Atos 10
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF
1 وكَانْ فَمَّة فِي قَيْصَرِيَّة ضَابِطْ رُومَانِي إِسْمُو كُرْنِيلْيُوسْ، تَابَعْ لْفِرْقِةْ الجَيْشْ الِّي تِتْسَمَّى الإِيطَالِيَّة.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 كَانْ تَقِيْ ويْخَافْ رَبِّي هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ، ويِتْصَدِّقْ بَرْشَة عْلَى عَالفْقَارَى ودِيمَا يْصَلِّي لِلَّهْ.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 فِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة، شَافْ كُرْنِيلْيُوسْ فِي رُؤْيَا وَاضْحَة، مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ دْخَلُّو وقَالُّو: «يَا كُرْنِيلْيُوسْ!».
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 خْزَرْ لِلْمَلَاكْ وهُوَّ خَايِفْ وسِأْلُو: «آشْ فَمَّة يَا سِيدِي؟». قَالُّو المَلَاكْ: «صْلَاتِكْ وصَدْقَاتِكْ وُصْلُوا لِلَّهْ، ورَاهُو مُشْ نَاسِيكْ.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 أَبْعِثْ تَوَّا رْجَالْ لْيَافَا، واسْتَدْعِي سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 هُوَّ يُسْكُنْ عَنْدْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ الِّي دَارُو قْرِيبَة لِلبْحَرْ».
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 وبَعْدْمَا مْشَى المَلَاكْ الِّي كَانْ يْكَلِّمْ فِيهْ، عَيِّطْ كُرْنِيلْيُوسْ لِثْنِينْ مِنْ خُدَّامُو، وجُنْدِي يْخَافْ رَبِّي مِالحُرَّاسْ التَّابْعِينُو.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 وحْكَالْهُمْ الِّي صَارْ الكُلْ، وبْعَثْهُمْ لْيَافَا.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ومِنْ غُدْوَة، وَقْتِلِّي بْدَاوْ الرْجَالْ الثْلَاثَة يُقْرْبُوا لْيَافَا، طْلَعْ بُطْرُسْ لِلسْطَحْ مْعَ نُصْفْ النْهَارْ بَاشْ يْصَلِّي.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 جَاعْ بَرْشَة، واشْتْهَى يَاكِلْ. وهُومَا يْحَضْرُولُو فِي الفْطُورْ، شَافْ رُؤْيَا،
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 وشَافْ السْمَاء مَحْلُولَة، وحَاجَة كِيمَا مَلْحْفَة كْبِيرَة مَرْبُوطَة مِنْ أَطْرَافْهَا الأَرْبْعَة هَابْطَة تِدَّلْدِلْ لِلقَاعَة.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 وكَانْ فِيهَا أَنْوَاعْ الحَيَوَانَاتْ الكُلْ: الِّي تِمْشِي، ولِّي تَزْحِفْ، ولِّي اطِّيرْ فِي السْمَاء.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 وجَاهْ صُوتْ يْقُلُّو: «يَا بُطْرُسْ، قُومْ اذْبَحْ وكُولْ!».
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 آمَا بُطْرُسْ جَاوْبُو: «لَا يَا رَبْ! آنَا عُمْرِي مَا كْلِيتْ شَيْ مَنْزُوسْ وَلَّا مْحَرَّمْ».
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 يَاخِي الصُّوتْ قَالُّو مَرَّة أُخْرَى: «الِّي طَهْرُو اللَّهْ، مَا تِحْسْبُوشْ إِنْتِ مَنْزُوسْ».
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 وتْعَاوِدْ هَاذَا ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وبَعْدْهَا تْهَزِّتْ المَلْحْفَة لِلسْمَاء.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 قْعَدْ بُطْرُسْ حَايِرْ ويِسْإِلْ فِي رُوحُو عْلَى مَعْنَى الرُّؤْيَا الِّي شَافْهَا. هُوَّ هَكَّاكَا، والرْجَالْ الِّي بْعَثْهُمْ كُرْنِيلْيُوسْ وُصْلُوا قُدَّامْ البَابْ، بَعْدْمَا سِأْلُوا عْلَى دَارْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 وسِأْلُوا: «سِمْعَانْ الِّي يِتْسَمَّى بُطْرُسْ مَوْجُودْ هْنَا؟».
