Romanos 9

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛm mʼel Krist eci, ow sosiɛm, low a eke mʼam mʼow mi dad a el low nawrɛ, mi kʼↄtum mʼↄnym yadŋ. Ɛm e tutr a eke Abŋ Lala am nyimn a yɛji am dadʼm eke ow el low nawrɛ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ɛm ecʼɛrm a sos ↄw es nↄnↄ ligbɛl ɛtŋ mʼam ij gbre eke úwrm.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mi bʼow mʼɛgŋ mʼeb eke Nyam kʼigŋ ↄwlʼm ke mi kpáb es Krist e lís, eke ow ↄtu cɛ eke kʼeb ɛm lisijimɛl Jwifɛl ɛlu es.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Bla ecʼee? -Lʼel Israɛl eyŋ, Nyam ot ɛl -lʼel ow ecʼey. Wɛl ecʼaraŋn nʼanŋ in ecʼanygbɛl ab ɛm, lʼɛgŋ sinm wɛl ab, nʼↄŋ wɛl in ecʼol a, li yɛgm wɛl sɛwl yecʼɛm eke wɛl kʼigŋʼn nuŋ a, ɛtŋ li dad wɛl ów eke li bɛbm lʼɛw es wɛl ecʼa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ɛl -lʼel ɛl lagŋɛl ekpekp a eci alaw. Ɛl ecʼaraŋn anake wɛl ew Krist ɛsɛ ɛgŋ owr af, in eke lʼel Nyam ekʼanŋ ob fɛŋ e nuŋ af a! Kↄklm él in eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ow elm ke wɛl dad ɛsɛ Nyam e low a eke ɛwar ɛw es a ɛlu ok es. Tasi ɛm a, agŋ a eke wɛl ew ɛy lagŋ Israɛl ɛm a, ɛl fɛŋ -lʼelm Israɛl eyŋ tasi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ɛtŋ agŋ a bↄbↄ eke wɛl ew ɛy lagŋ Abraham ecʼeb ab ɛm a yɛji, ow elm ɛl fɛŋ -lʼelm ow ecʼey tasi, aŋke Nyam dad Abraham ninɛ: Isak ɛm anake bʼow ɛŋn alaw eke bʼow ɛlu ŋ e nin a ↄkm a.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Kin sodad na ecʼiri tasi a: ow elm ey a eke wɛl ew igŋ nyam lele yↄw nyam ab ecʼerur ɛm a elm Nyam ecʼey. Kↄ ey tasi a, ɛl -lʼel Nyam ecʼɛwar ecʼey a.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kin ɛwar a e sodad a: mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ŋ ogŋ a lakpo yecʼa, lɛgŋ nɛnɛ af, ɛtŋ ayŋ Sara bʼow ew iy igŋ nyam.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ɛtŋ ow elm na sↄny cɛ: kↄ Rebeka ecʼa yɛji. Lʼew ey yony ɛy lagŋ Isak ab.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Nyam ɛnyɛmbri yony yony ɛs lʼel ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tasi ɛm a, li dad Mois ninɛ: Mi bʼow mʼikŋ ɛgŋ e mʼerur eke mi kʼikŋ sↄrŋ a sↄrŋ, ɛtŋ mi bʼow mʼↄnyn ɛgŋ eke mʼerur eke mi kʼↄnyn ɛrm mamn a ɛrm mamn.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ow sosiɛm a, Nyam e sↄrŋ ikŋ a ánm agŋ e low e bʼerur ab ɛm, oglog sos eke bʼatr es ab ɛm, kↄ Nyam cɛ eke ↄny sↄrŋ ikŋ ab ɛm ow bʼanŋ ow.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nyam Lɛl ɛm, Nyam dad Ejipt ecʼɛb ebu a ninɛ: Mʼɛwʼŋ ɛb ebu, yecʼɛtŋ ke ŋ ɛm mʼɛ́lu ɛm ecʼabusu a ↄkm, ke mi kók ɛm e nin a eb es wus na nimum af.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Wɛl bʼɛkn eke Nyam bʼikŋ ɛgŋ eke lʼerur eke li kʼikŋ sↄrŋ a sↄrŋ, ɛtŋ li bʼↄtur ɛgŋ eke lʼerur eke li kʼↄtur ɛrm a ɛrm.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Gbɛkↄ, kʼaw ke ɛgŋ íbrm im ɛsɛ: sica, eke ow el nɛnɛ, bla sosiɛm ɛmɛny Nyam kʼɛnym ɛy abr ee? Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke ki dogŋn low eke li bʼerur ab ee?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kↄ ŋ gbɛ, bwo elʼŋ eke kʼatar Nyam ab ee? Kↄ mijel bʼibrm ɛgŋ a eke kokʼr a ɛsɛ: bla sosiɛm ɛtŋ kokʼm mijel ee?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kↄ mijel kok ɛs ↄtum eke ki kok low e lʼerur kpeŋ ab ab ee? Kↄ lʼↄtum eke kpeŋ nyam a cɛ, li kʼitl li kok lɛ́w sↄbↄ nyam oglog lɛ́w kprakasa nyam ee?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nyam erur eke kʼɛlu in ecʼɛrm bebl ↄkm ke yɛ́gm in ecʼabusu a. Gbɛkↄ agŋ a eke nʼↄny ɛrm bebl wɛl ab, ke it eke kʼirm ↄgbu es a, lʼɛgŋ wɛl e low lʼeb low eku ligbɛl ɛm.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Lʼɛgŋ low nɛnɛ lʼeb, yecʼɛtŋ ke lʼɛ́lu in eci anygbɛl a e sagb a ↄkm agŋ eke lʼerur eke li ki yɛgm in e sↄrŋ ikŋ a e lís. Ow el agŋ a eke lʼikŋ anym li bɛbm lʼɛw es eke kʼɛŋn anygbɛl na a.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ɛtŋ ɛy sʼel agŋ amua eke lʼɛsŋ a. Ow elm Jwifɛl ecʼaraŋn cɛ lʼɛsŋm ɛy, kↄ agŋ eke elm Jwifɛl ecʼaraŋn ecʼagŋ a yɛji.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nyam dad low na kokoba ↄb ɛs Ose e lɛl ab ɛm:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ɛtŋ yogŋ a eke wɛl dad agŋ eke:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Esayi, in am ɛlu lebl Israɛl ecʼagŋ e lís ɛsɛ:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Tasi ɛm a, Nyam Admaga bʼow kok low a eke li dad a wus af aŋa,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ɛtŋ low na anake Esayi yɛji ikŋ anym dad a:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ke ayaf si ki dadr ab ee? Nawrɛ, agŋ eke elm Jwifɛl a, ↄ́lm eke kʼel nyim nyim Nyam ecʼany af. Gbɛkↄ -lʼɛkn eke Nyam ɛgŋ eb ɛl, ɛl ecʼↄmn a sosiɛm.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ke Israɛl ecʼagŋ a am ↄl eke kʼel nyim nyim eke -li bʼɛlum Nyam ecʼol a sosiɛm. Kↄ ɛl -lʼↄwl -lʼok es.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Bla sosiɛm ee? -lʼↄwl -lʼok es, aŋke -lʼↄlm nyim nyim el na es ↄmn ɛm, -li tutr eke ɛl ecʼów kok ɛm -li bʼow -nʼɛŋn. Ɛbɛn a, -lʼuyum lebn a eke bʼɛlu ɛgŋ wus ab ab.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.