Mateus 27

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eke lɛgŋ ɛny a, ibribr fafa, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab okr af ɛgŋ eb eke kʼibi Jesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 -Nʼↄŋ wɛl ↄny awŋʼn, -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat, Rom iy ekʼel Jude ecʼes ɛw ɛs.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas a eke ↄl Jesu ij a, iri eke wɛl ↄb Jesu low. Ow e low ɛyʼr sos ɛm, ɛtŋ lʼɛwlm os likŋ lele lɛw ab ab a mɛny nʼim nʼↄŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Li dad wɛl ninɛ: «Mʼɛy lↄbr, mʼↄl ɛgŋ ekʼɛknm low a mʼij luw eci!» Kↄ -li dad ow ninɛ: «Na ŋ e low ana, ɛy e low kaka anm ɛm!»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ɛtŋ Judas, ↄkm ɛy ɛm a, oc os a im ↄwl Nyamel gbɛl ab ɛm. Ɛtŋ nʼim lʼoc meb lʼɛdŋn ɛmn.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ot os a ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛy ecʼol a ɛdŋn eke wɛl kʼoc os ikŋ na wuwlm Nyamel gbɛl a ecʼos ab ab, aŋke ow el mebl ecʼos.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Eke sica nɛny okr ɛl af a, -lʼoc os a -lʼↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm eke -li ki kok etu agŋ ecʼes oc usu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Na sosiɛm anake wɛl ɛsŋ ↄgm a “mebl ecʼↄgm” toŋ kʼow it yɛfɛnyna a.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ow ↄŋ kokoba ↄb ɛs Jeremi eci sodad amua eke dad a iy nɛny: -Lʼot os likŋ lele lɛw ab a, (an eke Israɛl eyŋ ɛw ana,)
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 -lʼↄↄl mijel kok ɛs a ecʼↄgm a, ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadrʼm ab af.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesu anŋ es ɛw ɛs Pilat ecʼany af ɛtŋ ow am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ana ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ɛtŋ ɛmɛny eke egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele agŋ ekpekp ab ab am cicrʼr a, li dadm odad kaka.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Kↄ ów amua eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af a, am iri ee?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kↄ Jesu ↄbm kpu low kaka af toŋ es ɛw ɛs a low iti any afŋn es.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Sakp sakp fɛŋ eke Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, es ɛw ɛs a bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam es, in a eke dedeku a bʼerur a.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ke lɛgŋ ab ɛm, ɛb any ↄbr ɛs ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas anŋ sobel ɛm.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilat am ibrm dedeku a ekʼas luku a ɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee? Barabas kↄ Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist ab ee?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Tasi ɛm a, lʼuw any sɛnyn sɛnyn eke nyamn ɛyr ɛm wɛl oc Jesu isʼr.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Eke Pilat sig es jɛj ok usu a, in e yↄw a ↄŋ wɛl isʼr amani na: «Kʼɛ̀y ɛgŋ na eke ɛknm low kaka a e low na ɛm, aŋke tasi ɛm a, ncok na, mɛmn ɛm mʼij gbre nↄnↄ in sosiɛm.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kpɛkŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele agŋ ekpekp ab ab am itr dedeku a eke kʼibrm Barabas ecʼes ɛlu lele Jesu ecʼibi ab e low.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Es ɛw ɛs a ɛmɛny ↄdu odad eb ɛtŋ am ibrm ɛl ɛsɛ: «Agŋ yony a, bogŋ eci am erurir eke mi kʼɛlu es mʼↄŋ ↄny ee?» -Li dad ow ninɛ: «Barabas!»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Ke sica Jesu a eke wɛl bʼɛsŋ Krist a ecʼa, ayaf mi ki kokrʼr ab ee?» Ɛl fɛŋ -lʼokr lebl af -li dad ninɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af cɛ!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Eke sica Pilat ɛkn ekʼow akplm ij, ke ɛmɛny itarir a lele sↄg ab ab am bobn a, lʼoc mij li yↄg sabu dedeku a ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Na ↄny e low ana! Mʼanm ɛgŋ na e luw owi ɛm!»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dedeku a fɛŋ ↄdu eb dad ninɛ: «Ke in e luw a e ligbↄw ánŋ ɛy lele ɛy ecʼalaw ab ab e nuŋ af!»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilat ɛlu Barabas es ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilat eci srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ ɛl a fɛŋ -lʼiwr -li did -lʼɛlul ow ɛm.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Wɛl ↄny in e mob a otʼr es sos ɛtŋ wɛl susʼr mob af ɛw ebl.