Romanos 8

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sica low ↄb kaka anm agŋ a eke okr af Jesu Krist ab a eci ij.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nawrɛ tasi, eke wɛl okr af Jesu Krist ab a, ke Abŋ Lala ecʼol a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a, ɛtŋ ol na sↄgʼm sikpl ecʼol a eke bʼↄŋ ɛgŋ luw a ecʼabu ɛm.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mois ecʼol a ↄtum eke ki kok ɛbɛn, aŋke agŋ eci sos ↄnym a ↄↄmʼn ow e kok ecʼabusu. Gbɛkↄ Nyam ↄtu kok: lʼɛrm Jim ɛli sos eke otarir es sikpl ɛsɛl ecʼab ab ow sↄg ɛl sikpl ecʼabu ɛm. Ɛtŋ nɛnɛ a, Nyam ↄŋ sikpl a eke am kok juma agŋ e sos ɛm a abur es.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Li kok nɛnɛ, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́ny abusu sʼir ɛb nyim nyim a eke ol am ibrm a. Sica, ow elm elel eke agŋ bʼir ɛb a sʼirm ij, kↄ ɛsɛ elel eke Abŋ Lala bʼerur ab af.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tasi ɛm a, agŋ a eke bʼir ɛb ɛsɛ elel eke -nʼam ɛkan ab af a, bʼɛlum ɛl ecʼów eke bʼakpl ɛl sos ɛm a, gbɛkↄ agŋ eke bʼir ɛb ɛsɛ elel eke Abŋ Lala bʼerur ab af a, bʼɛlum yecʼa eke Abŋ Lala bʼerur a.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ɛgŋ eke bʼus ów eke li bʼerur a jam a, li bʼim luw ɛm, kↄ eke li bʼus Abŋ Lala jam a, li bʼim sel eke ↄnym uwr lele ɛrm es ɛy ab ogŋ.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Tasi, ɛgŋ ecʼów eke bʼerur a ókrm af Nyam ecʼab ab, -lʼɛluamn Nyam ecʼol a. Ɛl ecʼa, ow el low eke -li kʼↄtumn -li kokmn.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ɛtŋ agŋ a eke bʼus ów aw amua jam a, e low kʼↄtum akplm Nyam sos ɛm ij.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Gbɛkↄ ↄny ecʼa, írmn ɛb ɛsɛ elel eke bʼerurir ab af, kↄ ɛsɛ Abŋ Lala ecʼelel eke bʼerur ab af, aŋke Nyam ecʼAbŋ a anŋ ↄny ecʼɛrm ab ɛm. Eke Krist ecʼAbŋ a anm ɛgŋ ɛm, ɛgŋ ikŋ a, lʼelm Krist eci.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nawrɛ eke ↄny e sos megl a bʼow uw sikpl sosiɛm, gbɛkↄ eke Krist anŋ ↄny ɛm a, Abŋ Lala bʼow ↄŋ ↄny sel, aŋke Nyam oc ↄny ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nyam igbm Jesu luw ɛm. Eke in ecʼAbŋ a anŋ ↄny ɛm, in a cɛ eke lʼigbm Jesu agŋ ekʼuw ab ɛm a, li bʼow lʼɛcr Abŋ Lala ɛm nʼↄŋ ↄny e sos megl a eke bʼow uw a bↄbↄ yɛji sel.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Na sosiɛm agŋ lisijimɛl, sʼↄny labm. Gbɛkↄ ow elm ɛy ecʼów a eke bʼaw ɛy a e labm sʼↄnym. Ow sosiɛm, ow itm eke si kʼir ɛb eke ɛy ecʼów aw a bʼerur a.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Eke am iir ɛb ów a eke bʼaw ↄny ke bʼerurir a e kok eci, bʼow uwr; kↄ eke Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm waal ↄny e sos megl ecʼów a e bʼerur e ki kok a ɛlul es a, bʼow anŋn owr.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Nawrɛ ɛm a, agŋ a fɛŋ eke Nyam ecʼAbŋ a bi nyimn a, el Nyam ecʼey.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɛtŋ Abŋ a eke ɛŋan a, ↄ́ↄm ↄny elmn madu eke ɛmɛny am uru Nyam, kↄ li bʼↄŋ ↄny eel Nyam ecʼey. Ɛtŋ Abŋ na eci abu ɛlum ɛm, si bʼɛlu Nyam lebl si dad sʼɛsɛ: «Aba! Ɛs!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Abŋ Lala in obi bʼij daŋku dad ɛy ecʼabŋ a eke sʼel Nyam ecʼey.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ow sosiɛm, eke sʼel Nyam ecʼey a, si bʼow sʼij aja a eke Nyam bɛbm ɛw in ecʼagŋ es a, ɛtŋ aja na, Krist ab si bʼow sʼij. Ɛɛ, eke sʼanŋ in e gbre ij a e low ɛm, si bʼow sʼanŋ in ecʼanygbɛl a yɛji e low ɛm.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ayaf sʼↄtu eke si kʼoc yɛfɛnyna e gbre a si bɛbmn lɛgŋ ekʼam ow ab ɛm eci anygbɛl a eke Nyam bʼow yɛgm ɛy kpata ab ab ee? Ɛm e sos ɛm a, yɛfɛnyna e gbre a elm low kaka.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Am ɛkan eke wus nimum a eke Nyam kok a am eku lɛgŋ a eke Nyam bʼow ɛlu in ecʼey ecʼanygbɛl ↄkm a.