Romanos 8

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sica low ↄb kaka anm agŋ a eke okr af Jesu Krist ab a eci ij.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nawrɛ tasi, eke wɛl okr af Jesu Krist ab a, ke Abŋ Lala ecʼol a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a, ɛtŋ ol na sↄgʼm sikpl ecʼol a eke bʼↄŋ ɛgŋ luw a ecʼabu ɛm.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mois ecʼol a ↄtum eke ki kok ɛbɛn, aŋke agŋ eci sos ↄnym a ↄↄmʼn ow e kok ecʼabusu. Gbɛkↄ Nyam ↄtu kok: lʼɛrm Jim ɛli sos eke otarir es sikpl ɛsɛl ecʼab ab ow sↄg ɛl sikpl ecʼabu ɛm. Ɛtŋ nɛnɛ a, Nyam ↄŋ sikpl a eke am kok juma agŋ e sos ɛm a abur es.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Li kok nɛnɛ, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́ny abusu sʼir ɛb nyim nyim a eke ol am ibrm a. Sica, ow elm elel eke agŋ bʼir ɛb a sʼirm ij, kↄ ɛsɛ elel eke Abŋ Lala bʼerur ab af.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tasi ɛm a, agŋ a eke bʼir ɛb ɛsɛ elel eke -nʼam ɛkan ab af a, bʼɛlum ɛl ecʼów eke bʼakpl ɛl sos ɛm a, gbɛkↄ agŋ eke bʼir ɛb ɛsɛ elel eke Abŋ Lala bʼerur ab af a, bʼɛlum yecʼa eke Abŋ Lala bʼerur a.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ɛgŋ eke bʼus ów eke li bʼerur a jam a, li bʼim luw ɛm, kↄ eke li bʼus Abŋ Lala jam a, li bʼim sel eke ↄnym uwr lele ɛrm es ɛy ab ogŋ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Tasi, ɛgŋ ecʼów eke bʼerur a ókrm af Nyam ecʼab ab, -lʼɛluamn Nyam ecʼol a. Ɛl ecʼa, ow el low eke -li kʼↄtumn -li kokmn.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ɛtŋ agŋ a eke bʼus ów aw amua jam a, e low kʼↄtum akplm Nyam sos ɛm ij.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Gbɛkↄ ↄny ecʼa, írmn ɛb ɛsɛ elel eke bʼerurir ab af, kↄ ɛsɛ Abŋ Lala ecʼelel eke bʼerur ab af, aŋke Nyam ecʼAbŋ a anŋ ↄny ecʼɛrm ab ɛm. Eke Krist ecʼAbŋ a anm ɛgŋ ɛm, ɛgŋ ikŋ a, lʼelm Krist eci.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nawrɛ eke ↄny e sos megl a bʼow uw sikpl sosiɛm, gbɛkↄ eke Krist anŋ ↄny ɛm a, Abŋ Lala bʼow ↄŋ ↄny sel, aŋke Nyam oc ↄny ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nyam igbm Jesu luw ɛm. Eke in ecʼAbŋ a anŋ ↄny ɛm, in a cɛ eke lʼigbm Jesu agŋ ekʼuw ab ɛm a, li bʼow lʼɛcr Abŋ Lala ɛm nʼↄŋ ↄny e sos megl a eke bʼow uw a bↄbↄ yɛji sel.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Na sosiɛm agŋ lisijimɛl, sʼↄny labm. Gbɛkↄ ow elm ɛy ecʼów a eke bʼaw ɛy a e labm sʼↄnym. Ow sosiɛm, ow itm eke si kʼir ɛb eke ɛy ecʼów aw a bʼerur a.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Eke am iir ɛb ów a eke bʼaw ↄny ke bʼerurir a e kok eci, bʼow uwr; kↄ eke Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm waal ↄny e sos megl ecʼów a e bʼerur e ki kok a ɛlul es a, bʼow anŋn owr.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nawrɛ ɛm a, agŋ a fɛŋ eke Nyam ecʼAbŋ a bi nyimn a, el Nyam ecʼey.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɛtŋ Abŋ a eke ɛŋan a, ↄ́ↄm ↄny elmn madu eke ɛmɛny am uru Nyam, kↄ li bʼↄŋ ↄny eel Nyam ecʼey. Ɛtŋ Abŋ na eci abu ɛlum ɛm, si bʼɛlu Nyam lebl si dad sʼɛsɛ: «Aba! Ɛs!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Abŋ Lala in obi bʼij daŋku dad ɛy ecʼabŋ a eke sʼel Nyam ecʼey.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ow sosiɛm, eke sʼel Nyam ecʼey a, si bʼow sʼij aja a eke Nyam bɛbm ɛw in ecʼagŋ es a, ɛtŋ aja na, Krist ab si bʼow sʼij. Ɛɛ, eke sʼanŋ in e gbre ij a e low ɛm, si bʼow sʼanŋ in ecʼanygbɛl a yɛji e low ɛm.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ayaf sʼↄtu eke si kʼoc yɛfɛnyna e gbre a si bɛbmn lɛgŋ ekʼam ow ab ɛm eci anygbɛl a eke Nyam bʼow yɛgm ɛy kpata ab ab ee? Ɛm e sos ɛm a, yɛfɛnyna e gbre a elm low kaka.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Am ɛkan eke wus nimum a eke Nyam kok a am eku lɛgŋ a eke Nyam bʼow ɛlu in ecʼey ecʼanygbɛl ↄkm a.