Romanos 8

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sica low ↄb kaka anm agŋ a eke okr af Jesu Krist ab a eci ij.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nawrɛ tasi, eke wɛl okr af Jesu Krist ab a, ke Abŋ Lala ecʼol a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a, ɛtŋ ol na sↄgʼm sikpl ecʼol a eke bʼↄŋ ɛgŋ luw a ecʼabu ɛm.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mois ecʼol a ↄtum eke ki kok ɛbɛn, aŋke agŋ eci sos ↄnym a ↄↄmʼn ow e kok ecʼabusu. Gbɛkↄ Nyam ↄtu kok: lʼɛrm Jim ɛli sos eke otarir es sikpl ɛsɛl ecʼab ab ow sↄg ɛl sikpl ecʼabu ɛm. Ɛtŋ nɛnɛ a, Nyam ↄŋ sikpl a eke am kok juma agŋ e sos ɛm a abur es.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Li kok nɛnɛ, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́ny abusu sʼir ɛb nyim nyim a eke ol am ibrm a. Sica, ow elm elel eke agŋ bʼir ɛb a sʼirm ij, kↄ ɛsɛ elel eke Abŋ Lala bʼerur ab af.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tasi ɛm a, agŋ a eke bʼir ɛb ɛsɛ elel eke -nʼam ɛkan ab af a, bʼɛlum ɛl ecʼów eke bʼakpl ɛl sos ɛm a, gbɛkↄ agŋ eke bʼir ɛb ɛsɛ elel eke Abŋ Lala bʼerur ab af a, bʼɛlum yecʼa eke Abŋ Lala bʼerur a.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ɛgŋ eke bʼus ów eke li bʼerur a jam a, li bʼim luw ɛm, kↄ eke li bʼus Abŋ Lala jam a, li bʼim sel eke ↄnym uwr lele ɛrm es ɛy ab ogŋ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Tasi, ɛgŋ ecʼów eke bʼerur a ókrm af Nyam ecʼab ab, -lʼɛluamn Nyam ecʼol a. Ɛl ecʼa, ow el low eke -li kʼↄtumn -li kokmn.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ɛtŋ agŋ a eke bʼus ów aw amua jam a, e low kʼↄtum akplm Nyam sos ɛm ij.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Gbɛkↄ ↄny ecʼa, írmn ɛb ɛsɛ elel eke bʼerurir ab af, kↄ ɛsɛ Abŋ Lala ecʼelel eke bʼerur ab af, aŋke Nyam ecʼAbŋ a anŋ ↄny ecʼɛrm ab ɛm. Eke Krist ecʼAbŋ a anm ɛgŋ ɛm, ɛgŋ ikŋ a, lʼelm Krist eci.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nawrɛ eke ↄny e sos megl a bʼow uw sikpl sosiɛm, gbɛkↄ eke Krist anŋ ↄny ɛm a, Abŋ Lala bʼow ↄŋ ↄny sel, aŋke Nyam oc ↄny ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nyam igbm Jesu luw ɛm. Eke in ecʼAbŋ a anŋ ↄny ɛm, in a cɛ eke lʼigbm Jesu agŋ ekʼuw ab ɛm a, li bʼow lʼɛcr Abŋ Lala ɛm nʼↄŋ ↄny e sos megl a eke bʼow uw a bↄbↄ yɛji sel.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Na sosiɛm agŋ lisijimɛl, sʼↄny labm. Gbɛkↄ ow elm ɛy ecʼów a eke bʼaw ɛy a e labm sʼↄnym. Ow sosiɛm, ow itm eke si kʼir ɛb eke ɛy ecʼów aw a bʼerur a.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Eke am iir ɛb ów a eke bʼaw ↄny ke bʼerurir a e kok eci, bʼow uwr; kↄ eke Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm waal ↄny e sos megl ecʼów a e bʼerur e ki kok a ɛlul es a, bʼow anŋn owr.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nawrɛ ɛm a, agŋ a fɛŋ eke Nyam ecʼAbŋ a bi nyimn a, el Nyam ecʼey.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɛtŋ Abŋ a eke ɛŋan a, ↄ́ↄm ↄny elmn madu eke ɛmɛny am uru Nyam, kↄ li bʼↄŋ ↄny eel Nyam ecʼey. Ɛtŋ Abŋ na eci abu ɛlum ɛm, si bʼɛlu Nyam lebl si dad sʼɛsɛ: «Aba! Ɛs!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Abŋ Lala in obi bʼij daŋku dad ɛy ecʼabŋ a eke sʼel Nyam ecʼey.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ow sosiɛm, eke sʼel Nyam ecʼey a, si bʼow sʼij aja a eke Nyam bɛbm ɛw in ecʼagŋ es a, ɛtŋ aja na, Krist ab si bʼow sʼij. Ɛɛ, eke sʼanŋ in e gbre ij a e low ɛm, si bʼow sʼanŋ in ecʼanygbɛl a yɛji e low ɛm.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ayaf sʼↄtu eke si kʼoc yɛfɛnyna e gbre a si bɛbmn lɛgŋ ekʼam ow ab ɛm eci anygbɛl a eke Nyam bʼow yɛgm ɛy kpata ab ab ee? Ɛm e sos ɛm a, yɛfɛnyna e gbre a elm low kaka.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Am ɛkan eke wus nimum a eke Nyam kok a am eku lɛgŋ a eke Nyam bʼow ɛlu in ecʼey ecʼanygbɛl ↄkm a.