Atos 10

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وكَانْ فَمَّة فِي قَيْصَرِيَّة ضَابِطْ رُومَانِي إِسْمُو كُرْنِيلْيُوسْ، تَابَعْ لْفِرْقِةْ الجَيْشْ الِّي تِتْسَمَّى الإِيطَالِيَّة.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 كَانْ تَقِيْ ويْخَافْ رَبِّي هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ، ويِتْصَدِّقْ بَرْشَة عْلَى عَالفْقَارَى ودِيمَا يْصَلِّي لِلَّهْ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 فِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة، شَافْ كُرْنِيلْيُوسْ فِي رُؤْيَا وَاضْحَة، مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ دْخَلُّو وقَالُّو: «يَا كُرْنِيلْيُوسْ!».
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 خْزَرْ لِلْمَلَاكْ وهُوَّ خَايِفْ وسِأْلُو: «آشْ فَمَّة يَا سِيدِي؟». قَالُّو المَلَاكْ: «صْلَاتِكْ وصَدْقَاتِكْ وُصْلُوا لِلَّهْ، ورَاهُو مُشْ نَاسِيكْ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 أَبْعِثْ تَوَّا رْجَالْ لْيَافَا، واسْتَدْعِي سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 هُوَّ يُسْكُنْ عَنْدْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ الِّي دَارُو قْرِيبَة لِلبْحَرْ».
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 وبَعْدْمَا مْشَى المَلَاكْ الِّي كَانْ يْكَلِّمْ فِيهْ، عَيِّطْ كُرْنِيلْيُوسْ لِثْنِينْ مِنْ خُدَّامُو، وجُنْدِي يْخَافْ رَبِّي مِالحُرَّاسْ التَّابْعِينُو.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 وحْكَالْهُمْ الِّي صَارْ الكُلْ، وبْعَثْهُمْ لْيَافَا.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ومِنْ غُدْوَة، وَقْتِلِّي بْدَاوْ الرْجَالْ الثْلَاثَة يُقْرْبُوا لْيَافَا، طْلَعْ بُطْرُسْ لِلسْطَحْ مْعَ نُصْفْ النْهَارْ بَاشْ يْصَلِّي.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 جَاعْ بَرْشَة، واشْتْهَى يَاكِلْ. وهُومَا يْحَضْرُولُو فِي الفْطُورْ، شَافْ رُؤْيَا،
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 وشَافْ السْمَاء مَحْلُولَة، وحَاجَة كِيمَا مَلْحْفَة كْبِيرَة مَرْبُوطَة مِنْ أَطْرَافْهَا الأَرْبْعَة هَابْطَة تِدَّلْدِلْ لِلقَاعَة.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 وكَانْ فِيهَا أَنْوَاعْ الحَيَوَانَاتْ الكُلْ: الِّي تِمْشِي، ولِّي تَزْحِفْ، ولِّي اطِّيرْ فِي السْمَاء.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 وجَاهْ صُوتْ يْقُلُّو: «يَا بُطْرُسْ، قُومْ اذْبَحْ وكُولْ!».
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 آمَا بُطْرُسْ جَاوْبُو: «لَا يَا رَبْ! آنَا عُمْرِي مَا كْلِيتْ شَيْ مَنْزُوسْ وَلَّا مْحَرَّمْ».
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 يَاخِي الصُّوتْ قَالُّو مَرَّة أُخْرَى: «الِّي طَهْرُو اللَّهْ، مَا تِحْسْبُوشْ إِنْتِ مَنْزُوسْ».
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 وتْعَاوِدْ هَاذَا ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وبَعْدْهَا تْهَزِّتْ المَلْحْفَة لِلسْمَاء.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 قْعَدْ بُطْرُسْ حَايِرْ ويِسْإِلْ فِي رُوحُو عْلَى مَعْنَى الرُّؤْيَا الِّي شَافْهَا. هُوَّ هَكَّاكَا، والرْجَالْ الِّي بْعَثْهُمْ كُرْنِيلْيُوسْ وُصْلُوا قُدَّامْ البَابْ، بَعْدْمَا سِأْلُوا عْلَى دَارْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 وسِأْلُوا: «سِمْعَانْ الِّي يِتْسَمَّى بُطْرُسْ مَوْجُودْ هْنَا؟».
