Apocalipse 12
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 وظُهْرِتْ أَمَارَة عْجِيبَة فِي السْمَاء: مْرَا لَابْسَة الشَّمْسْ، والڨَمْرَة تَحْتْ سَاقِيهَا، وفُوقْ رَاسْهَا تَاجْ فِيهْ أَثْنَاشِنْ نِجْمَة.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 والمْرَا كَانِتْ حِبْلَى، وتْصِيحْ مِالوْجَايَعْ عْلَى خَاطِرْ شَدْهَا الحِسْ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 وظُهْرِتْ أَمَارَة أُخْرَى فِي السْمَاء: تِنِّينْ أَحْمِرْ عْظِيمْ عَنْدُو سَبْعَة رْيُوسْ وعَشْرَة ڨْرُونْ، وعْلَى كُلْ رَاسْ تَاجْ،
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 جْبِدْ بْذِيلُو ثْلُثْ نْجُومْ السْمَاء، ورْمَاهُمْ عَالأَرْضْ. ووْقِفْ التِّنِّينْ قُدَّامْ المْرَا الِّي شَادْهَا الحِسْ بَاشْ يِبْلَعْ صْغِيرْهَا دُوبْ مَا يِتْوْلِدْ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 وجَابِتْ وْلَيِّدْ، وهُوَّ الِّي بِشْ يُحْكُمْ فِي الشُّعُوبْ الكُلْ بِعْصَا حْدِيدْ، آمَا تِخْطَفْ الوْلَيِّدْ وتْهَزْ بَحْذَا اللَّهْ وعَرْشُو.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 وهَرْبِتْ المْرَا لِلصَّحْرَاء وِينْ اللَّهْ حَضْرِلْهَا بْلَاصَة وِينْ بِشْ يِتْلْهَى بِيهَا لْمُدِّةْ 1 260 يُومْ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 وصَارِتْ حَرْبْ فِي السْمَاء: مِيخَائِيلْ ومْلَايِكْتُو حَارْبُوا التِّنِّينْ، والتِّنِّينْ حَارِبْهُمْ مْعَ مْلَايِكْتُو،
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 آمَا التِّنِّينْ ومْلَايِكْتُو خَسْرُوا، وخَسْرُوا بْلَاصِتْهُمْ فِي السْمَاء.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 واطَّيِّشْ التِّنِّينْ العْظِيمْ لِلْأَرْضْ. هَاذَا هُوَّ اللَّفْعَى القْدِيمَة، ويِتْسَمَّى إِبْلِيسْ وَلَّا الشِّيطَانْ، الِّي يْغُرْ بِالعَالِمْ الكُلْ. واطَّيْشِتْ مْعَاهْ مْلَايِكْتُو.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 وبَعْدْ سْمَعْتْ صُوتْ عَالِي فِي السْمَاء يْقُولْ: «اليُومْ تَمِّتْ النْجَاةْ، القُوَّة والمُلْكْ لْإِلَاهْنَا، والسُّلْطَة لْمَسِيحُو، عْلَى خَاطِرْ الِّي كَانْ يِتْهِمْ فِي خْوَاتْنَا قُدَّامْ إِلَاهْنَا لِيلْ ونْهَارْ إِطَّيِّشْ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 وهُومَا غِلْبُوهْ بْدَمْ الخَرُوفْ، وبِشْهَادِتْهُمْ لِيهْ، ومَا كَانِتْشْ حْيَاتْهُمْ عْزِيزَة عْلِيهُمْ، حَتَّى قُدَّامْ المُوتْ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 مَالَا إِفْرَحْ يَا سْمَاء وإِفْرْحُوا يَلِّي سَاكْنِينْ فِيهَا! ويَا وِيلُكُمْ يَا أَهْلْ البَرْ والبْحَرْ. رَاهُو إِبْلِيسْ هْبَطِّلْكُمْ وهُوَّ مِتْغَشِّشْ بَرْشَة عْلَى خَاطْرُو يَعْرِفْ الِّي أَيَّامَاتُو مَحْسُوبَة».
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 وكِي شَافْ التِّنِّينْ الِّي هُوَّ إِطَّيِشْ لِلْأَرْضْ، وَلَّى يْحَاوِزْ فِي المْرَا الِّي جَابِتْ الوْلَيِّدْ،
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 آمَا المْرَا تِعْطَاوْلْهَا جْوَانَحْ نِسْرْ كْبِيرْ بَاشْ اطِّيرْ بِيهُمْ لِلصَّحْرَاء، وِينْ بِشْ يِتْلْهَاوْ بِيهَا لْمُدِّةْ ثْلَاثَة سْنِينْ ونُصْ بْعِيدْ عَاللَّفْعَى.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 وخَرّْجِتْ اللَّفْعَى مِنْ فُمْهَا مَاء كِيفْ الوَادْ جْرَى وْرَاء المْرَا بَاشْ يْغَرَّقْهَا.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 آمَا الأَرْضْ عَاوْنِتْ المْرَا، وحَلِّتْ فُمْهَا وبَلْعِتْ الوَادْ الِّي خَرْجُو التِّنِّينْ مِنْ فُمُّو.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 يَاخِي تْغَشِّشْ التِّنِّينْ عَالمْرَا، ومْشَى يْحَارِبْ فِي بَاقِي ذُرِّيِّتْهَا الِّي يْطِيعُوا فِي وْصَايَا اللَّهْ ويِشْهْدُوا لْيَسُوعْ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.