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 -Li kok mirŋ ɛm tufɛ, -lʼoc -lʼus ow ɛtŋ -lʼɛlu ow anany in e lidr abu ab ɛm. -Lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 -Nʼam fafl ow sar any ɛtŋ -lʼoc anany a -nʼam nɛnŋn ow nuŋ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eke -li kokar ow miyɛr sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, -nʼↄny mob af ɛw a -lʼoc ow es, -lʼɛwl -li sus ow ow e mob a ɛtŋ -lʼoc -nʼim ow eke -li kʼɛw ow olikŋ af.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Eke -nʼanŋn baŋn a -nʼam ok ↄkm a, -lʼↄbr Sirɛn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ; srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabu Jesu ecʼolikŋ a.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 -Nʼim -lʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yogŋ, -nʼↄŋ Jesu mar eke wɛl wuwlm ob lolo ab eke kʼɛgŋ; eke li tat anm a, lʼerurm eke li kʼɛgŋ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 -Lʼɛw ow olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ɛtŋ -lʼok es yogŋ -nʼam ↄsu ow.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 In e nuŋ af a, -ni nↄn lɛl ekʼam yɛgm low a sosiɛm eke wɛl ↄbʼr low a. Ow eke wɛl nↄn a el: “Ɛgŋ na Jesu, Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 In e saw saw a, wɛl ok elu yony olikŋ af; nyam anŋʼn lidr abu af ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Agŋ ekʼam ɛc a am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel gbɛl ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa, eke el Nyam ecʼIy tasi, èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄtum eke li kʼebʼr in sosi! Kↄ Israɛl ecʼɛb ebu tasi ee? Sica nʼánŋ olikŋ af yogŋ lʼus es, ke sʼúbʼr nawrɛ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Lʼoc in ecʼↄmn a lʼɛlu Nyam ɛm li dad ninɛ: “Mʼel Nyam ecʼIy.” Ɛɛ! Eke Nyam ↄny in ecʼerur tasi, ke lʼéb lʼɛlu ow es gↄŋ!»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr dad ɛbɛn.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles eci wanci nyahan ɛm.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ekʼow am titm ncebles eci wanci nyahan a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eli, Eli, lema sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Nʼam ɛsŋ Eli!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kpɛkŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm ɛtŋ oc ucur anany ↄkŋ Jesu eke kʼɛgŋ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Gbɛkↄ agŋ ɛjecʼa am dad ɛsɛ: «Èku yɛ, si bʼow sʼɛkn eke Eli bʼow eb ɛluʼl es!»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ɛmɛny Jesu barm lebl ligbɛl nyam ɛtŋ ok sel es.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kpɛkŋ, Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a. Wus umu, mób gbagbrm ɛm,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Eke srↄda eyŋ a eci anym ɛs a lele srↄda eyŋ ab ab ekʼam ↄsu Jesu a ɛkn wus umu a lele ów a ekʼam ɛy ow ab ab a, erŋn ↄny ɛl afŋn es. -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Njɛ, tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ɔyↄw nↄnↄ ekʼus Jesu jam Galile ɛtŋ eke ki kok in e lís e low a anŋ yogŋ am ɛkn low a akpoj ɛm.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Mari Jak lele Josɛf ab e lis a, lele Sebede ecʼey a ecʼɛl lis ab yɛji anŋ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josɛf oc sos megl a wiwrm gbad ufu owr ab
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es in obi eci uwↄmu lob owr eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm. Li wuwl lob nyam lʼabl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es ɛtŋ nʼim.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mari Magdala yↄwi a lele Mari yecʼab ab anŋ yogŋ, -lʼok es -lʼↄbr uwↄmu ab any.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ ɛc; sica lɛgŋ bɛny a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab okr af im Pilat ogŋ a
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, low nyam ow ɛy nuŋ ɛm: yadŋu na, in ecʼowr anŋ ɛm a, li dad eke, ekʼin uw ba owʼn bi kok sɛgŋ nyahan a, in bʼow in igb luw ɛm.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ɛ̀gŋ ↄŋ abusu ke wɛl ↄ́su uwↄmu a toŋ ow kok sɛgŋ nyahan, yecʼɛtŋ ke in e jam ɛsɛl a kʼíym sos megl a bake -li dadmn dedeku a eke lʼigb luw ɛm. Sica eci, yadŋ ikŋ na bʼow agb akm krɛkrɛ ecʼa.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilat dad ɛl ninɛ: «Ɔnyn usu ↄsu ɛsɛl. Ìmn ke ↄ́ŋn ɛl -lʼↄsu uwↄmu a ɛsɛ elel eke am erurir ab af.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 -Nʼim -nʼam bɛbm uwↄmu a ecʼelel eke wɛl kʼↄsur a. -Lʼↄkr lob a ekʼanŋ uwↄmu nɛny a wɛl kↄkr saw saw ab es sɛnyn sɛnyn ɛtŋ -lʼok usu ↄsu ɛsɛl.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.