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ بُطْرُسْ مَزَّالْ يْفَكِّرْ فِي مَعْنَى الرُّؤْيَا، يَاخِي قَالُّو الرُّوحْ: «فَمَّة ثْلَاثَة رْجَالْ قُدَّامْ البَابْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 أَهْبِطْ وامْشِي مْعَاهُمْ ومَا تِتْرَدِّدَشْ، عْلَى خَاطِرْ آنَا الِّي بْعَثْتْهُمْ».
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 هْبَطِّلْهُمْ بُطْرُسْ وقَالْ: «آنَا هُوَّ الِّي تْلَوْجُوا عْلِيهْ، عْلَاشْ جِيتُوا؟».
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 جَاوْبُوهْ: «بْعَثْنَا الضَّابِطْ كُرْنِيلْيُوسْ، وهُوَّ رَاجِلْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ، واليْهُودْ الكُلْ يِشْهْدُولُو بِهَاذَا، أَوْحَالُو اللَّهْ عْلَى طْرِيقْ مَلَاكْ طَاهِرْ بَاشْ يِسْتَدْعَاكْ لْدَارُو ويِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي عَنْدِكْ».
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 دَخَّلْهُمْ بُطْرُسْ وضَيَّفْهُمْ لِيلِتْهَا بَحْذَاهْ، ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَاهُمْ، ومْشَاوْ مْعَاهْ إِخْوَة مِنْ يَافَا.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ووُصْلُوا لْقَيْصَرِيَّة مِنْ غُدْوَة. وكَانْ كُرْنِيلْيُوسْ يِسْتَنَّى فِيهُمْ، واسْتَدْعَى امَّالِيهْ وأَصْحَابُو القْرَابْ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 وَقْتِلِّي دْخَلْ بُطْرُسْ، إِسْتَقْبْلُو كُرْنِيلْيُوسْ وسْجِدْلُو.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 يَاخِي قَوْمُو بُطْرُسْ وقَالُّو: «قُومْ، مَانِي إِلَّا إِنْسَانْ كِيفِي كِيفِكْ».
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ودْخَلْ بُطْرُسْ وهُوَّ يَحْكِي مْعَاهْ، ولْقَى بَرْشَة نَاسْ مَلْمُومِينْ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي مْحَرَّمْ عَاليْهُودِي يِتْعَامِلْ مْعَ الِّي مُشْ يْهُودِي وَلَّا حَتَّى يْزُورُو فِي دَارُو. آمَا اللَّهْ وَرَّانِي الِّي مَا يِلْزِمْنِيشْ نْقُولْ عْلَى حَتَّى حَدْ إِنُّو مَنْزُوسْ وَلَّا مُشْ طَاهِرْ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 هَاذَاكَا عْلَاشْ وَقْتِلِّي اسْتَدْعِيتُونِي جِيتْ طُولْ، عْلَاشْ اسْتَدْعِيتُونِي؟».
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 جَاوِبْ كُرْنِيلْيُوسْ: « تَوَّا أَرْبْعَة أَيَّامْ لْتَالِي، كُنْتْ نْصَلِّي فِي دَارِي مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، وإِذَا بِيهْ ظْهُرْ قُدَّامِي رَاجِلْ لِبْسْتُو تِلْمَعْ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 وقَالِّي: "يَا كُرْنِيلْيُوسْ! اللَّهْ سْمَعْ صْلَاتِكْ وتْذَكِّرْ صَدْقَاتِكْ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 أَبْعِثْ رْجَالْ لْيَافَا، واسْتَدْعِي سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، رَاهُو سَاكِنْ فِي دَارْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ القْرِيبَة مِالبْحَرْ".