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Mob amua fɛŋ eke Nyam kok a, itŋn el mob ↄfr ↄfr. Ow elm mob a eke Nyam kok a erurm ɛbɛn, kↄ Nyam anake ↄŋ ɛl -nʼanŋn nɛnɛ a. Gbɛkↄ wus nimum a eke Nyam kok a ↄtu eke ɛmɛny kʼↄmn low.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke adu bʼŋgboŋ adu el ɛm a, mob mob a fɛŋ eke Nyam kok a bʼow ŋgboŋ ɛl e mob ekʼam ugŋn ɛl es ab ɛm. Ɛtŋ -li bʼow -nʼanŋ Nyam ecʼey a e lewi ij a lele anygbɛl ab ab e low ɛm.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sʼuw any tasi eke mob mob a fɛŋ eke Nyam kok a am ikŋ sↄmu ɛtŋ ɛmɛny am ij gbre caca ɛm a, ɛsɛ yↄw eke bʼew iy ab af,
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 gbɛkↄ ow elm ɛl sↄny cɛ. Ɛy obi yɛji, sʼam ikŋ sↄmu ɛy e mɛrm ab ɛm, ɛtŋ sʼam eku eke Nyam kʼeb ɛy ɛsɛ in ecʼey tasi af, ke sʼél ewi kpɛkŋ kpɛkŋ. Gbɛkↄ sʼikŋ anym sʼɛŋn Abŋ Lala, ɛsɛ ob ap a eke Nyam ɛwar ɛw es ab ɛm eci krɛkrɛ af.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tasi ɛm a, sʼɛŋn sel, kↄ ow el low ↄmn ɛm cɛ. Eke wɛl bʼɛkn ob eke wɛl am ↄmn a, ke wɛl úbmʼn ɛsɛ low ↄmn ob af ij. Ob eke wɛl am ɛkn a, kↄ wɛl ↄtu eke ɛmɛny wɛl kʼↄmnʼn ee?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Gbɛkↄ eke sʼam ↄmn ob eke sʼɛknm a, si bʼanŋ ow eci eku ɛm ɛrm susu ɛm.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ɛtŋ ɛmɛny, ɛy eke sʼↄnym sos a, Abŋ Lala bʼɛlum ɛy abu. Sʼúwm any si ŋↄŋnm Nyam ɛsɛ elel eke ow it ab af. Ow bʼↄŋ Abŋ Lala in obi bi ŋↄŋn Nyam ɛy usu iy, íbrm ów sↄmu ikŋ ebl ɛm eke ɛgŋ e nɛny kʼↄtum dadm.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Gbɛkↄ Nyam eke bʼɛkn mɛrm lokm a, bʼuw yecʼeke Abŋ Lala erur eke kʼibrm ab any. Ɛɛ, Abŋ Lala bi ŋↄŋn Nyam ɛsɛ elel eke Nyam bʼerur ab af ↄŋ agŋ a eke el Nyam ecʼa.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ɛmɛny sʼuw any eke agŋ a ekʼↄny Nyam ecʼerur ecʼa, low fɛŋ eke bʼɛŋn ɛy a, Nyam anake bi kok a, yecʼɛtŋ ke ow ɛ́lum ɛy abu sʼɛŋn low nimamn. Ow el agŋ a eke lʼikŋ anym li bɛbm wɛl ecʼɛsŋ e low lʼɛw es a.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tasi ɛm a, agŋ amua eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ecʼa, lʼikŋ anym li bɛbm yɛji eke li ki kok wɛl, wɛl ot in ecʼIy ab es, ke ow ↄ́ŋ in ecʼIy a el bosu ligbɛl a e liy likpekp.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sica agŋ a eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot a, lʼɛsŋ wɛl yɛji. Agŋ a eke lʼɛsŋ a, lʼot wɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛtŋ agŋ a eke lʼot ɛsɛ agŋ nyim nyim af a, lʼot lʼok wɛl in ecʼanygbɛl a yɛji ɛm.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Bla odad iy si ki dad sʼigŋ af ee? Eke Nyam anŋ ɛy ecʼogog, ke bwo ↄtu eke ki kok ɛy low ŋuŋ ee?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 In eke lʼɛdŋnm in ecʼIy lokm a abu any, ke nʼↄŋ ow uw ɛy fɛŋ e sel ɛŋn sosiɛm ecʼa, ayaf eke sʼokr af ow ab, li kʼow nʼↄↄm ɛy ↄfr ɛm, ów amamn fɛŋ ee?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼok agŋ a eke Nyam sↄsum ot a ów af ee? Ɛgŋ kaka anm! Aŋke Nyam in obi ot ɛl ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼↄb agŋ low luw ecʼee? Ɛgŋ kaka anm! Tasi ɛm a, Jesu Krist uw, gbɛkↄ nʼanŋ luw ɛm lʼigb, nʼanŋ Nyam e lidr abu af a ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam ɛy eci.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Bla obi ↄtu eke kʼↄny kpab ɛy es Krist ecʼerur ekʼↄny ɛy ecʼa e lís ee? Kↄ es abur oglog ɛrmij ebr ee? Kↄ agŋ eci milↄlu e bʼↄnyn ɛy ɛy ecʼↄmn a sosiɛm ab ee? Kↄ namn oglog gbↄr ee? Kↄ low ɛyr eke bʼokr ɛy es a oglog luw ee?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nyam Lɛl dad ninɛ: ŋ sosiɛm anake sɛgŋ fɛŋ sʼam uw, ke wɛl am kok ɛy ɛsɛ mɛcɛb eke wɛl bʼↄny im ibi usu af a.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Gbɛkↄ fɛŋ ɛm a, si bʼok ↄkm agbawru, ɛgŋ a eke erur ɛy a eci abu ɛlum ɛm.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.