Romanos 1
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Ɛm Pↄl Jesu Krist e juma kok ɛs, ɛm mʼam awŋ ↄny lɛl na. Nyam ɛsŋʼm eke mi kʼel ɛrm ɛs ɛtŋ lʼoc lʼɛwʼm saw eke mi kʼↄb in ecʼAmani Mamn a e kokoba.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Amani Mamn na, Nyam ɛcr in e kokoba ↄb ɛsɛl ɛm ɛwar ow e low godʼɛtŋ in eci Silɛl lala ab ɛm.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Amani Mamn a am dad Jim Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad. Yecʼekʼel in e mew ɛm ecʼa, wɛl ewʼr ɛb ebu David, lagŋ ecʼeb ab ɛm.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Eke Abŋ Lala igbmʼn luw ɛm a, Nyam yɛgm eke lʼel Nyam ecʼIy ekʼↄny abusu fɛŋ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesu Krist kokʼm bibm mʼel ɛrm ɛs, yecʼɛtŋ ke in e nin a e sos usr sosiɛm a, mʼↄ́ŋ ɛbr ɛbr fɛŋ ecʼagŋ eke uwm Nyam any a, úbʼr nawrɛ ke ↄ́ny in ecʼɛlum.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ɔny yɛji, anŋn agŋ amua ɛm, eke Jesu Krist ɛsŋ ↄny a sosiɛm.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ɔny fɛŋ eke anŋn Rom a, ↄny eel Nyam ecʼɛrm erur ɛtŋ lʼɛsŋ ↄny eke kʼow anŋn in ecʼagŋ ab ɛm, ke íir ɛb in eci. Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy!
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mʼam ikŋ anym mʼɛcr Jesu Krist ɛm mʼɛlu Nyam bia, ↄny fɛŋ eci, aŋke wɛl am dad ↄny ecʼↄmn a ecʼodad wus nimum af.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Tasi ɛm a, eke mi bʼↄb Nyam Jim ecʼAmani Mamn a, ke Nyam eci juma anake mʼam kok ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm a. Ɛtŋ in, lʼij ɛm e daŋku eke mʼↄ́pim ↄny ecʼↄkn ɛm e Nyam ŋↄŋn fɛŋ ɛm.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mi bʼibrmʼn sɛgŋ fɛŋ eke li kʼↄŋʼm abusu mʼow ↄny ogŋ a, eke ow el in ecʼerur tasi,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 aŋke ↄny ecʼɛkn am awʼm tasi yecʼɛtŋ ke mʼísm ↄny Abŋ Lala eci ob ap ab, ke ínymn es kikri.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nawrɛ tasi ɛm a, kʼaw ke mi bʼow mʼɛŋn ↄny a, ↄmn a eke ↄny lele ɛm ab sʼↄny a, ↄ́ŋ ke sʼátarir sos es.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke kʼuwr any eke sakp nↄnↄ mi tutr eke mi kʼow ↄny ogŋ yogŋ, kↄ toŋ sicaca ɛm a, mʼↄtum mʼɛŋnm ow ecʼabusu. Mʼam ↄmn eke ɛm e juma a, ↄny ogŋ yogŋ yɛji bʼow ↄsu ey amamn ɛsɛ ɛbr ɛjecʼɛm ecʼab af.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ow it eke mi ki kok agŋ fɛŋ e juma, Grɛkɛl lele Barbarɛl ab, agŋ ekʼuw low any lele agŋ eke uwm low any ab ab.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ow sosiɛm anake, ow am awʼm tasi eke mi kʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba, ↄny yɛji eke iir Rom a.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Tasi ɛm a, Amani Mamn a ecʼↄb a ↄ́nym im ɛ́s, aŋke lʼel Nyam e lɛc ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼub nawrɛ a e sↄg eci: krɛkrɛ ɛm a Jwifɛl, ke sica agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Amani Mamn a bi yɛgm elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim in ecʼany af a: ow bʼↄb nuŋ ↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu ow ɛm ab ɛm ɛtŋ ow bʼuwr ↄmn ab ɛm cɛ. Ɛɛ, Nyam Lɛl ɛm a wɛl bʼawl: Ɛgŋ yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Afr kpekpe ɛtŋ Nyam am ɛlu in ɛcʼɛrm bebl a ↄkm aŋke agŋ el sikpl ɛsɛl ɛtŋ -li bi kok low ŋuŋ. Ɛl ecʼów eŋuŋ kok ab ɛm, -li bʼɛdŋn low nɛnyɛmbri nyam eke ki kok low.