Romanos 1

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛm Pↄl Jesu Krist e juma kok ɛs, ɛm mʼam awŋ ↄny lɛl na. Nyam ɛsŋʼm eke mi kʼel ɛrm ɛs ɛtŋ lʼoc lʼɛwʼm saw eke mi kʼↄb in ecʼAmani Mamn a e kokoba.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Amani Mamn na, Nyam ɛcr in e kokoba ↄb ɛsɛl ɛm ɛwar ow e low godʼɛtŋ in eci Silɛl lala ab ɛm.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Amani Mamn a am dad Jim Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad. Yecʼekʼel in e mew ɛm ecʼa, wɛl ewʼr ɛb ebu David, lagŋ ecʼeb ab ɛm.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Eke Abŋ Lala igbmʼn luw ɛm a, Nyam yɛgm eke lʼel Nyam ecʼIy ekʼↄny abusu fɛŋ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Jesu Krist kokʼm bibm mʼel ɛrm ɛs, yecʼɛtŋ ke in e nin a e sos usr sosiɛm a, mʼↄ́ŋ ɛbr ɛbr fɛŋ ecʼagŋ eke uwm Nyam any a, úbʼr nawrɛ ke ↄ́ny in ecʼɛlum.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ɔny yɛji, anŋn agŋ amua ɛm, eke Jesu Krist ɛsŋ ↄny a sosiɛm.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ɔny fɛŋ eke anŋn Rom a, ↄny eel Nyam ecʼɛrm erur ɛtŋ lʼɛsŋ ↄny eke kʼow anŋn in ecʼagŋ ab ɛm, ke íir ɛb in eci. Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Mʼam ikŋ anym mʼɛcr Jesu Krist ɛm mʼɛlu Nyam bia, ↄny fɛŋ eci, aŋke wɛl am dad ↄny ecʼↄmn a ecʼodad wus nimum af.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Tasi ɛm a, eke mi bʼↄb Nyam Jim ecʼAmani Mamn a, ke Nyam eci juma anake mʼam kok ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm a. Ɛtŋ in, lʼij ɛm e daŋku eke mʼↄ́pim ↄny ecʼↄkn ɛm e Nyam ŋↄŋn fɛŋ ɛm.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mi bʼibrmʼn sɛgŋ fɛŋ eke li kʼↄŋʼm abusu mʼow ↄny ogŋ a, eke ow el in ecʼerur tasi,
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 aŋke ↄny ecʼɛkn am awʼm tasi yecʼɛtŋ ke mʼísm ↄny Abŋ Lala eci ob ap ab, ke ínymn es kikri.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nawrɛ tasi ɛm a, kʼaw ke mi bʼow mʼɛŋn ↄny a, ↄmn a eke ↄny lele ɛm ab sʼↄny a, ↄ́ŋ ke sʼátarir sos es.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke kʼuwr any eke sakp nↄnↄ mi tutr eke mi kʼow ↄny ogŋ yogŋ, kↄ toŋ sicaca ɛm a, mʼↄtum mʼɛŋnm ow ecʼabusu. Mʼam ↄmn eke ɛm e juma a, ↄny ogŋ yogŋ yɛji bʼow ↄsu ey amamn ɛsɛ ɛbr ɛjecʼɛm ecʼab af.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ow it eke mi ki kok agŋ fɛŋ e juma, Grɛkɛl lele Barbarɛl ab, agŋ ekʼuw low any lele agŋ eke uwm low any ab ab.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ow sosiɛm anake, ow am awʼm tasi eke mi kʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba, ↄny yɛji eke iir Rom a.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Tasi ɛm a, Amani Mamn a ecʼↄb a ↄ́nym im ɛ́s, aŋke lʼel Nyam e lɛc ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼub nawrɛ a e sↄg eci: krɛkrɛ ɛm a Jwifɛl, ke sica agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Amani Mamn a bi yɛgm elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim in ecʼany af a: ow bʼↄb nuŋ ↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu ow ɛm ab ɛm ɛtŋ ow bʼuwr ↄmn ab ɛm cɛ. Ɛɛ, Nyam Lɛl ɛm a wɛl bʼawl: Ɛgŋ yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Afr kpekpe ɛtŋ Nyam am ɛlu in ɛcʼɛrm bebl a ↄkm aŋke agŋ el sikpl ɛsɛl ɛtŋ -li bi kok low ŋuŋ. Ɛl ecʼów eŋuŋ kok ab ɛm, -li bʼɛdŋn low nɛnyɛmbri nyam eke ki kok low.