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ بُطْرُسْ مَزَّالْ يْفَكِّرْ فِي مَعْنَى الرُّؤْيَا، يَاخِي قَالُّو الرُّوحْ: «فَمَّة ثْلَاثَة رْجَالْ قُدَّامْ البَابْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 أَهْبِطْ وامْشِي مْعَاهُمْ ومَا تِتْرَدِّدَشْ، عْلَى خَاطِرْ آنَا الِّي بْعَثْتْهُمْ».
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 هْبَطِّلْهُمْ بُطْرُسْ وقَالْ: «آنَا هُوَّ الِّي تْلَوْجُوا عْلِيهْ، عْلَاشْ جِيتُوا؟».
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 جَاوْبُوهْ: «بْعَثْنَا الضَّابِطْ كُرْنِيلْيُوسْ، وهُوَّ رَاجِلْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ، واليْهُودْ الكُلْ يِشْهْدُولُو بِهَاذَا، أَوْحَالُو اللَّهْ عْلَى طْرِيقْ مَلَاكْ طَاهِرْ بَاشْ يِسْتَدْعَاكْ لْدَارُو ويِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي عَنْدِكْ».
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 دَخَّلْهُمْ بُطْرُسْ وضَيَّفْهُمْ لِيلِتْهَا بَحْذَاهْ، ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَاهُمْ، ومْشَاوْ مْعَاهْ إِخْوَة مِنْ يَافَا.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ووُصْلُوا لْقَيْصَرِيَّة مِنْ غُدْوَة. وكَانْ كُرْنِيلْيُوسْ يِسْتَنَّى فِيهُمْ، واسْتَدْعَى امَّالِيهْ وأَصْحَابُو القْرَابْ.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 وَقْتِلِّي دْخَلْ بُطْرُسْ، إِسْتَقْبْلُو كُرْنِيلْيُوسْ وسْجِدْلُو.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 يَاخِي قَوْمُو بُطْرُسْ وقَالُّو: «قُومْ، مَانِي إِلَّا إِنْسَانْ كِيفِي كِيفِكْ».
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ودْخَلْ بُطْرُسْ وهُوَّ يَحْكِي مْعَاهْ، ولْقَى بَرْشَة نَاسْ مَلْمُومِينْ.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي مْحَرَّمْ عَاليْهُودِي يِتْعَامِلْ مْعَ الِّي مُشْ يْهُودِي وَلَّا حَتَّى يْزُورُو فِي دَارُو. آمَا اللَّهْ وَرَّانِي الِّي مَا يِلْزِمْنِيشْ نْقُولْ عْلَى حَتَّى حَدْ إِنُّو مَنْزُوسْ وَلَّا مُشْ طَاهِرْ.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 هَاذَاكَا عْلَاشْ وَقْتِلِّي اسْتَدْعِيتُونِي جِيتْ طُولْ، عْلَاشْ اسْتَدْعِيتُونِي؟».
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 جَاوِبْ كُرْنِيلْيُوسْ: « تَوَّا أَرْبْعَة أَيَّامْ لْتَالِي، كُنْتْ نْصَلِّي فِي دَارِي مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، وإِذَا بِيهْ ظْهُرْ قُدَّامِي رَاجِلْ لِبْسْتُو تِلْمَعْ.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 وقَالِّي: "يَا كُرْنِيلْيُوسْ! اللَّهْ سْمَعْ صْلَاتِكْ وتْذَكِّرْ صَدْقَاتِكْ.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 أَبْعِثْ رْجَالْ لْيَافَا، واسْتَدْعِي سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، رَاهُو سَاكِنْ فِي دَارْ سِمْعَانْ الدَّبَّاغْ القْرِيبَة مِالبْحَرْ".