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 يَاخِي بْعَثْتْلِكْ بِالوَقْتْ، وإِنْتِ مَا قَصَّرْتِشْ كِي جِيتْ. وأَحْنَا تَوَّا حَاضْرِينْ الكُلْ قُدَّامْ اللَّهْ بَاشْ نِسْمْعُوا كُلْ الِّي أَمْرِكْ بِيهْ الرَّبْ بَاشْ تْقُولُو».
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 بْدَا بُطْرُسْ يِتْكَلِّمْ وقَالْ: « آنَا بِالحَقْ تْأَكَّدِتْ الِّي اللَّهْ مَا يْمَيِّزْ حَدْ عْلَى حَدْ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 وهُوَّ يِقْبِلْ كُلْ وَاحِدْ يِتَّقِيهْ ويَعْمِلْ الصَّلَاحْ، مَهْمَا كَانِتْ جِنْسِيتُو.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 وبْعَثْ كِلْمْتُو لْبَنِي إِسْرَائِيلْ، وبَشَّرْهُمْ بِالسَّلَامْ الِّي يْجِي عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ المَسِيحْ، الِّي هُوَّ رَبْ الكُلْ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 وإِنْتُومَا لَازِمْ سْمَعْتُوا بِالحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، ولِّي بْدَاتْ فِي الجَلِيلْ بَعْدْ المَعْمُودِيَّة الِّي نَادَى بِيهْ يُوحَنَّا،
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 وكِيفَاشْ اللَّهْ مْلَى يَسُوعْ النَّاصْرِي بِالرُّوحْ القُدُسْ وبِالقُوَّة، وكِيفَاشْ كَانْ يِمْشِي مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة يَعْمِلْ فِي الخِيرْ ويِشْفِي الِّي تْسَلِّطْ عْلِيهُمْ إِبْلِيسْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى كُلْ الِّي عَمْلُو فِي بْلَادْ اليْهُودْ وفِي أُورْشَلِيمْ. وبِالحَقْ صَلْبُوهْ وقَتْلُوهْ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ فِي النْهَارْ الثَّالِثْ، وخَلَّاهْ يُظْهُرْ،
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 مُشْ لِلنَّاسْ الكُلْ، آمَا لِلشْهُودْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ مِنْ قْبَلْ، مَعْنَاهَا لِينَا أَحْنَا الِّي كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاهْ بَعْدْمَا قَامْ مِالمُوتْ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ووَصَّانَا نْوَصْلُوا البْشَارَة لِلنَّاسْ، ونِشْهْدُوا الِّي اللَّهْ حَطُّو هُوَّ بَاشْ يْحَاسِبْ الحَيِّينْ والمُوتَى.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 والأَنْبِيَاءْ الكُلْ يِشْهْدُولُو الِّي كُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبُو بْإِسْمُو».
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 وَقْتِلِّي كَانْ بُطْرُسْ يْقُولْ فِي الكْلَامْ هَاذَا، هْبَطْ الرُّوحْ القُدُسْ عَلِّي كَانُوا يِسْمْعُوا فِيهْ الكُلْ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 يَاخِي تْعَجْبُوا المُؤْمْنِينْ اليْهُودْ الِّي جَاوْا مْعَ بُطْرُسْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ عْطَى هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ لِلنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ زَادَا.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 وسَمْعُوهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ. يَاخِي بُطْرُسْ قَالْ:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «النَّاسْ هَاذُومَا خْذَاوْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيفْنَا، مَالَا يْنَجِّمْشْ وَاحِدْ يَمْنَعْ إِنْهُمْ يِتْعَمْدُوا بِالمَاء؟».
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 وأْمَرْ بَاشْ يِتْعَمْدُوا بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومْبَعِّدْ طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْزِيدْ يُقْعُدْ مْعَاهُمْ أَيَّامَاتْ أُخْرِينْ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.