Mateus 27

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke lɛgŋ ɛny a, ibribr fafa, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab okr af ɛgŋ eb eke kʼibi Jesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 -Nʼↄŋ wɛl ↄny awŋʼn, -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat, Rom iy ekʼel Jude ecʼes ɛw ɛs.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas a eke ↄl Jesu ij a, iri eke wɛl ↄb Jesu low. Ow e low ɛyʼr sos ɛm, ɛtŋ lʼɛwlm os likŋ lele lɛw ab ab a mɛny nʼim nʼↄŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Li dad wɛl ninɛ: «Mʼɛy lↄbr, mʼↄl ɛgŋ ekʼɛknm low a mʼij luw eci!» Kↄ -li dad ow ninɛ: «Na ŋ e low ana, ɛy e low kaka anm ɛm!»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ɛtŋ Judas, ↄkm ɛy ɛm a, oc os a im ↄwl Nyamel gbɛl ab ɛm. Ɛtŋ nʼim lʼoc meb lʼɛdŋn ɛmn.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ot os a ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛy ecʼol a ɛdŋn eke wɛl kʼoc os ikŋ na wuwlm Nyamel gbɛl a ecʼos ab ab, aŋke ow el mebl ecʼos.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Eke sica nɛny okr ɛl af a, -lʼoc os a -lʼↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm eke -li ki kok etu agŋ ecʼes oc usu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Na sosiɛm anake wɛl ɛsŋ ↄgm a “mebl ecʼↄgm” toŋ kʼow it yɛfɛnyna a.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ow ↄŋ kokoba ↄb ɛs Jeremi eci sodad amua eke dad a iy nɛny: -Lʼot os likŋ lele lɛw ab a, (an eke Israɛl eyŋ ɛw ana,)
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 -lʼↄↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm a, ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadrʼm ab af.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesu anŋ es ɛw ɛs Pilat ecʼany af ɛtŋ ow am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ana ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ɛtŋ ɛmɛny eke egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele agŋ ekpekp ab ab am cicrʼr a, li dadm odad kaka.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Kↄ ów amua eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af a, am iri ee?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kↄ Jesu ↄbm kpu low kaka af toŋ es ɛw ɛs a low iti any afŋn es.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Sakp sakp fɛŋ eke Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, es ɛw ɛs a bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam es, in a eke dedeku a bʼerur a.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ke lɛgŋ ab ɛm, ɛb any ↄbr ɛs ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas anŋ sobel ɛm.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilat am ibrm dedeku a ekʼas luku a ɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee? Barabas kↄ Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist ab ee?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tasi ɛm a, lʼuw any sɛnyn sɛnyn eke nyamn ɛyr ɛm wɛl oc Jesu isʼr.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Eke Pilat sig es jɛj ok usu a, in e yↄw a ↄŋ wɛl isʼr amani na: «Kʼɛ̀y ɛgŋ na eke ɛknm low kaka a e low na ɛm, aŋke tasi ɛm a, ncok na, mɛmn ɛm mʼij gbre nↄnↄ in sosiɛm.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Kpɛkŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab am itr dedeku a eke kʼibrm Barabas ecʼes ɛlu lele Jesu ecʼibi ab e low.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Es ɛw ɛs a ɛmɛny ↄdu odad eb ɛtŋ am ibrm ɛl ɛsɛ: «Agŋ yony a, bogŋ eci am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee?» -Li dad ow ninɛ: «Barabas!»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Ke sica Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist a ecʼa, ayaf mi ki kokrʼr ab ee?» Ɛl fɛŋ -lʼokr lebl af -li dad ninɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af cɛ!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Eke sica Pilat ɛkn ekʼow akplm ij, ke ɛmɛny itarir a lele sↄg ab ab am bobn a, lʼoc mij li yↄg sabu dedeku a ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Na ↄny e low ana! Mʼanm ɛgŋ na e luw owi ɛm!»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Dedeku a fɛŋ ↄdu eb dad ninɛ: «Ke in e luw a e ligbↄw ánŋ ɛy lele ɛy ecʼalaw ab ab e nuŋ af!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilat ɛlu Barabas es ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
26 — ausente —
