2 Coríntios 1
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 مِنْ بُولِسْ، الِّي اخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ رَسُولْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومِنْ خُونَا تِيمُوثَاوُسْ، لِكْنِيسِةْ اللَّهْ الِّي فِي كُورِنْثُوسْ، ولِلْقِدِّيسِينْ الكُلْ المَوْجُودِينْ فِي مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة الكُلْ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 النِّعْمَة والسَّلَامْ لِيكُمْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بُونَا والرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 مُبَارَكْ اللَّهْ، بُو رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ، البُو الرَّحِيمْ وإِلَاهْ كُلْ تَشْجِيعْ،
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 الِّي يْشَجَّعْنَا فِي كُلْ ضِيقَة نِتْعَدَّاوْ بِيهَا، بَاشْ أَحْنَا زَادَا انَّجْمُوا نْشَجْعُوا غِيرْنَا فِي ضِيقِتْهُمْ، بْنَفْسْ التَّشْجِيعْ الِّي خْذِينَاهْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 وكِيمَا قَاعْدِينْ نِتْشَارْكُوا مْعَ المَسِيحْ فِي وْجَايْعُوا، كِيمَا يْفِيضْ عْلِينَا التَّشْجِيعْ بِالمَسِيحْ زَادَا.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 وإِذَا كَانْ أَحْنَا فِي ضِيقْ، رَاهُو بَاشْ إِنْتُومَا تِتْشَجْعُوا وتِنْجَاوْ. وإِذَا كَانْ أَحْنَا مِتْشَجْعِينْ رَاهُو بَاشْ نْشَجْعُوكُمْ إِنْتُومَا، وهَاذَا يْخَلِّيكُمْ تُصْبْرُوا وتِتْحَمْلُوا نَفْسْ الوْجَايَعْ الِّي نِتْحَمْلُوا فِيهَا.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ورْجَانَا مِنْ نَاحْيِتْكُمْ مَا يِتْبَدَّلْشْ، عْلَى خَاطِرْنَا نَعْرْفُوا الِّي كِيمَا تِتْشَارْكُوا مْعَانَا فِي الوْجَايَعْ، بِشْ تِتْشَارْكُوا مْعَانَا زَادَا فِي التَّشْجِيعْ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 ونْحِبُّوكُمْ تَعْرْفُوا يَا خْوَاتِي المِحْنَة الِّي تْعَدِّينَا بِيهَا فِي مَنْطَقْةْ آسِيَّا. رَاهِي كَانِتْ صْعِيبَةْ بَرْشَة، وفُوقْ طَاقِتْنَا لْدَرْجِةْ إِنُّو فْقِدْنَا الأَمَلْ فِي إِنَّا نُقْعْدُوا حَيِّينْ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 أَصْلًا حَسِّينَا الِّي مَحْكُومْ عْلِينَا بِالمُوتْ، وهَاذَا صَارْ بَاشْ مَا نْعَمْلُوشْ عْلَى رْوَاحْنَا، آمَا نِتْوَكْلُوا عْلَى اللَّهْ الِّي يْقَيِّمْ المُوتَى.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 وهُوَّ الِّي مَنَّعْنَا مِالمُوتْ هَاذَا، ومَزَّالْ يْمَنَّعْ فِينَا حَتَّى لْتَوَّا، وعَنْدْنَا ثِيقَة إِنُّو بِشْ يْزِيدْ يْمَنَّعْنَا.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 وإِنْتُومَا بِشْ تْعَاوْنُونَا بْصْلَاوَاتْكُمْ، وهَاذَا بِشْ يْخَلِّي بَرْشَة نَاسْ يُشْكْرُوا اللَّهْ عْلَى خَاطِرْنَا، وَقْتِلِّي يِقْبِلْ صْلَاوَاتْ بَرْشَة نَاسْ ويْبَارِكْنَا.