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ɛɛ, low eke wɛl ↄtu eke kʼuw any Nyam e lís a, ayl ɛl eci, aŋke Nyam in obi ayal ↄŋ ɛl.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nyam ecʼabusu a ekʼↄnym nuŋ a lele fɛŋ a eke in obi in obi a lʼel ab ab a, el ów nawrɛ eke wɛl ɛ́knm. Gbɛkↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus a, ɛgŋ fɛŋ ↄtu eke kʼɛkn ɛl eke li bi lɛr ów a fɛŋ eke Nyam kok a. Ow sosiɛm a, agŋ ↄnym sos dogŋn eb kaka ij.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tasi ɛm a, -lʼuw Nyam any, kↄ -lʼusrm ow sos ɛtŋ -nʼↄↄm ow bia. Ke ow tasi ekʼow it eke wɛl ki kok Nyam ecʼana. Kↄ ɛl e sow tutr a itŋn el nyamb e sow tutr, ɛtŋ ɛl ecʼɛrm a eke low any uw anm ɛm a, irmn usuayl a.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 -Li bʼocr ɛl sosi ɛsɛwru, kↄ -lʼel eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ow a eke -li kʼigŋ anygbɛl e Nyam a ekʼúwm a nuŋ a, -lʼigŋ ekŋ ekpr nuŋ. Ekŋ ekpr amua wɛl aku ɛl nʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ eke bʼuw, oglog ↄr, oglog mindey ekʼɛli akr yar lele morŋn ab af.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ow sosiɛm a, Nyam ɛgb ɛl es -li kok ɛl ecʼɛrm ɛm ecʼów eke bʼaw ɛl a, ɛtŋ ɛbɛn a ɛl obi ɛm, -li bʼibar ɛl eci sos megl a ɛ́s ɛm.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 -Nʼↄny Nyam e lís e low nawrɛ a -lʼitŋn ów yadŋ ɛm, yecʼa eke Nyam kok a -lʼigŋ ow nuŋ ɛtŋ -li kok ow e lís owi Kok Ɛs a ecʼusu a. Anygbɛl él in eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Na sosiɛm anake Nyam ɛgb ɛl es -lʼusr ów aw a eke bʼↄŋ ɛl ɛ́s a jam a. Ɛl ecʼↄyↄw a ɛ́ruam egŋ ab ij, kↄ ↄyↄw ɛjecʼab -li bʼɛru, ɛtŋ ow el low eke wɛl am kokm agŋ ɛm.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Egŋ yɛji bi kok low nyam a cɛ. -Lʼɛruamn ↄyↄw ab ij, kↄ ɛl lawlɛl egŋ ecʼerur bʼaw ɛl. -Li bʼɛru ɛl egŋ ↄfr ɛtŋ ow el ɛ́s! Ow ↄŋ -li bʼɛŋn ɛl obi ɛm a es abur eke ɛl eci es an ŋuŋ a ism ab.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Eke -lʼerurm eke -li kʼuw Nyam any a, Nyam ɛgb ɛl es -lʼus ɛl eci sow tutr yadŋ a jam, ɛtŋ -nʼam kok yecʼekʼitm eke wɛl ki kok a.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ów ɛnyɛmbri yony yony iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bi kok low ŋuŋ, -li bʼerur ob ekʼel ɛl lawlɛl ecʼa, -lʼel agŋ eŋuŋ ɛtŋ nyamnɛyr iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bʼibi agŋ, -li bʼatar ów es, -li bʼɛju ɛl lawlɛl ɛtŋ -li bi kok low mɛju ecʼabŋ ab. -Li bi dad ów eŋuŋ -lʼok agŋ af,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ɛtŋ -li bi cacak wɛl. -Lʼel Nyam ecʼefnu, -li bi wɛwr ɛl lawlɛl, es ɛfu iy ɛl ɛm, -li bʼij nɛny, ɛtŋ -li bʼɛcr akunda fɛŋ ɛm -li kok low ŋuŋ. -Lʼɛluamn agŋ a eke ew ɛl a.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 -Lʼel anyambu, -lʼɛluamn ɛl eci nɛny eke -li bʼij a, ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym ɛrm lele sↄrŋ ikŋ ab.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ke -lʼuw Nyam eci jɛj ok ab any tasi cɛ. Agŋ a eke bi kok nɛnɛ a it eke kʼuw. Sica -li bi kok ów amua, kↄ ɛmɛny, -li bʼerur agŋ a eke bi kok a yɛji.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.