Romanos 9

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛm mʼel Krist eci, ow sosiɛm, low a eke mʼam mʼow mi dad a el low nawrɛ, mi kʼↄtum mʼↄnym yadŋ. Ɛm e tutr a eke Abŋ Lala am nyimn a yɛji am dadʼm eke ow el low nawrɛ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ɛm ecʼɛrm a sos ↄw es nↄnↄ ligbɛl ɛtŋ mʼam ij gbre eke úwrm.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Mi bʼow mʼɛgŋ mʼeb eke Nyam kʼigŋ ↄwlʼm ke mi kpáb es Krist e lís, eke ow ↄtu cɛ eke kʼeb ɛm lisijimɛl Jwifɛl ɛlu es.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Bla ecʼee? -Lʼel Israɛl eyŋ, Nyam ot ɛl -lʼel ow ecʼey. Wɛl ecʼaraŋn nʼanŋ in ecʼanygbɛl ab ɛm, lʼɛgŋ sinm wɛl ab, nʼↄŋ wɛl in ecʼol a, li yɛgm wɛl sɛwl yecʼɛm eke wɛl kʼigŋʼn nuŋ a, ɛtŋ li dad wɛl ów eke li bɛbm lʼɛw es wɛl ecʼa.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ɛl -lʼel ɛl lagŋɛl ekpekp a eci alaw. Ɛl ecʼaraŋn anake wɛl ew Krist ɛsɛ ɛgŋ owr af, in eke lʼel Nyam ekʼanŋ ob fɛŋ e nuŋ af a! Kↄklm él in eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ow elm ke wɛl dad ɛsɛ Nyam e low a eke ɛwar ɛw es a ɛlu ok es. Tasi ɛm a, agŋ a eke wɛl ew ɛy lagŋ Israɛl ɛm a, ɛl fɛŋ -lʼelm Israɛl eyŋ tasi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ɛtŋ agŋ a bↄbↄ eke wɛl ew ɛy lagŋ Abraham ecʼeb ab ɛm a yɛji, ow elm ɛl fɛŋ -lʼelm ow ecʼey tasi, aŋke Nyam dad Abraham ninɛ: Isak ɛm anake bʼow ɛŋn alaw eke bʼow ɛlu ŋ e nin a ↄkm a.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Kin sodad na ecʼiri tasi a: ow elm ey a eke wɛl ew igŋ nyam lele yↄw nyam ab ecʼerur ɛm a elm Nyam ecʼey. Kↄ ey tasi a, ɛl -lʼel Nyam ecʼɛwar ecʼey a.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Kin ɛwar a e sodad a: mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ŋ ogŋ a lakpo yecʼa, lɛgŋ nɛnɛ af, ɛtŋ ayŋ Sara bʼow ew iy igŋ nyam.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ɛtŋ ow elm na sↄny cɛ: kↄ Rebeka ecʼa yɛji. Lʼew ey yony ɛy lagŋ Isak ab.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Nyam ɛnyɛmbri yony yony ɛs lʼel ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tasi ɛm a, li dad Mois ninɛ: Mi bʼow mʼikŋ ɛgŋ e mʼerur eke mi kʼikŋ sↄrŋ a sↄrŋ, ɛtŋ mi bʼow mʼↄnyn ɛgŋ eke mʼerur eke mi kʼↄnyn ɛrm mamn a ɛrm mamn.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ow sosiɛm a, Nyam e sↄrŋ ikŋ a ánm agŋ e low e bʼerur ab ɛm, oglog sos eke bʼatr es ab ɛm, kↄ Nyam cɛ eke ↄny sↄrŋ ikŋ ab ɛm ow bʼanŋ ow.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Nyam Lɛl ɛm, Nyam dad Ejipt ecʼɛb ebu a ninɛ: Mʼɛwʼŋ ɛb ebu, yecʼɛtŋ ke ŋ ɛm mʼɛ́lu ɛm ecʼabusu a ↄkm, ke mi kók ɛm e nin a eb es wus na nimum af.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Wɛl bʼɛkn eke Nyam bʼikŋ ɛgŋ eke lʼerur eke li kʼikŋ sↄrŋ a sↄrŋ, ɛtŋ li bʼↄtur ɛgŋ eke lʼerur eke li kʼↄtur ɛrm a ɛrm.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Gbɛkↄ, kʼaw ke ɛgŋ íbrm im ɛsɛ: sica, eke ow el nɛnɛ, bla sosiɛm ɛmɛny Nyam kʼɛnym ɛy abr ee? Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke ki dogŋn low eke li bʼerur ab ee?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kↄ ŋ gbɛ, bwo elʼŋ eke kʼatar Nyam ab ee? Kↄ mijel bʼibrm ɛgŋ a eke kokʼr a ɛsɛ: bla sosiɛm ɛtŋ kokʼm mijel ee?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kↄ mijel kok ɛs ↄtum eke ki kok low e lʼerur kpeŋ ab ab ee? Kↄ lʼↄtum eke kpeŋ nyam a cɛ, li kʼitl li kok lɛ́w sↄbↄ nyam oglog lɛ́w kprakasa nyam ee?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Nyam erur eke kʼɛlu in ecʼɛrm bebl ↄkm ke yɛ́gm in ecʼabusu a. Gbɛkↄ agŋ a eke nʼↄny ɛrm bebl wɛl ab, ke it eke kʼirm ↄgbu es a, lʼɛgŋ wɛl e low lʼeb low eku ligbɛl ɛm.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Lʼɛgŋ low nɛnɛ lʼeb, yecʼɛtŋ ke lʼɛ́lu in eci anygbɛl a e sagb a ↄkm agŋ eke lʼerur eke li ki yɛgm in e sↄrŋ ikŋ a e lís. Ow el agŋ a eke lʼikŋ anym li bɛbm lʼɛw es eke kʼɛŋn anygbɛl na a.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ɛtŋ ɛy sʼel agŋ amua eke lʼɛsŋ a. Ow elm Jwifɛl ecʼaraŋn cɛ lʼɛsŋm ɛy, kↄ agŋ eke elm Jwifɛl ecʼaraŋn ecʼagŋ a yɛji.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nyam dad low na kokoba ↄb ɛs Ose e lɛl ab ɛm:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ɛtŋ yogŋ a eke wɛl dad agŋ eke:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Esayi, in am ɛlu lebl Israɛl ecʼagŋ e lís ɛsɛ:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Tasi ɛm a, Nyam Admaga bʼow kok low a eke li dad a wus af aŋa,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ɛtŋ low na anake Esayi yɛji ikŋ anym dad a:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ke ayaf si ki dadr ab ee? Nawrɛ, agŋ eke elm Jwifɛl a, ↄ́lm eke kʼel nyim nyim Nyam ecʼany af. Gbɛkↄ -lʼɛkn eke Nyam ɛgŋ eb ɛl, ɛl ecʼↄmn a sosiɛm.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ke Israɛl ecʼagŋ a am ↄl eke kʼel nyim nyim eke -li bʼɛlum Nyam ecʼol a sosiɛm. Kↄ ɛl -lʼↄwl -lʼok es.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Bla sosiɛm ee? -lʼↄwl -lʼok es, aŋke -lʼↄlm nyim nyim el na es ↄmn ɛm, -li tutr eke ɛl ecʼów kok ɛm -li bʼow -nʼɛŋn. Ɛbɛn a, -lʼuyum lebn a eke bʼɛlu ɛgŋ wus ab ab.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.