27 Pilat eci srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ ɛl a fɛŋ -lʼiwr -li did -lʼɛlul ow ɛm.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Wɛl ↄny in e mob a otʼr es sos ɛtŋ wɛl susʼr mob af ɛw ebl.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 -Li kok mirŋ ɛm tufɛ, -lʼoc -lʼus ow ɛtŋ -lʼɛlu ow anany in e lidr abu ab ɛm. -Lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 -Nʼam fafl ow sar any ɛtŋ -lʼoc anany a -nʼam nɛnŋn ow nuŋ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Eke -li kokar ow miyɛr sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, -nʼↄny mob af ɛw a -lʼoc ow es, -lʼɛwl -li sus ow ow e mob a ɛtŋ -lʼoc -nʼim ow eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Eke -nʼanŋn baŋn a -nʼam ok ↄkm a, -lʼↄbr Sirɛn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ; srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabu Jesu ecʼolikŋ a.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 -Nʼim -lʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Yogŋ, -nʼↄŋ Jesu mar eke wɛl wuwlm ob lolo ab eke kʼɛgŋ; eke li tat anm a, lʼerurm eke li kʼɛgŋ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 -Lʼɛw ow olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ɛtŋ -lʼok es yogŋ -nʼam ↄsu ow.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 In e nuŋ af a, -ni nↄn lɛl ekʼam yɛgm low a sosiɛm eke wɛl ↄbʼr low a. Ow eke wɛl nↄn a el: “Ɛgŋ na Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 In e saw saw a, wɛl ok elu yony olikŋ af; nyam anŋʼn lidr abu af ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Agŋ ekʼam ɛc a am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel gbɛl ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa, eke el Nyam ecʼIy tasi, èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄtum eke li kʼebʼr in sosi! Kↄ Israɛl ecʼɛb ebu tasi ee? Sica nʼánŋ olikŋ af yogŋ lʼus es, ke sʼúbʼr nawrɛ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Lʼoc in ecʼↄmn a lʼɛlu Nyam ɛm li dad ninɛ: “Mʼel Nyam ecʼIy.” Ɛɛ! Eke Nyam ↄny in ecʼerur tasi, ke lʼéb lʼɛlu ow es gↄŋ!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr dad ɛbɛn.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles eci wanci nyahan ɛm.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ekʼow am titm ncebles eci wanci nyahan a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eli, Eli, lema sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Nʼam ɛsŋ Eli!»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kpɛkŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm ɛtŋ oc ucur anany ↄkŋ Jesu eke kʼɛgŋ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Gbɛkↄ agŋ ɛjecʼa am dad ɛsɛ: «Èku yɛ, si bʼow sʼɛkn eke Eli bʼow eb ɛluʼl es!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ɛmɛny Jesu barm lebl ligbɛl nyam ɛtŋ ok sel es.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kpɛkŋ, Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a. Wus umu, mób gbagbrm ɛm,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Eke srↄda eyŋ a eci anym ɛs a lele srↄda eyŋ ab ab ekʼam ↄsu Jesu a ɛkn wus umu a lele ów a ekʼam ɛy ow ab ab a, erŋn ↄny ɛl afŋn es. -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Njɛ, tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ɔyↄw nↄnↄ ekʼus Jesu jam Galile ɛtŋ eke ki kok in e lís e low a anŋ yogŋ am ɛkn low a akpoj ɛm.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Mari Jak lele Josɛf ab e lis a, lele Sebede ecʼey a ecʼɛl lis ab yɛji anŋ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josɛf oc sos megl a wiwrm gbad ufu owr ab
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es in obi eci uwↄmu lob owr eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm. Li wuwl lob nyam lʼabl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es ɛtŋ nʼim.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari Magdala yↄwi a lele Mari yecʼab ab anŋ yogŋ, -lʼok es -lʼↄbr uwↄmu ab any.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ ɛc; sica lɛgŋ bɛny a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab okr af im Pilat ogŋ a
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, low nyam ow ɛy nuŋ ɛm: yadŋu na, in ecʼowr anŋ ɛm a, li dad eke, ekʼin uw ba owʼn bi kok sɛgŋ nyahan a, in bʼow in igb luw ɛm.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ɛ̀gŋ ↄŋ abusu ke wɛl ↄ́su uwↄmu a toŋ ow kok sɛgŋ nyahan, yecʼɛtŋ ke in e jam ɛsɛl a kʼíym sos megl a bake -li dadmn dedeku a eke lʼigb luw ɛm. Sica eci, yadŋ ikŋ na bʼow agb akm krɛkrɛ ecʼa.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat dad ɛl ninɛ: «Ɔnyn usu ↄsu ɛsɛl. Ìmn ke ↄ́ŋn ɛl -lʼↄsu uwↄmu a ɛsɛ elel eke am erurir ab af.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 -Nʼim -nʼam bɛbm uwↄmu a ecʼelel eke wɛl kʼↄsur a. -Lʼↄkr lob a ekʼanŋ uwↄmu nɛny a wɛl kↄkr saw saw ab es sɛnyn sɛnyn ɛtŋ -lʼok usu ↄsu ɛsɛl.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.