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 وأَحْنَا نِتْفَخِّرُوا بِشْهَادِةْ ضَمِيرْنَا: الِّي أَحْنَا تْصَرَّفْنَا مْعَ النَّاسْ الكُلْ وخَاصَّةً مْعَاكُمْ إِنْتُومَا، بِصِدْقْ وأَمَانَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، مُشْ بْحِكْمَة بَشَرِيَّة، آمَا بْنِعْمِةْ اللَّهْ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 وأَحْنَا مَا نِكْتْبُولْكُمْ كَانْ الِّي تْنَجْمُوا تَقْرَاوُهْ وتِفْهْمُوهْ، ونِتْمَنَّى الِّي إِنْتُومَا تِفْهْمُوهْ بِالحَقْ.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ونِتْمَنَّى الِّي، كِيمَا فْهِمْتُوا شْوَيَّة حَاجَاتْ بِخْصُوصْنَا، تْنَجْمُوا تِفْهْمُوا كُلْ شَيْ عْلِينَا، بَاشْ تِتْفَخْرُوا بِينَا، كِيمَا أَحْنَا زَادَا بِشْ نِتْفَخْرُوا بِيكُمْ نْهَارِةْ الِّي يِرْجَعْ رَبْنَا يَسُوعْ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 وعْلَى خَاطِرْنِي كُنْتْ مِتْأَكِّدْ مِنْ هَاذَا، قَرَّرْتْ نْزُورْكُمْ فِي الأُوِّلْ، بَاشْ تِسْتْفَادُوا مَرْتِينْ،
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ونِتْعَدَّالْكُمْ وآنَا مَاشِي لْمَنْطَقْةْ مَقْدُونِيَّة، ونْعَاوِدْ نْجِيكُمْ وآنَا رَاجَعْ مِنْهَا، بَاشْ تْعَاوْنُونِي عَالسْفَرْ لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 يَاخِي فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا خْذِيتْ القَرَارْ هَاذَا هَكَّاكَا؟ وَلَّا نْقَرِّرْ كِي بْقِيِّةْ النَّاسْ، ونْقُولْ «إِيْ» و «لَا» فِي نَفْسْ الوَقْتْ؟
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 واللَّهْ الأَمِينْ يِشْهِدْ الِّي كْلَامْنَا لِيكُمْ مَا كَانِشْ «إِيْ» و «لَا» فِي نَفْسْ الوَقْتْ!
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ الِّي بَشِّرْنَاكُمْ بِيهْ، آنَا وسِلْوَانُسْ وتِيمُوثَاوُسْ، مَا كَانِشْ نْعَمْ ولَا فِي نَفْسْ الوَقْتْ، آمَا كَانْ دِيمَا نْعَمْ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 هُوَّ «النْعَمْ» لْوُعُودْ اللَّهْ الكُلْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ أَحْنَا نْمَجْدُوا اللَّهْ وَقْتِلِّي نْقُولُوا «آمِينَ» بِإِسْمُو.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 واللَّهْ هُوَّ الِّي يْثَبِّتْنَا الكُلْ فِي المَسِيحْ، وهُوَّ الِّي إِخْتَارْنَا،
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 وهُوَّ زَادَا الِّي حَطْ عْلِينَا طَابِعْ المِلْكِيَّة مْتَاعُو، وعْطَانَا الرُّوحْ القُدُسْ فِي قْلُوبْنَا كِيمَا العَرْبُونْ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 واللَّهْ يِشْهِدْ إِنِّي قَرَّرْتْ مَا نِرْجَعْشْ لْكُورِنْثُوسْ عْلَى خَاطِرْ مَا حَبِّيتِشْ نْكُونْ صْعِيبْ مْعَاكُمْ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 رَانَا مَا نْحِبُّوشْ نِتْحَكْمُوا فِي إِيمَانْكُمْ، آمَا نْحِبُّوا نِخْدْمُوا مْعَاكُمْ بَاشْ تِفْرْحُوا، عْلَى خَاطِرْكُمْ ثَابْتِينْ فِي الإِيمَانْ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.