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ɛɛ, low eke wɛl ↄtu eke kʼuw any Nyam e lís a, ayl ɛl eci, aŋke Nyam in obi ayal ↄŋ ɛl.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nyam ecʼabusu a ekʼↄnym nuŋ a lele fɛŋ a eke in obi in obi a lʼel ab ab a, el ów nawrɛ eke wɛl ɛ́knm. Gbɛkↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus a, ɛgŋ fɛŋ ↄtu eke kʼɛkn ɛl eke li bi lɛr ów a fɛŋ eke Nyam kok a. Ow sosiɛm a, agŋ ↄnym sos dogŋn eb kaka ij.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tasi ɛm a, -lʼuw Nyam any, kↄ -lʼusrm ow sos ɛtŋ -nʼↄↄm ow bia. Ke ow tasi ekʼow it eke wɛl ki kok Nyam ecʼana. Kↄ ɛl e sow tutr a itŋn el nyamb e sow tutr, ɛtŋ ɛl ecʼɛrm a eke low any uw anm ɛm a, irmn usuayl a.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 -Li bʼocr ɛl sosi ɛsɛwru, kↄ -lʼel eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ow a eke -li kʼigŋ anygbɛl e Nyam a ekʼúwm a nuŋ a, -lʼigŋ ekŋ ekpr nuŋ. Ekŋ ekpr amua wɛl aku ɛl nʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ eke bʼuw, oglog ↄr, oglog mindey ekʼɛli akr yar lele morŋn ab af.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ow sosiɛm a, Nyam ɛgb ɛl es -li kok ɛl ecʼɛrm ɛm ecʼów eke bʼaw ɛl a, ɛtŋ ɛbɛn a ɛl obi ɛm, -li bʼibar ɛl eci sos megl a ɛ́s ɛm.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 -Nʼↄny Nyam e lís e low nawrɛ a -lʼitŋn ów yadŋ ɛm, yecʼa eke Nyam kok a -lʼigŋ ow nuŋ ɛtŋ -li kok ow e lís owi Kok Ɛs a ecʼusu a. Anygbɛl él in eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Na sosiɛm anake Nyam ɛgb ɛl es -lʼusr ów aw a eke bʼↄŋ ɛl ɛ́s a jam a. Ɛl ecʼↄyↄw a ɛ́ruam egŋ ab ij, kↄ ↄyↄw ɛjecʼab -li bʼɛru, ɛtŋ ow el low eke wɛl am kokm agŋ ɛm.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Egŋ yɛji bi kok low nyam a cɛ. -Lʼɛruamn ↄyↄw ab ij, kↄ ɛl lawlɛl egŋ ecʼerur bʼaw ɛl. -Li bʼɛru ɛl egŋ ↄfr ɛtŋ ow el ɛ́s! Ow ↄŋ -li bʼɛŋn ɛl obi ɛm a es abur eke ɛl eci es an ŋuŋ a ism ab.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Eke -lʼerurm eke -li kʼuw Nyam any a, Nyam ɛgb ɛl es -lʼus ɛl eci sow tutr yadŋ a jam, ɛtŋ -nʼam kok yecʼekʼitm eke wɛl ki kok a.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ów ɛnyɛmbri yony yony iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bi kok low ŋuŋ, -li bʼerur ob ekʼel ɛl lawlɛl ecʼa, -lʼel agŋ eŋuŋ ɛtŋ nyamnɛyr iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bʼibi agŋ, -li bʼatar ów es, -li bʼɛju ɛl lawlɛl ɛtŋ -li bi kok low mɛju ecʼabŋ ab. -Li bi dad ów eŋuŋ -lʼok agŋ af,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ɛtŋ -li bi cacak wɛl. -Lʼel Nyam ecʼefnu, -li bi wɛwr ɛl lawlɛl, es ɛfu iy ɛl ɛm, -li bʼij nɛny, ɛtŋ -li bʼɛcr akunda fɛŋ ɛm -li kok low ŋuŋ. -Lʼɛluamn agŋ a eke ew ɛl a.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 -Lʼel anyambu, -lʼɛluamn ɛl eci nɛny eke -li bʼij a, ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym ɛrm lele sↄrŋ ikŋ ab.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ke -lʼuw Nyam eci jɛj ok ab any tasi cɛ. Agŋ a eke bi kok nɛnɛ a it eke kʼuw. Sica -li bi kok ów amua, kↄ ɛmɛny, -li bʼerur agŋ a eke bi kok a yɛji.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.