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mob amua fɛŋ eke Nyam kok a, itŋn el mob ↄfr ↄfr. Ow elm mob a eke Nyam kok a erurm ɛbɛn, kↄ Nyam anake ↄŋ ɛl -nʼanŋn nɛnɛ a. Gbɛkↄ wus nimum a eke Nyam kok a ↄtu eke ɛmɛny kʼↄmn low.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke adu bʼŋgboŋ adu el ɛm a, mob mob a fɛŋ eke Nyam kok a bʼow ŋgboŋ ɛl e mob ekʼam ugŋn ɛl es ab ɛm. Ɛtŋ -li bʼow -nʼanŋ Nyam ecʼey a e lewi ij a lele anygbɛl ab ab e low ɛm.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sʼuw any tasi eke mob mob a fɛŋ eke Nyam kok a am ikŋ sↄmu ɛtŋ ɛmɛny am ij gbre caca ɛm a, ɛsɛ yↄw eke bʼew iy ab af,
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 gbɛkↄ ow elm ɛl sↄny cɛ. Ɛy obi yɛji, sʼam ikŋ sↄmu ɛy e mɛrm ab ɛm, ɛtŋ sʼam eku eke Nyam kʼeb ɛy ɛsɛ in ecʼey tasi af, ke sʼél ewi kpɛkŋ kpɛkŋ. Gbɛkↄ sʼikŋ anym sʼɛŋn Abŋ Lala, ɛsɛ ob ap a eke Nyam ɛwar ɛw es ab ɛm eci krɛkrɛ af.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tasi ɛm a, sʼɛŋn sel, kↄ ow el low ↄmn ɛm cɛ. Eke wɛl bʼɛkn ob eke wɛl am ↄmn a, ke wɛl úbmʼn ɛsɛ low ↄmn ob af ij. Ob eke wɛl am ɛkn a, kↄ wɛl ↄtu eke ɛmɛny wɛl kʼↄmnʼn ee?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Gbɛkↄ eke sʼam ↄmn ob eke sʼɛknm a, si bʼanŋ ow eci eku ɛm ɛrm susu ɛm.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ɛtŋ ɛmɛny, ɛy eke sʼↄnym sos a, Abŋ Lala bʼɛlum ɛy abu. Sʼúwm any si ŋↄŋnm Nyam ɛsɛ elel eke ow it ab af. Ow bʼↄŋ Abŋ Lala in obi bi ŋↄŋn Nyam ɛy usu iy, íbrm ów sↄmu ikŋ ebl ɛm eke ɛgŋ e nɛny kʼↄtum dadm.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Gbɛkↄ Nyam eke bʼɛkn mɛrm lokm a, bʼuw yecʼeke Abŋ Lala erur eke kʼibrm ab any. Ɛɛ, Abŋ Lala bi ŋↄŋn Nyam ɛsɛ elel eke Nyam bʼerur ab af ↄŋ agŋ a eke el Nyam ecʼa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ɛmɛny sʼuw any eke agŋ a ekʼↄny Nyam ecʼerur ecʼa, low fɛŋ eke bʼɛŋn ɛy a, Nyam anake bi kok a, yecʼɛtŋ ke ow ɛ́lum ɛy abu sʼɛŋn low nimamn. Ow el agŋ a eke lʼikŋ anym li bɛbm wɛl ecʼɛsŋ e low lʼɛw es a.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tasi ɛm a, agŋ amua eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ecʼa, lʼikŋ anym li bɛbm yɛji eke li ki kok wɛl, wɛl ot in ecʼIy ab es, ke ow ↄ́ŋ in ecʼIy a el bosu ligbɛl a e liy likpekp.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Sica agŋ a eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot a, lʼɛsŋ wɛl yɛji. Agŋ a eke lʼɛsŋ a, lʼot wɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛtŋ agŋ a eke lʼot ɛsɛ agŋ nyim nyim af a, lʼot lʼok wɛl in ecʼanygbɛl a yɛji ɛm.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bla odad iy si ki dad sʼigŋ af ee? Eke Nyam anŋ ɛy ecʼogog, ke bwo ↄtu eke ki kok ɛy low ŋuŋ ee?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 In eke lʼɛdŋnm in ecʼIy lokm a abu any, ke nʼↄŋ ow uw ɛy fɛŋ e sel ɛŋn sosiɛm ecʼa, ayaf eke sʼokr af ow ab, li kʼow nʼↄↄm ɛy ↄfr ɛm, ów amamn fɛŋ ee?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼok agŋ a eke Nyam sↄsum ot a ów af ee? Ɛgŋ kaka anm! Aŋke Nyam in obi ot ɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼↄb agŋ low luw ecʼee? Ɛgŋ kaka anm! Tasi ɛm a, Jesu Krist uw, gbɛkↄ nʼanŋ luw ɛm lʼigb, nʼanŋ Nyam e lidr abu af a ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam ɛy eci.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Bla obi ↄtu eke kʼↄny kpab ɛy es Krist ecʼerur ekʼↄny ɛy ecʼa e lís ee? Kↄ es abur oglog ɛrmij ebr ee? Kↄ agŋ eci milↄlu e bʼↄnyn ɛy ɛy ecʼↄmn a sosiɛm ab ee? Kↄ namn oglog gbↄr ee? Kↄ low ɛyr eke bʼokr ɛy es a oglog luw ee?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nyam Lɛl dad ninɛ: ŋ sosiɛm anake sɛgŋ fɛŋ sʼam uw, ke wɛl am kok ɛy ɛsɛ mɛcɛb eke wɛl bʼↄny im ibi usu af a.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Gbɛkↄ fɛŋ ɛm a, si bʼok ↄkm agbawru, ɛgŋ a eke erur ɛy a eci abu ɛlum ɛm.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.