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 يَاخِي بْعَثْتْلِكْ بِالوَقْتْ، وإِنْتِ مَا قَصَّرْتِشْ كِي جِيتْ. وأَحْنَا تَوَّا حَاضْرِينْ الكُلْ قُدَّامْ اللَّهْ بَاشْ نِسْمْعُوا كُلْ الِّي أَمْرِكْ بِيهْ الرَّبْ بَاشْ تْقُولُو».
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 بْدَا بُطْرُسْ يِتْكَلِّمْ وقَالْ: « آنَا بِالحَقْ تْأَكَّدِتْ الِّي اللَّهْ مَا يْمَيِّزْ حَدْ عْلَى حَدْ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 وهُوَّ يِقْبِلْ كُلْ وَاحِدْ يِتَّقِيهْ ويَعْمِلْ الصَّلَاحْ، مَهْمَا كَانِتْ جِنْسِيتُو.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 وبْعَثْ كِلْمْتُو لْبَنِي إِسْرَائِيلْ، وبَشَّرْهُمْ بِالسَّلَامْ الِّي يْجِي عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ المَسِيحْ، الِّي هُوَّ رَبْ الكُلْ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 وإِنْتُومَا لَازِمْ سْمَعْتُوا بِالحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، ولِّي بْدَاتْ فِي الجَلِيلْ بَعْدْ المَعْمُودِيَّة الِّي نَادَى بِيهْ يُوحَنَّا،
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 وكِيفَاشْ اللَّهْ مْلَى يَسُوعْ النَّاصْرِي بِالرُّوحْ القُدُسْ وبِالقُوَّة، وكِيفَاشْ كَانْ يِمْشِي مِنْ بُقْعَة لْبُقْعَة يَعْمِلْ فِي الخِيرْ ويِشْفِي الِّي تْسَلِّطْ عْلِيهُمْ إِبْلِيسْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ كَانْ مْعَاهْ.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى كُلْ الِّي عَمْلُو فِي بْلَادْ اليْهُودْ وفِي أُورْشَلِيمْ. وبِالحَقْ صَلْبُوهْ وقَتْلُوهْ.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ فِي النْهَارْ الثَّالِثْ، وخَلَّاهْ يُظْهُرْ،
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 مُشْ لِلنَّاسْ الكُلْ، آمَا لِلشْهُودْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ مِنْ قْبَلْ، مَعْنَاهَا لِينَا أَحْنَا الِّي كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاهْ بَعْدْمَا قَامْ مِالمُوتْ.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ووَصَّانَا نْوَصْلُوا البْشَارَة لِلنَّاسْ، ونِشْهْدُوا الِّي اللَّهْ حَطُّو هُوَّ بَاشْ يْحَاسِبْ الحَيِّينْ والمُوتَى.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 والأَنْبِيَاءْ الكُلْ يِشْهْدُولُو الِّي كُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبُو بْإِسْمُو».
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 وَقْتِلِّي كَانْ بُطْرُسْ يْقُولْ فِي الكْلَامْ هَاذَا، هْبَطْ الرُّوحْ القُدُسْ عَلِّي كَانُوا يِسْمْعُوا فِيهْ الكُلْ.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 يَاخِي تْعَجْبُوا المُؤْمْنِينْ اليْهُودْ الِّي جَاوْا مْعَ بُطْرُسْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ عْطَى هِيبِةْ الرُّوحْ القُدُسْ لِلنَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ زَادَا.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 وسَمْعُوهُمْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ. يَاخِي بُطْرُسْ قَالْ:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 «النَّاسْ هَاذُومَا خْذَاوْ الرُّوحْ القُدُسْ كِيفْنَا، مَالَا يْنَجِّمْشْ وَاحِدْ يَمْنَعْ إِنْهُمْ يِتْعَمْدُوا بِالمَاء؟».
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 وأْمَرْ بَاشْ يِتْعَمْدُوا بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومْبَعِّدْ طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْزِيدْ يُقْعُدْ مْعَاهُمْ أَيَّامَاتْ أُخْرِينْ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.