Mateus 2
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Lɛgŋ ab ɛm eke Erↄd el ɛb ebu a anake wɛl ew Jesu Bɛtlehɛm baŋn, Jude wus af a. Sica eke wɛl ew Jesu a, nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ekʼel mílɛ́l ɛm ɛkn ecʼa, anŋ yogŋ a eke ligbn bʼigb a ow toŋ ok Jerusalɛm.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 -Lʼibrm ninɛ: «Bogŋ iy a eke wɛl ew ke el Jwifɛl ecʼɛb ebu ab a ee? Sʼɛkn in eci lɛ́l a yogŋ a eke ligbn bʼanŋ igb a, ow sosiɛm anake sʼow eke si kʼusrʼr sos a.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Eke ɛb ebu Erↄd amani na ok ↄru ɛm a, ɛrmni ɛdŋʼn es, Jerusalɛm nimum ecʼagŋ a yɛji.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Erↄd as egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab fɛŋ luku ɛtŋ am ibrm ɛl yogŋ eke wɛl kʼew Mesi a.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 -Li dad ow ninɛ: «Bɛtlehɛm baŋn, Jude wus af, aŋke kin low yecʼeke Nyam dad ke kokoba ↄb ɛs a nↄn:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Ɛtŋ ŋ, Bɛtlehɛm, elm Jude wus af ecʼɛb ewi a fɛŋ eci jam ɛs. Kↄ ŋ ɛm ɛb ebu a bʼow anŋ ɛy ↄkm, ke nyímn ɛm ecʼagŋ Israɛl.»
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ow sosiɛm ew ew ɛm Erↄd ɛsŋ nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl a ekʼɛl ɛm, li kʼuw lɛgŋ tasi yecʼaf eke lɛ́l a kʼɛy ↄkm ab any.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ɛtŋ lʼɛrm wɛl Bɛtlehɛm. Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn otarir iy a e lís e low akr sɛnyn sɛnyn toŋ ɛ́ŋan in; eke bʼɛŋan in a òwr dadrʼm yecʼɛtŋ kʼɛm yɛji mʼím mʼusrʼr sos.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Eke -lʼirir ɛb ebu a e sodad a, -lʼɛlu lakr -nʼim. Eke -nʼaam a, kin lɛ́l a eke -lʼikŋn anym -lʼɛkan yogŋ a eke ligbn bʼanŋ igb a, ekʼikŋ ɛl anym. Ɛtŋ wanci ab af a eke lɛ́l a im ok yogŋ a eke iy a anŋ a, nʼinym es.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Eke -lʼɛkan lɛ́l a inym es a, -nʼanŋ sos ɛm iŋn ligbɛl ɛm.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 -Lʼok akŋ a ɛtŋ -lʼɛkn iy a lele lis Mari ab. -Lʼok ↄwrↄkp wus ɛtŋ -nʼam usr iy a sos. -Li kpakpab ɛl eci sekpr ab es ɛtŋ -lʼap ow sika, ogŋ lele kpey ab.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ow e jam a, Nyam ɛwar ɛl mɛmn ɛm, eke -li kʼɛwlmn mɛny -nʼiimn Erↄd ogŋ a ij; ɛtŋ -lʼeb ejagb ɛjeci -nʼim ɛl eci wus ab af.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Sica eke nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl a im a, Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam ow ɛŋn Josɛf mɛmn ɛm ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, òc iy a lele lis ab urur es imn Ejipt toŋ bake Ɛs Kↄtↄkↄ dád ↄny e mɛny ɛwl ow ecʼodad, aŋke Erↄd bʼow ↄl iy a eci ibi es.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Kpɛkŋ Josɛf igb ncok ɛm, oc iy a lele Mari ab ɛtŋ -nʼim Ejipt.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 -Nʼanŋ yogŋ toŋ Erↄd uw. Low na ɛy yecʼɛtŋ ke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad na eke dad kokoba ↄb ɛs ab ɛm a, íy nɛny: Ejipt wus af ɛtŋ mʼɛsŋ ɛm ecʼiy a.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Eke Erↄd bʼuw any eke nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl a ɛjuʼr a, ɛrm eblʼl afŋn in es. Na sosiɛm nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼibi Bɛtlehɛm lele in e saw saw ab ecʼey mɛny nɛnym, toŋ kʼigŋ akpo yony ɛsɛl a fɛŋ. Nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ecʼamani a ekʼↄŋʼn lɛgŋ ab af eke lɛ́l a ɛy ↄkm a, af yogŋ anake li kok low na a.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ɛbɛn eke kokoba ↄb ɛs Jeremi ecʼodad na eke dad a iy nɛny ana:
17 — ausente —
18 Rama ɛb ɛm, wɛl iri lebl ekʼikŋ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Eke Erↄd uw a, Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam mɛmn ɛm ow ɛŋn Josɛf Ejipt wus af
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, òc iy a lele lis ab ke ɛ́wal mɛny imn Israɛl wus af, aŋke agŋ a eke am ↄl iy ab es eke kʼibi a -lʼuw.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ow ↄŋ Josɛf igb oc iy a lele lis ab ɛtŋ -lʼɛwl -nʼim Israɛl wus af.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Gbɛkↄ Josɛf iri eke Arkelaↄs usr ɛs Erↄd usu ɛsɛ Jude eci es ɛw ɛs af; na sosiɛm erŋn owʼr sos eke li kʼim lʼir Jude. Eke wɛl yɛgmʼn ow ecʼów mɛmn ɛm a, nʼim Galile wus af,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ɛtŋ nʼim lʼir Nasarɛt baŋn. Ow el ɛbɛn yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad na eke dad a íy nɛny: Wɛl bʼow ɛsŋʼn Nasarɛt iy.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.