Mateus 27

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eke lɛgŋ ɛny a, ibribr fafa, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab okr af ɛgŋ eb eke kʼibi Jesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 -Nʼↄŋ wɛl ↄny awŋʼn, -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat, Rom iy ekʼel Jude ecʼes ɛw ɛs.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas a eke ↄl Jesu ij a, iri eke wɛl ↄb Jesu low. Ow e low ɛyʼr sos ɛm, ɛtŋ lʼɛwlm os likŋ lele lɛw ab ab a mɛny nʼim nʼↄŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Li dad wɛl ninɛ: «Mʼɛy lↄbr, mʼↄl ɛgŋ ekʼɛknm low a mʼij luw eci!» Kↄ -li dad ow ninɛ: «Na ŋ e low ana, ɛy e low kaka anm ɛm!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ɛtŋ Judas, ↄkm ɛy ɛm a, oc os a im ↄwl Nyamel gbɛl ab ɛm. Ɛtŋ nʼim lʼoc meb lʼɛdŋn ɛmn.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ot os a ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛy ecʼol a ɛdŋn eke wɛl kʼoc os ikŋ na wuwlm Nyamel gbɛl a ecʼos ab ab, aŋke ow el mebl ecʼos.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eke sica nɛny okr ɛl af a, -lʼoc os a -lʼↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm eke -li ki kok etu agŋ ecʼes oc usu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Na sosiɛm anake wɛl ɛsŋ ↄgm a “mebl ecʼↄgm” toŋ kʼow it yɛfɛnyna a.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ow ↄŋ kokoba ↄb ɛs Jeremi eci sodad amua eke dad a iy nɛny: -Lʼot os likŋ lele lɛw ab a, (an eke Israɛl eyŋ ɛw ana,)
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 -lʼↄↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm a, ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadrʼm ab af.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesu anŋ es ɛw ɛs Pilat ecʼany af ɛtŋ ow am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ana ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ɛtŋ ɛmɛny eke egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele agŋ ekpekp ab ab am cicrʼr a, li dadm odad kaka.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Kↄ ów amua eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af a, am iri ee?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kↄ Jesu ↄbm kpu low kaka af toŋ es ɛw ɛs a low iti any afŋn es.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Sakp sakp fɛŋ eke Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, es ɛw ɛs a bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam es, in a eke dedeku a bʼerur a.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ke lɛgŋ ab ɛm, ɛb any ↄbr ɛs ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas anŋ sobel ɛm.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilat am ibrm dedeku a ekʼas luku a ɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee? Barabas kↄ Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist ab ee?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tasi ɛm a, lʼuw any sɛnyn sɛnyn eke nyamn ɛyr ɛm wɛl oc Jesu isʼr.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Eke Pilat sig es jɛj ok usu a, in e yↄw a ↄŋ wɛl isʼr amani na: «Kʼɛ̀y ɛgŋ na eke ɛknm low kaka a e low na ɛm, aŋke tasi ɛm a, ncok na, mɛmn ɛm mʼij gbre nↄnↄ in sosiɛm.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kpɛkŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab am itr dedeku a eke kʼibrm Barabas ecʼes ɛlu lele Jesu ecʼibi ab e low.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Es ɛw ɛs a ɛmɛny ↄdu odad eb ɛtŋ am ibrm ɛl ɛsɛ: «Agŋ yony a, bogŋ eci am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee?» -Li dad ow ninɛ: «Barabas!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Ke sica Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist a ecʼa, ayaf mi ki kokrʼr ab ee?» Ɛl fɛŋ -lʼokr lebl af -li dad ninɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af cɛ!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Eke sica Pilat ɛkn ekʼow akplm ij, ke ɛmɛny itarir a lele sↄg ab ab am bobn a, lʼoc mij li yↄg sabu dedeku a ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Na ↄny e low ana! Mʼanm ɛgŋ na e luw owi ɛm!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dedeku a fɛŋ ↄdu eb dad ninɛ: «Ke in e luw a e ligbↄw ánŋ ɛy lele ɛy ecʼalaw ab ab e nuŋ af!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilat ɛlu Barabas es ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilat eci srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ ɛl a fɛŋ -lʼiwr -li did -lʼɛlul ow ɛm.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Wɛl ↄny in e mob a otʼr es sos ɛtŋ wɛl susʼr mob af ɛw ebl.