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Mob amua fɛŋ eke Nyam kok a, itŋn el mob ↄfr ↄfr. Ow elm mob a eke Nyam kok a erurm ɛbɛn, kↄ Nyam anake ↄŋ ɛl -nʼanŋn nɛnɛ a. Gbɛkↄ wus nimum a eke Nyam kok a ↄtu eke ɛmɛny kʼↄmn low.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke adu bʼŋgboŋ adu el ɛm a, mob mob a fɛŋ eke Nyam kok a bʼow ŋgboŋ ɛl e mob ekʼam ugŋn ɛl es ab ɛm. Ɛtŋ -li bʼow -nʼanŋ Nyam ecʼey a e lewi ij a lele anygbɛl ab ab e low ɛm.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sʼuw any tasi eke mob mob a fɛŋ eke Nyam kok a am ikŋ sↄmu ɛtŋ ɛmɛny am ij gbre caca ɛm a, ɛsɛ yↄw eke bʼew iy ab af,
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 gbɛkↄ ow elm ɛl sↄny cɛ. Ɛy obi yɛji, sʼam ikŋ sↄmu ɛy e mɛrm ab ɛm, ɛtŋ sʼam eku eke Nyam kʼeb ɛy ɛsɛ in ecʼey tasi af, ke sʼél ewi kpɛkŋ kpɛkŋ. Gbɛkↄ sʼikŋ anym sʼɛŋn Abŋ Lala, ɛsɛ ob ap a eke Nyam ɛwar ɛw es ab ɛm eci krɛkrɛ af.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tasi ɛm a, sʼɛŋn sel, kↄ ow el low ↄmn ɛm cɛ. Eke wɛl bʼɛkn ob eke wɛl am ↄmn a, ke wɛl úbmʼn ɛsɛ low ↄmn ob af ij. Ob eke wɛl am ɛkn a, kↄ wɛl ↄtu eke ɛmɛny wɛl kʼↄmnʼn ee?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Gbɛkↄ eke sʼam ↄmn ob eke sʼɛknm a, si bʼanŋ ow eci eku ɛm ɛrm susu ɛm.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ɛtŋ ɛmɛny, ɛy eke sʼↄnym sos a, Abŋ Lala bʼɛlum ɛy abu. Sʼúwm any si ŋↄŋnm Nyam ɛsɛ elel eke ow it ab af. Ow bʼↄŋ Abŋ Lala in obi bi ŋↄŋn Nyam ɛy usu iy, íbrm ów sↄmu ikŋ ebl ɛm eke ɛgŋ e nɛny kʼↄtum dadm.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Gbɛkↄ Nyam eke bʼɛkn mɛrm lokm a, bʼuw yecʼeke Abŋ Lala erur eke kʼibrm ab any. Ɛɛ, Abŋ Lala bi ŋↄŋn Nyam ɛsɛ elel eke Nyam bʼerur ab af ↄŋ agŋ a eke el Nyam ecʼa.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ɛmɛny sʼuw any eke agŋ a ekʼↄny Nyam ecʼerur ecʼa, low fɛŋ eke bʼɛŋn ɛy a, Nyam anake bi kok a, yecʼɛtŋ ke ow ɛ́lum ɛy abu sʼɛŋn low nimamn. Ow el agŋ a eke lʼikŋ anym li bɛbm wɛl ecʼɛsŋ e low lʼɛw es a.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tasi ɛm a, agŋ amua eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ecʼa, lʼikŋ anym li bɛbm yɛji eke li ki kok wɛl, wɛl ot in ecʼIy ab es, ke ow ↄ́ŋ in ecʼIy a el bosu ligbɛl a e liy likpekp.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sica agŋ a eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot a, lʼɛsŋ wɛl yɛji. Agŋ a eke lʼɛsŋ a, lʼot wɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛtŋ agŋ a eke lʼot ɛsɛ agŋ nyim nyim af a, lʼot lʼok wɛl in ecʼanygbɛl a yɛji ɛm.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Bla odad iy si ki dad sʼigŋ af ee? Eke Nyam anŋ ɛy ecʼogog, ke bwo ↄtu eke ki kok ɛy low ŋuŋ ee?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 In eke lʼɛdŋnm in ecʼIy lokm a abu any, ke nʼↄŋ ow uw ɛy fɛŋ e sel ɛŋn sosiɛm ecʼa, ayaf eke sʼokr af ow ab, li kʼow nʼↄↄm ɛy ↄfr ɛm, ów amamn fɛŋ ee?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼok agŋ a eke Nyam sↄsum ot a ów af ee? Ɛgŋ kaka anm! Aŋke Nyam in obi ot ɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼↄb agŋ low luw ecʼee? Ɛgŋ kaka anm! Tasi ɛm a, Jesu Krist uw, gbɛkↄ nʼanŋ luw ɛm lʼigb, nʼanŋ Nyam e lidr abu af a ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam ɛy eci.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Bla obi ↄtu eke kʼↄny kpab ɛy es Krist ecʼerur ekʼↄny ɛy ecʼa e lís ee? Kↄ es abur oglog ɛrmij ebr ee? Kↄ agŋ eci milↄlu e bʼↄnyn ɛy ɛy ecʼↄmn a sosiɛm ab ee? Kↄ namn oglog gbↄr ee? Kↄ low ɛyr eke bʼokr ɛy es a oglog luw ee?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Nyam Lɛl dad ninɛ: ŋ sosiɛm anake sɛgŋ fɛŋ sʼam uw, ke wɛl am kok ɛy ɛsɛ mɛcɛb eke wɛl bʼↄny im ibi usu af a.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Gbɛkↄ fɛŋ ɛm a, si bʼok ↄkm agbawru, ɛgŋ a eke erur ɛy a eci abu ɛlum ɛm.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.