Romanos 1
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Ɛm Pↄl Jesu Krist e juma kok ɛs, ɛm mʼam awŋ ↄny lɛl na. Nyam ɛsŋʼm eke mi kʼel ɛrm ɛs ɛtŋ lʼoc lʼɛwʼm saw eke mi kʼↄb in ecʼAmani Mamn a e kokoba.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Amani Mamn na, Nyam ɛcr in e kokoba ↄb ɛsɛl ɛm ɛwar ow e low godʼɛtŋ in eci Silɛl lala ab ɛm.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Amani Mamn a am dad Jim Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad. Yecʼekʼel in e mew ɛm ecʼa, wɛl ewʼr ɛb ebu David, lagŋ ecʼeb ab ɛm.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Eke Abŋ Lala igbmʼn luw ɛm a, Nyam yɛgm eke lʼel Nyam ecʼIy ekʼↄny abusu fɛŋ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesu Krist kokʼm bibm mʼel ɛrm ɛs, yecʼɛtŋ ke in e nin a e sos usr sosiɛm a, mʼↄ́ŋ ɛbr ɛbr fɛŋ ecʼagŋ eke uwm Nyam any a, úbʼr nawrɛ ke ↄ́ny in ecʼɛlum.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ɔny yɛji, anŋn agŋ amua ɛm, eke Jesu Krist ɛsŋ ↄny a sosiɛm.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ɔny fɛŋ eke anŋn Rom a, ↄny eel Nyam ecʼɛrm erur ɛtŋ lʼɛsŋ ↄny eke kʼow anŋn in ecʼagŋ ab ɛm, ke íir ɛb in eci. Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy!
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mʼam ikŋ anym mʼɛcr Jesu Krist ɛm mʼɛlu Nyam bia, ↄny fɛŋ eci, aŋke wɛl am dad ↄny ecʼↄmn a ecʼodad wus nimum af.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Tasi ɛm a, eke mi bʼↄb Nyam Jim ecʼAmani Mamn a, ke Nyam eci juma anake mʼam kok ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm a. Ɛtŋ in, lʼij ɛm e daŋku eke mʼↄ́pim ↄny ecʼↄkn ɛm e Nyam ŋↄŋn fɛŋ ɛm.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Mi bʼibrmʼn sɛgŋ fɛŋ eke li kʼↄŋʼm abusu mʼow ↄny ogŋ a, eke ow el in ecʼerur tasi,
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 aŋke ↄny ecʼɛkn am awʼm tasi yecʼɛtŋ ke mʼísm ↄny Abŋ Lala eci ob ap ab, ke ínymn es kikri.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nawrɛ tasi ɛm a, kʼaw ke mi bʼow mʼɛŋn ↄny a, ↄmn a eke ↄny lele ɛm ab sʼↄny a, ↄ́ŋ ke sʼátarir sos es.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke kʼuwr any eke sakp nↄnↄ mi tutr eke mi kʼow ↄny ogŋ yogŋ, kↄ toŋ sicaca ɛm a, mʼↄtum mʼɛŋnm ow ecʼabusu. Mʼam ↄmn eke ɛm e juma a, ↄny ogŋ yogŋ yɛji bʼow ↄsu ey amamn ɛsɛ ɛbr ɛjecʼɛm ecʼab af.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Ow it eke mi ki kok agŋ fɛŋ e juma, Grɛkɛl lele Barbarɛl ab, agŋ ekʼuw low any lele agŋ eke uwm low any ab ab.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ow sosiɛm anake, ow am awʼm tasi eke mi kʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba, ↄny yɛji eke iir Rom a.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Tasi ɛm a, Amani Mamn a ecʼↄb a ↄ́nym im ɛ́s, aŋke lʼel Nyam e lɛc ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼub nawrɛ a e sↄg eci: krɛkrɛ ɛm a Jwifɛl, ke sica agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Amani Mamn a bi yɛgm elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim in ecʼany af a: ow bʼↄb nuŋ ↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu ow ɛm ab ɛm ɛtŋ ow bʼuwr ↄmn ab ɛm cɛ. Ɛɛ, Nyam Lɛl ɛm a wɛl bʼawl: Ɛgŋ yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Afr kpekpe ɛtŋ Nyam am ɛlu in ɛcʼɛrm bebl a ↄkm aŋke agŋ el sikpl ɛsɛl ɛtŋ -li bi kok low ŋuŋ. Ɛl ecʼów eŋuŋ kok ab ɛm, -li bʼɛdŋn low nɛnyɛmbri nyam eke ki kok low.