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 -Li kok mirŋ ɛm tufɛ, -lʼoc -lʼus ow ɛtŋ -lʼɛlu ow anany in e lidr abu ab ɛm. -Lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 -Nʼam fafl ow sar any ɛtŋ -lʼoc anany a -nʼam nɛnŋn ow nuŋ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Eke -li kokar ow miyɛr sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, -nʼↄny mob af ɛw a -lʼoc ow es, -lʼɛwl -li sus ow ow e mob a ɛtŋ -lʼoc -nʼim ow eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eke -nʼanŋn baŋn a -nʼam ok ↄkm a, -lʼↄbr Sirɛn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ; srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabu Jesu ecʼolikŋ a.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 -Nʼim -lʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Yogŋ, -nʼↄŋ Jesu mar eke wɛl wuwlm ob lolo ab eke kʼɛgŋ; eke li tat anm a, lʼerurm eke li kʼɛgŋ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 -Lʼɛw ow olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ɛtŋ -lʼok es yogŋ -nʼam ↄsu ow.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 In e nuŋ af a, -ni nↄn lɛl ekʼam yɛgm low a sosiɛm eke wɛl ↄbʼr low a. Ow eke wɛl nↄn a el: “Ɛgŋ na Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 In e saw saw a, wɛl ok elu yony olikŋ af; nyam anŋʼn lidr abu af ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Agŋ ekʼam ɛc a am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel gbɛl ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa, eke el Nyam ecʼIy tasi, èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄtum eke li kʼebʼr in sosi! Kↄ Israɛl ecʼɛb ebu tasi ee? Sica nʼánŋ olikŋ af yogŋ lʼus es, ke sʼúbʼr nawrɛ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Lʼoc in ecʼↄmn a lʼɛlu Nyam ɛm li dad ninɛ: “Mʼel Nyam ecʼIy.” Ɛɛ! Eke Nyam ↄny in ecʼerur tasi, ke lʼéb lʼɛlu ow es gↄŋ!»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr dad ɛbɛn.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles eci wanci nyahan ɛm.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ekʼow am titm ncebles eci wanci nyahan a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eli, Eli, lema sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Nʼam ɛsŋ Eli!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kpɛkŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm ɛtŋ oc ucur anany ↄkŋ Jesu eke kʼɛgŋ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Gbɛkↄ agŋ ɛjecʼa am dad ɛsɛ: «Èku yɛ, si bʼow sʼɛkn eke Eli bʼow eb ɛluʼl es!»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɛmɛny Jesu barm lebl ligbɛl nyam ɛtŋ ok sel es.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kpɛkŋ, Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a. Wus umu, mób gbagbrm ɛm,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Eke srↄda eyŋ a eci anym ɛs a lele srↄda eyŋ ab ab ekʼam ↄsu Jesu a ɛkn wus umu a lele ów a ekʼam ɛy ow ab ab a, erŋn ↄny ɛl afŋn es. -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Njɛ, tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɔyↄw nↄnↄ ekʼus Jesu jam Galile ɛtŋ eke ki kok in e lís e low a anŋ yogŋ am ɛkn low a akpoj ɛm.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Mari Jak lele Josɛf ab e lis a, lele Sebede ecʼey a ecʼɛl lis ab yɛji anŋ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josɛf oc sos megl a wiwrm gbad ufu owr ab
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es in obi eci uwↄmu lob owr eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm. Li wuwl lob nyam lʼabl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es ɛtŋ nʼim.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari Magdala yↄwi a lele Mari yecʼab ab anŋ yogŋ, -lʼok es -lʼↄbr uwↄmu ab any.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ ɛc; sica lɛgŋ bɛny a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab okr af im Pilat ogŋ a
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, low nyam ow ɛy nuŋ ɛm: yadŋu na, in ecʼowr anŋ ɛm a, li dad eke, ekʼin uw ba owʼn bi kok sɛgŋ nyahan a, in bʼow in igb luw ɛm.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ɛ̀gŋ ↄŋ abusu ke wɛl ↄ́su uwↄmu a toŋ ow kok sɛgŋ nyahan, yecʼɛtŋ ke in e jam ɛsɛl a kʼíym sos megl a bake -li dadmn dedeku a eke lʼigb luw ɛm. Sica eci, yadŋ ikŋ na bʼow agb akm krɛkrɛ ecʼa.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilat dad ɛl ninɛ: «Ɔnyn usu ↄsu ɛsɛl. Ìmn ke ↄ́ŋn ɛl -lʼↄsu uwↄmu a ɛsɛ elel eke am erurir ab af.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 -Nʼim -nʼam bɛbm uwↄmu a ecʼelel eke wɛl kʼↄsur a. -Lʼↄkr lob a ekʼanŋ uwↄmu nɛny a wɛl kↄkr saw saw ab es sɛnyn sɛnyn ɛtŋ -lʼok usu ↄsu ɛsɛl.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.