشْ يِسْتَدْعَاكْ لْدَارُو ويِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي عَنْدِكْ».
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 دَخَّلْهُمْ بُطْرُسْ وضَيَّفْهُمْ لِيلِتْهَا بَحْذَاهْ، ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَاهُمْ، ومْشَاوْ مْعَاهْ إِخْوَة مِنْ يَافَا.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ووُصْلُوا لْقَيْصَرِيَّة مِنْ غُدْوَة. وكَانْ كُرْنِيلْيُوسْ يِسْتَنَّى فِيهُمْ، واسْتَدْعَى امَّالِيهْ وأَصْحَابُو القْرَابْ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 وَقْتِلِّي دْخَلْ بُطْرُسْ، إِسْتَقْبْلُو كُرْنِيلْيُوسْ وسْجِدْلُو.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 يَاخِي قَوْمُو بُطْرُسْ وقَالُّو: «قُومْ، مَانِي إِلَّا إِنْسَانْ كِيفِي كِيفِكْ».
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ودْخَلْ بُطْرُسْ وهُوَّ يَحْكِي مْعَاهْ، ولْقَى بَرْشَة نَاسْ مَلْمُومِينْ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي مْحَرَّمْ عَاليْهُودِي يِتْعَامِلْ مْعَ الِّي مُشْ يْهُودِي وَلَّا حَتَّى يْزُورُو فِي دَارُو. آمَا اللَّهْ وَرَّانِي الِّي مَا يِلْزِمْنِيشْ نْقُولْ عْلَى حَتَّى حَدْ إِنُّو مَنْزُوسْ وَلَّا مُشْ طَاهِرْ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 هَاذَاكَا عْلَاشْ وَقْتِلِّي اسْتَدْعِيتُونِي جِيتْ طُولْ، عْلَاشْ اسْتَدْعِيتُونِي؟».
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 جَاوِبْ كُرْنِيلْيُوسْ: « تَوَّا أَرْبْعَة أَيَّامْ لْتَالِي، كُنْتْ نْصَلِّي فِي دَارِي مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، وإِذَا بِيهْ ظْهُرْ قُدَّامِي رَاجِلْ لِبْسْتُو تِلْمَعْ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 وقَالِّي: "يَا كُرْنِيلْيُوسْ! اللَّهْ سْمَعْ صْلَاتِكْ وتْذَكِّرْ صَدْقَاتِكْ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 أَبْعِثْ رْجَالْ لْيَافَا، واسْتَدْعِي سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، رَاهُو سَاكِنْ فِي دَارْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ القْرِيبَة مِالبْحَرْ".
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 يَاخِي بْعَثْتْلِكْ بِالوَقْتْ، وإِنْتِ مَا قَصَّرْتِشْ كِي جِيتْ. وأَحْنَا تَوَّا حَاضْرِينْ الكُلْ قُدَّامْ اللَّهْ بَاشْ نِسْمْعُوا كُلْ الِّي أَمْرِكْ بِيهْ الرَّبْ بَاشْ تْقُولُو».
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 بْدَا بُطْرُسْ يِتْكَلِّمْ وقَالْ: « آنَا بِالحَقْ تْأَكَّدِتْ الِّي اللَّهْ مَا يْمَيِّزْ حَدْ عْلَى حَدْ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 وهُوَّ يِقْبِلْ كُلْ وَاحِدْ يِتَّقِيهْ ويَعْمِلْ الصَّلَاحْ، مَهْمَا كَانِتْ جِنْسِيتُو.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 وبْعَثْ كِلْمْتُو لْبَنِي إِسْرَائِيلْ، وبَشَّرْهُمْ بِالسَّلَامْ الِّي يْجِي عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ المَسِيحْ، الِّي هُوَّ رَبْ الكُلْ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 وإِنْتُومَا لَازِمْ سْمَعْتُوا بِالحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، ولِّي بْدَاتْ فِي الجَلِيلْ بَعْدْ المَعْمُودِيَّة الِّي نَادَى بِيهْ يُوحَنَّا،
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 وكِيفَاشْ اللَّهْ مْلَى يَسُوعْ النَّاصْرِي بِالرُّوحْ القُدُسْ وبِالقُوَّة، وكِيفَاشْ كَانْ يِمْشِي مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة يَعْمِلْ فِي الخِيرْ ويِشْفِي الِّي تْسَلِّطْ عْلِيهُمْ إِبْلِيسْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى كُلْ الِّي عَمْلُو فِي بْلَادْ اليْهُودْ وفِي أُورْشَلِيمْ. وبِالحَقْ صَلْبُوهْ وقَتْلُوهْ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ فِي النْهَارْ الثَّالِثْ، وخَلَّاهْ يُظْهُرْ،
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 مُشْ لِلنَّاسْ الكُلْ، آمَا لِلشْهُودْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ مِنْ قْبَلْ، مَعْنَاهَا لِينَا أَحْنَا الِّي كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاهْ بَعْدْمَا قَامْ مِالمُوتْ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ووَصَّانَا نْوَصْلُوا البْشَارَة لِلنَّاسْ، ونِشْهْدُوا الِّي اللَّهْ حَطُّو هُوَّ بَاشْ يْحَاسِبْ الحَيِّينْ والمُوتَى.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 والأَنْبِيَاءْ الكُلْ يِشْهْدُولُو الِّي كُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبُو بْإِسْمُو».
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 وَقْتِلِّي كَانْ بُطْرُسْ يْقُولْ فِي الكْلَامْ هَاذَا، هْبَطْ الرُّوحْ القُدُسْ عَلِّي كَانُوا يِسْمْعُوا فِيهْ الكُلْ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 يَاخِي تْعَجْبُوا المُؤْمْنِينْ اليْهُودْ الِّي جَاوْا مْعَ بُطْرُسْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ عْطَى هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ لِلنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ زَادَا.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 وسَمْعُوهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ. يَاخِي بُطْرُسْ قَالْ:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «النَّاسْ هَاذُومَا خْذَاوْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيفْنَا، مَالَا يْنَجِّمْشْ وَاحِدْ يَمْنَعْ إِنْهُمْ يِتْعَمْدُوا بِالمَاء؟».
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 وأْمَرْ بَاشْ يِتْعَمْدُوا بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومْبَعِّدْ طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْزِيدْ يُقْعُدْ مْعَاهُمْ أَيَّامَاتْ أُخْرِينْ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.