2 Coríntios 3
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB
1 زَعْمَة رْجَعْنَا نُفْخْرُوا فِي رْوَاحْنَا مَرَّة أُخْرَى؟ وَلَّا بَالِكْشِي نِسْتْحَقُّوا رَسَايِلْ تَوْصْيَة مِنْكُمْ وَلَّا لِيكُمْ كِيمَا النَّاسْ الأُخْرِينْ؟
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 لَا، آمَا إِنْتُومَا رِسَالِةْ التَّوْصْيَة بِالنِّسْبَة لِينَا، مَكْتُوبَة فِي قْلُوبْنَا، يَعْرْفُوهَا ويَقْرَاوْهَا النَّاسْ الكُلْ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 وَاضِحْ الِّي إِنْتُومَا رِسَالِةْ المَسِيحْ الِّي جَاتْ عْلَى يْدِينَا، وهِيَّ مَكْتُوبَة مُشْ بِالحْبَارْ، آمَا بْرُوحْ اللَّهْ الحَيْ مُشْ عْلَى أَلْوَاحْ مِالحْجَرْ، آمَا عْلَى أَلْوَاحْ لْحَمْ ودَمْ، الِّي هِيَّ قْلُوبْكُمْ.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 وهَاذِي هِيَّ الثِّيقَة الِّي عَنَّا فِي اللَّهْ بِالمَسِيحْ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 وهَاذَا مَا يَعْنِيشْ الِّي أَحْنَا قَادْرِينْ نَعْمْلُوا حَاجَة بْقُوِّتْنَا، آمَا قُدْرِتْنَا تْجِي مِنْ عَنْدْ اللَّهْ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 وهُوَّ الِّي رَدْنَا قَادْرِينْ بَاشْ نِخْدْمُوا العَهْدْ الجْدِيدْ، عَهْدْ قَايِمْ عْلَى رُوحْ اللَّهْ، مُشْ عَالشَّرِيعَة المَكْتُوبَةْ بِحْرُوفْ، عْلَى خَاطِرْ الشَّرِيعَة المَكْتُوبَةْ تُحْكُمْ بِالمُوتْ، آمَا الرُّوحْ يَعْطِي حَيَاةْ.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 إِذَا كَانْ خِدْمِةْ عَهْدِ المُوتْ الِّي حْرُوفْهَا مَنْقُوشَة عَالحْجَرْ جَاتْ فِي مَجْدْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو بَنِي إِسْرَائِيلْ مَا نَجْمُوشْ يُخْزْرُوا لْوِجْهْ مُوسَى مِنْ قُوِّةْ المَجْدْ الِّي فِيهْ، رَغْمِلِّي كَانْ مَجْدْ فَانِي،
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 مَالَا قَدَّاشْ خِدْمِةْ عَهْدِ الرُّوحْ بَاشْ يْكُونْ مَجْدْهَا أَعْظِمْ؟
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 مَادَامْ الخِدْمِة الِّي حُكْمِتْ عَالنَّاسْ بِالعِقَابْ فِيهَا مَجْدْ، مَالَا قَدَّاشْ بِشْ يْكُونْ أَعْظِمْ مَجْدْ الخِدْمَة الِّي تْرُدْهُمْ صَالْحِينْ قُدَّامْ اللَّهْ.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 ولِّي كَانْ عَنْدُو مَجْدْ قْبَلْ، مَعَادِشْ عَنْدُو مَجْدْ قُدَّامْ المَجْدْ المَوْجُودْ تَوَّا، ولِّي هُوَّ أَقْوَى مِنُّو بَرْشَة.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 إِذَا كَانْ الحَاجَاتْ الفَانِيَة عَنْدْهَا مَجْدْ، مَالَا قَدَّاشْ بِشْ يْكُونْ مَجْدْ الحَاجَاتْ الدَّايْمَة؟
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 وعْلَى خَاطِرْ عَنَّا الرْجَى هَاذَا، أَحْنَا نِتْكَلْمُوا بْثِيقَة كْبِيرَة.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 ومَانَاشْ كِيفْ مُوسَى الِّي حَطْ حِجَابْ عْلَى وِجْهُو بَاشْ بَنِي إِسْرَائِيلْ مَا يْشُوفُوشْ إِنُّو المَجْدْ الِّي عْلَى وِجْهُو مُشْ دَايِمْ وقَاعِدْ يِتْنَحَّى.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 آمَا مْخَاخْهُمْ وَلَّاتْ مْسَكْرَة، عْلَى خَاطِرْ الحْجَابْ هَاذَاكَا مَزَّالْ مَوْجُودْ لِلْيُومْ وَقْتِلِّي يَقْرَاوْ العَهْدْ القْدِيمْ، ومَا بِشْ يِتْنَحَّى كَانْ كِي يَمْنُوا بِالمَسِيحْ.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 ولِلْيُومْ، مَزَّالْ الحِجَابْ مَوْجُودْ عْلَى قْلُوبْهُمْ، وَقْتِلِّي يَقْرَاوْ تَوْرَاةْ مُوسَى.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 آمَا وَقْتِلِّي الوَاحِدْ يَمِّنْ بِالرَّبْ، يِتْنَحَّى الحِجَابْ.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 والرَّبْ هُوَّ الرُّوحْ، ووِينْ يْكُونْ رُوحْ الرَّبْ، تْكُونْ فَمَّة الحُرِّيَّة.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 وأَحْنَا الكُلْ قَاعْدِينْ نُخْزْرُوا لْمَجْدْ الرَّبْ بِوْجُوهْ مُشْ مْغُطْيَة كِيفْ مَا نُخْزْرُوا فِي مْرَايَة، وقَاعْدِينْ نِتْبَدْلُوا مِنْ مَجْدْ لْمَجْدْ بَاشْ نْوَلِّيوْ نْشَبْهُوا لِلصُّورَة الِّي نْشُوفُو فِيهَا، وهَاذَا يَعْمْلُو الرَّبْ الِّي هُوَّ الرُّوحْ.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.