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ɛɛ, low eke wɛl ↄtu eke kʼuw any Nyam e lís a, ayl ɛl eci, aŋke Nyam in obi ayal ↄŋ ɛl.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nyam ecʼabusu a ekʼↄnym nuŋ a lele fɛŋ a eke in obi in obi a lʼel ab ab a, el ów nawrɛ eke wɛl ɛ́knm. Gbɛkↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus a, ɛgŋ fɛŋ ↄtu eke kʼɛkn ɛl eke li bi lɛr ów a fɛŋ eke Nyam kok a. Ow sosiɛm a, agŋ ↄnym sos dogŋn eb kaka ij.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Tasi ɛm a, -lʼuw Nyam any, kↄ -lʼusrm ow sos ɛtŋ -nʼↄↄm ow bia. Ke ow tasi ekʼow it eke wɛl ki kok Nyam ecʼana. Kↄ ɛl e sow tutr a itŋn el nyamb e sow tutr, ɛtŋ ɛl ecʼɛrm a eke low any uw anm ɛm a, irmn usuayl a.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 -Li bʼocr ɛl sosi ɛsɛwru, kↄ -lʼel eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ow a eke -li kʼigŋ anygbɛl e Nyam a ekʼúwm a nuŋ a, -lʼigŋ ekŋ ekpr nuŋ. Ekŋ ekpr amua wɛl aku ɛl nʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ eke bʼuw, oglog ↄr, oglog mindey ekʼɛli akr yar lele morŋn ab af.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ow sosiɛm a, Nyam ɛgb ɛl es -li kok ɛl ecʼɛrm ɛm ecʼów eke bʼaw ɛl a, ɛtŋ ɛbɛn a ɛl obi ɛm, -li bʼibar ɛl eci sos megl a ɛ́s ɛm.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 -Nʼↄny Nyam e lís e low nawrɛ a -lʼitŋn ów yadŋ ɛm, yecʼa eke Nyam kok a -lʼigŋ ow nuŋ ɛtŋ -li kok ow e lís owi Kok Ɛs a ecʼusu a. Anygbɛl él in eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Na sosiɛm anake Nyam ɛgb ɛl es -lʼusr ów aw a eke bʼↄŋ ɛl ɛ́s a jam a. Ɛl ecʼↄyↄw a ɛ́ruam egŋ ab ij, kↄ ↄyↄw ɛjecʼab -li bʼɛru, ɛtŋ ow el low eke wɛl am kokm agŋ ɛm.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Egŋ yɛji bi kok low nyam a cɛ. -Lʼɛruamn ↄyↄw ab ij, kↄ ɛl lawlɛl egŋ ecʼerur bʼaw ɛl. -Li bʼɛru ɛl egŋ ↄfr ɛtŋ ow el ɛ́s! Ow ↄŋ -li bʼɛŋn ɛl obi ɛm a es abur eke ɛl eci es an ŋuŋ a ism ab.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Eke -lʼerurm eke -li kʼuw Nyam any a, Nyam ɛgb ɛl es -lʼus ɛl eci sow tutr yadŋ a jam, ɛtŋ -nʼam kok yecʼekʼitm eke wɛl ki kok a.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ów ɛnyɛmbri yony yony iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bi kok low ŋuŋ, -li bʼerur ob ekʼel ɛl lawlɛl ecʼa, -lʼel agŋ eŋuŋ ɛtŋ nyamnɛyr iy ɛl ɛm gbↄŋ. -Li bʼibi agŋ, -li bʼatar ów es, -li bʼɛju ɛl lawlɛl ɛtŋ -li bi kok low mɛju ecʼabŋ ab. -Li bi dad ów eŋuŋ -lʼok agŋ af,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ɛtŋ -li bi cacak wɛl. -Lʼel Nyam ecʼefnu, -li bi wɛwr ɛl lawlɛl, es ɛfu iy ɛl ɛm, -li bʼij nɛny, ɛtŋ -li bʼɛcr akunda fɛŋ ɛm -li kok low ŋuŋ. -Lʼɛluamn agŋ a eke ew ɛl a.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 -Lʼel anyambu, -lʼɛluamn ɛl eci nɛny eke -li bʼij a, ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym ɛrm lele sↄrŋ ikŋ ab.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ke -lʼuw Nyam eci jɛj ok ab any tasi cɛ. Agŋ a eke bi kok nɛnɛ a it eke kʼuw. Sica -li bi kok ów amua, kↄ ɛmɛny, -li bʼerur agŋ a eke bi kok a yɛji.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.