Mateus 2

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛgŋ ab ɛm eke Erↄd el ɛb ebu a anake wɛl ew Jesu Bɛtlehɛm baŋn, Jude wus af a. Sica eke wɛl ew Jesu a, nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ekʼel mílɛ́l ɛm ɛkn ecʼa, anŋ yogŋ a eke ligbn bʼigb a ow toŋ ok Jerusalɛm.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 -Lʼibrm ninɛ: «Bogŋ iy a eke wɛl ew ke el Jwifɛl ecʼɛb ebu ab a ee? Sʼɛkn in eci lɛ́l a yogŋ a eke ligbn bʼanŋ igb a, ow sosiɛm anake sʼow eke si kʼusrʼr sos a.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Eke ɛb ebu Erↄd amani na ok ↄru ɛm a, ɛrmni ɛdŋʼn es, Jerusalɛm nimum ecʼagŋ a yɛji.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Erↄd as egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab fɛŋ luku ɛtŋ am ibrm ɛl yogŋ eke wɛl kʼew Mesi a.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 -Li dad ow ninɛ: «Bɛtlehɛm baŋn, Jude wus af, aŋke kin low yecʼeke Nyam dad ke kokoba ↄb ɛs a nↄn:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ɛtŋ ŋ, Bɛtlehɛm, elm Jude wus af ecʼɛb ewi a fɛŋ eci jam ɛs. Kↄ ŋ ɛm ɛb ebu a bʼow anŋ ɛy ↄkm, ke nyímn ɛm ecʼagŋ Israɛl.»
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ow sosiɛm ew ew ɛm Erↄd ɛsŋ nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl a ekʼɛl ɛm, li kʼuw lɛgŋ tasi yecʼaf eke lɛ́l a kʼɛy ↄkm ab any.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ɛtŋ lʼɛrm wɛl Bɛtlehɛm. Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn otarir iy a e lís e low akr sɛnyn sɛnyn toŋ ɛ́ŋan in; eke bʼɛŋan in a òwr dadrʼm yecʼɛtŋ kʼɛm yɛji mʼím mʼusrʼr sos.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Eke -lʼirir ɛb ebu a e sodad a, -lʼɛlu lakr -nʼim. Eke -nʼaam a, kin lɛ́l a eke -lʼikŋn anym -lʼɛkan yogŋ a eke ligbn bʼanŋ igb a, ekʼikŋ ɛl anym. Ɛtŋ wanci ab af a eke lɛ́l a im ok yogŋ a eke iy a anŋ a, nʼinym es.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Eke -lʼɛkan lɛ́l a inym es a, -nʼanŋ sos ɛm iŋn ligbɛl ɛm.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 -Lʼok akŋ a ɛtŋ -lʼɛkn iy a lele lis Mari ab. -Lʼok ↄwrↄkp wus ɛtŋ -nʼam usr iy a sos. -Li kpakpab ɛl eci sekpr ab es ɛtŋ -lʼap ow sika, ogŋ lele kpey ab.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ow e jam a, Nyam ɛwar ɛl mɛmn ɛm, eke -li kʼɛwlmn mɛny -nʼiimn Erↄd ogŋ a ij; ɛtŋ -lʼeb ejagb ɛjeci -nʼim ɛl eci wus ab af.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Sica eke nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl a im a, Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam ow ɛŋn Josɛf mɛmn ɛm ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, òc iy a lele lis ab urur es imn Ejipt toŋ bake Ɛs Kↄtↄkↄ dád ↄny e mɛny ɛwl ow ecʼodad, aŋke Erↄd bʼow ↄl iy a eci ibi es.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kpɛkŋ Josɛf igb ncok ɛm, oc iy a lele Mari ab ɛtŋ -nʼim Ejipt.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 -Nʼanŋ yogŋ toŋ Erↄd uw. Low na ɛy yecʼɛtŋ ke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad na eke dad kokoba ↄb ɛs ab ɛm a, íy nɛny: Ejipt wus af ɛtŋ mʼɛsŋ ɛm ecʼiy a.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Eke Erↄd bʼuw any eke nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl a ɛjuʼr a, ɛrm eblʼl afŋn in es. Na sosiɛm nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼibi Bɛtlehɛm lele in e saw saw ab ecʼey mɛny nɛnym, toŋ kʼigŋ akpo yony ɛsɛl a fɛŋ. Nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ecʼamani a ekʼↄŋʼn lɛgŋ ab af eke lɛ́l a ɛy ↄkm a, af yogŋ anake li kok low na a.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ɛbɛn eke kokoba ↄb ɛs Jeremi ecʼodad na eke dad a iy nɛny ana:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Rama ɛb ɛm, wɛl iri lebl ekʼikŋ,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Eke Erↄd uw a, Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam mɛmn ɛm ow ɛŋn Josɛf Ejipt wus af
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, òc iy a lele lis ab ke ɛ́wal mɛny imn Israɛl wus af, aŋke agŋ a eke am ↄl iy ab es eke kʼibi a -lʼuw.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ow ↄŋ Josɛf igb oc iy a lele lis ab ɛtŋ -lʼɛwl -nʼim Israɛl wus af.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gbɛkↄ Josɛf iri eke Arkelaↄs usr ɛs Erↄd usu ɛsɛ Jude eci es ɛw ɛs af; na sosiɛm erŋn owʼr sos eke li kʼim lʼir Jude. Eke wɛl yɛgmʼn ow ecʼów mɛmn ɛm a, nʼim Galile wus af,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ɛtŋ nʼim lʼir Nasarɛt baŋn. Ow el ɛbɛn yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad na eke dad a íy nɛny: Wɛl bʼow ɛsŋʼn Nasarɛt iy.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.